ويكيبيديا

    "أمام المحكمتين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devant les tribunaux
        
    • devant les deux Tribunaux
        
    • devant le Tribunal
        
    La délégation suisse est également favorable à l'élaboration d'un code de conduite applicable à tous les représentants légaux du personnel devant les tribunaux. UN وأضاف قائلا إن وفده يؤيد أيضا إنشاء مدونة لقواعد السلوك لجميع الممثلين القانونيين الذين يمْثِلون أمام المحكمتين.
    Lorsque le Bureau estime que le Groupe du contrôle hiérarchique a statué conformément à la légalité administrative, il en informe le fonctionnaire et refuse de le représenter devant les tribunaux. UN وحيثما يرى المكتب أن وحدة التقييم الإداري قد فصلت في القضية على النحو الملائم، فسيبين الأمر للموظف المعني، ويمتنع عن تمثيل الموظف أمام المحكمتين.
    Il a également décidé de lui-même qu'il pouvait refuser de fournir une aide lorsqu'il estimait qu'une affaire était mal fondée ou n'avait guère de chance d'aboutir devant les tribunaux. UN وقرر المكتب أيضا، على المستوى الداخلي، أنه قد يعتذر عن تقديم المساعدة في حال تبين له أن القضية المعنية تفتقر إلى الأساس القانوني، أو أن لديها فرصا ضئيلة للنجاح أمام المحكمتين.
    Le rôle du conseil à la Cour pénale internationale sera donc différent de celui des conseils qui interviennent devant les tribunaux pénaux internationaux. UN وعلى هذا النحو، يكون دور المحامي في المحكمة الجنائية الدولية مختلفا عن دور المحامي أمام المحكمتين المخصصتين.
    Une quinzaine d'années plus tard, on pourrait dire que la capacité judiciaire des pays en question s'est renforcée et qu'il est devenu possible de transférer aux juridictions internes les fonctions résiduelles concernant les procédures engagées devant les deux Tribunaux. UN وبعد مضي 15 أو 16 عاماً، قد يقال إن القدرة القضائية لهذه البلدان قد تعززت وأنه يمكن بالتالي النظر في نقل مهام متبقية إليهما، تتعلق بالإجراءات أمام المحكمتين.
    Comme tous les accusés traduits devant les tribunaux sont issus de systèmes de droit civil, ils pourraient difficilement soulever des objections. UN ولما كان جميع المتهمين أمام المحكمتين ينتمون إلى خلفيات القانون المدني، فلن يكون لديهم اعتراض يذكر على الأخذ به.
    Selon le Conseiller juridique, toute modification de la formule actuelle pourrait entraîner de longues procédures devant les tribunaux administratifs. UN فحسب قول المستشار القانوني، فإن أي تعديل للصيغة الحالية قد يؤدي إلى إجراءات طويلة أمام المحكمتين اﻹداريتين.
    À l'évidence, toute conclusion de ma part qui appuierait l'idée exprimée par l'Assemblée générale sera contestée, jusque devant les tribunaux administratifs. UN ومن الواضح أن أي استنتاج من جانبي يدعم الفكرة التي أعربت عنها الجمعية العامة سيطعن فيه، في نهاية اﻷمر، أمام المحكمتين اﻹداريتين.
    Elle appuie vigoureusement la recommandation tendant à ce que le Bureau continue de représenter les fonctionnaires devant les tribunaux. UN وهو يؤيد بشدة دعوة المكتب إلى مواصلة تمثيل الموظفين في الإجراءات أمام المحكمتين.
    Comme elle l'avait déjà fait en 2012, la Commission a souligné le rôle important du Bureau de l'aide juridique au personnel, qui représente le personnel devant les tribunaux. UN وأشارت اللجنة إلى الرأي الذي سبق أن أعربت عنه في عام 2012 بأن للمكتب دوراً هاماً في تمثيل الموظفين أمام المحكمتين.
    Mais il faut le dire clairement : un avis du Conseiller juridique ne saurait en aucune manière garantir qu'une solution, acceptée par lui, résistera aussi à l'épreuve à laquelle le système sera soumis devant les tribunaux administratifs. UN إلا أن رسالتي لا بد أن تكون واضحة، وهي أنه: لا يمكن إطلاقا لرأي يبديه المستشار القانوني أن يضمن ﻷي حل، مقبول من جانبه، أن يجتاز الاختبار الذي سيتعرض له النظام أمام المحكمتين اﻹداريتين.
    Elle appuie vigoureusement l'appel lancé tant par le Conseil de justice interne que par les juges du Tribunal du contentieux administratif pour que le Bureau puisse continuer à représenter le personnel dans les procédures devant les tribunaux. UN وقالت إن الاتحاد يؤيد بقوة الدعوة التي وجهها كل من مجلس العدل الداخلي وقضاة محكمة المنازعات بأن يسمح للمكتب بأن يستمر في تمثيل الموظفين في الإجراءات أمام المحكمتين.
