Le lendemain, M. al-Maleh a comparu devant le Procureur général militaire, qui a lu les accusations portées contre lui, puis a été de nouveau remis à la police militaire de Qaboun. | UN | وفي اليوم التالي، مثُل أمام المدعي العام العسكري الذي قرأ عليه التهم الموجهة ضده، وأعيد بعد ذلك إلى مكان احتجازه في مركز الشرطة العسكرية بالقابون. |
Les postes d’enquêteur principal devraient être occupés par des fonctionnaires pleinement responsables devant le Procureur et l’ONU. | UN | ينبغي أن يشغل وظائف كبــار المحققين موظفون مسؤولــون مسؤوليــة كاملة وخاضعون للمساءلة أمام المدعي العام واﻷمم المتحدة. |
En vertu de la loi libyenne, elles auraient dû être présentées au Procureur dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation. | UN | وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثلن أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفهن. |
En vertu de la loi libyenne, elles auraient dû être présentées au Procureur dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation. | UN | وبموجب القانون الليبي، كان ينبغي أن يمثلن أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفهن. |
Dans sa lettre, la police métropolitaine de Copenhague ajoutait que le conseil avait la possibilité de contester cette décision auprès du Procureur général. | UN | وأوعزت الرسالة أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام. |
Il s'est alors adressé au ministère public, qui a décidé de faire une enquête. | UN | ثم استأنف أمام المدعي العام للدولة الذي قرر بدء تحقيق. |
En outre, l'État affirme à tort que l'auteur a été conduit devant le Procureur le 18 juin 2001. | UN | أضف إلى ذلك أن قول الدولة بأنه مثل أمام المدعي العام في 18 حزيران/يونيه 2001 قول تعوزه الدقة. |
S'il te plait, ne parle pas de meurtre devant le Procureur général des États-Unis. | Open Subtitles | رجاء، لا تتحدث عن القتل أمام المدعي العام للولايات المتحدة |
Craignant d'être à nouveau battue, elle était passée aux aveux devant le Procureur. | UN | و " اعترفت " أمام المدعي العام خوفا من أن تضرب مرة أخرى. |
Le Cour avait confirmé la sentence rendue, car elle avait été fondé sur le fait que c'était devant le Procureur de l'Etat que le défendeur avait admis avoir commis le crime, et non pendant qu'il était en garde à vue. | UN | وأيدت المحكمة الحكم السابق، وقد استند إلى أن المدعى عليه أقر بالجريمة أمام المدعي العام للحكومة وليس عندما كان موجوداً في عهدة الشرطة. |
94. Les principaux postes d'enquêteur devraient être occupés par des fonctionnaires pleinement responsables devant le Procureur et l'ONU. | UN | ٩٤ - وينبغي أن يشغل وظائف كبار المحققين موظفون مسؤولون مسؤولية كاملة وخاضعون للمساءلة أمام المدعي العام واﻷمم المتحدة. |
Cette décision a permis au Procureur d'exercer pleinement les pouvoirs d'enquête qui lui sont conférés par le Statut de Rome. | UN | وفسح هذا القرار المجال أمام المدعي العام لكي يمارس كامل سلطاته في مجال التحقيق بموجب نظام روما الأساسي. |
En particulier, ce n'est que sept mois après l'enregistrement du rapport faisant état d'une infraction pénale que le Centre du droit humanitaire a présenté au Procureur le mandat qui devait lui permettre de représenter le requérant. | UN | وتبين، على وجه التحديد، أن مركز القانون الإنساني لم يقدم سند التوكيل لتمثيل صاحب الشكوى أمام المدعي العام لمحكمة الدائرة المحلية الرابعة لمدينة بلغراد إلاَّ بعد مرور سبعة أشهر على تقديم المحضر الجنائي. |
En particulier, ce n'est que sept mois après l'enregistrement du rapport faisant état d'une infraction pénale que le Centre du droit humanitaire a présenté au Procureur le mandat qui devait lui permettre de représenter le requérant. | UN | وتبين، على وجه التحديد، أن مركز القانون الإنساني لم يقدم سند التوكيل لتمثيل صاحب الشكوى أمام المدعي العام لمحكمة الدائرة المحلية الرابعة لمدينة بلغراد إلاَّ بعد مرور سبعة أشهر على تقديم المحضر الجنائي. |
Dans sa lettre, la police indiquait également que l'auteur avait la possibilité de faire appel de cette décision auprès du Procureur général. | UN | وأوعز الخطاب أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام. |
Dans sa lettre, la police indiquait également que l'auteur avait la possibilité de faire appel de cette décision auprès du Procureur général. | UN | وأوعز الخطاب أيضاً بإمكانية الطعن في هذا القرار أمام المدعي العام. |
Ce principe n'entrave pas le droit d'agir en justice des victimes, qui peuvent déposer un recours contre les décisions de classement sans suite auprès du Procureur général compétent. | UN | ولا يحول هذا المبدأ دون حق الضحية في اللجوء إلى القضاء، وفي الطعن في قرارات حفظ الدعوى أمام المدعي العام المختص