    À l'heure actuelle, le Bureau fait rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Cabinet du Secrétaire général, qui est aussi chargé de représenter l'administration à l'occasion de toutes les affaires portées devant les tribunaux par des membres du personnel. UN وفي الوقت الحاضر، يقوم مكتب إقامة العدل بتقديم التقارير إلى الجمعية العامة عن طريق مكتب الأمين العام، الذى يمثل الإدارة في كل القضايا المرفوعة من الموظفين أمام المحكمتين.
    Son succès est largement dû au professionnalisme des juges, des greffiers et de leur personnel, du personnel du Bureau d'administration de la justice et des avocats du Bureau de l'aide juridique du personnel et de l'administration qui plaident devant les tribunaux. UN ويعزى نجاح النظام الجديد أساسا إلى تفاني القضاة، وأمناء السجل وموظفيهم، وموظفي مكتب إقامة العدل، والمحامين من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين ومن الإدارة الذين يمثلون أمام المحكمتين.
    Dans la mesure où les parties qui comparaissent devant les tribunaux offriraient un point de vue important sur l'incidence de toutes modifications envisagées, il serait bon de les consulter au préalable. UN ونظرا لأن الأطراف التي تَمثُل أمام المحكمتين تقدم منظورا مهما بشأن تأثير التعديلات المقترحة، للتشاور المسبق معها فائدته في عملية تعديل لائحتي المحكمتين.
    4.1 L'État partie se réfère à la procédure engagée devant les tribunaux locaux, à l'issue de laquelle ces derniers ont conclu qu'il n'existait aucune preuve que les autorités du bâtiment aient donné verbalement l'autorisation à l'auteur de poursuivre les travaux de démolition des balcons. UN 4-1 تشير الدولة الطرف إلى الإجراء المتخذ أمام المحكمتين المحليتين والذي لم تجد المحكمتان خلاله أي دليل على أن سلطات البناء أعطت أمراً شفوياً لصاحب البلاغ بمواصلة هدم الشرفات.
    Comme indiqué au paragraphe 25 ci-dessus, les griefs sur lesquels ont porté le plus grand nombre de recours intentés devant les tribunaux étaient le non-renouvellement de contrats, la cessation de service et l'absence de promotion. UN 154 - وعلى النحو المبين في الفقرة 25 أعلاه، فإن العدد الأكبر من الدعاوى المرفوعة أمام المحكمتين كان بشأن عدم تجديد عقود وإنهاء الخدمة وعدم الترقية.
    Il convient cependant de noter que les affaires disciplinaires portées devant les tribunaux ont été instruites par le Bureau de la gestion des ressources humaines par référence à la jurisprudence et aux critères dégagés par l'ancien Tribunal administratif. UN ولكن، تجب الإشارة هنا إلى أن حالات الإجراءات التأديبية المستأنفة أمام المحكمتين تتعلق بقضايا تمت مراجعتها من قبل مكتب إدارة الموارد البشرية على أساس الاجتهاد القضائي والمعايير التي وضعتها المحكمة الإدارية.
    Il y a lieu de noter à ce propos que le TPIR et le TPIY conserveront après la date d'entrée en fonction des divisions du Mécanisme la compétence et la responsabilité en ce qui concerne la protection des victimes et des témoins impliqués dans les affaires en instance devant les deux Tribunaux; UN ومن الجدير بالملاحظة أن اختصاص ومسؤولية حماية المجني عليهم والشهود في القضايا الجارية حاليا أمام المحكمتين بعد تاريخ بدء تشغيل كل من فرعي الآلية سيظلان للمحكمتين؛
    Dans le présent exemple, le ou les mécanismes accomplissent toutes les fonctions résiduelles, y compris celles résultant des procès devant les deux Tribunaux. UN 158 - في إطار هذا المثال التوضيحي، تضطلع آلية تصريف الأعمال المتبقية بكل ما يتبقى من مهام، بما فيها المهام المرتبطة بالمحاكمات التي جرت أمام المحكمتين.
    Représentation du Directeur général devant le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail ou le Tribunal administratif des Nations Unies et devant d'autres instances, y compris la rédaction des conclusions et d'autres documents relatifs à des différends; UN ● تمثيل المدير العام أمام المحكمتين الإداريتين التابعتين لمنظمة العمل الدولية والأمم المتحدة وغيرهما من المحافل، بما في ذلك إعداد المستندات القضائية وغيرها من المستندات المتصلة بالدعاوى؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد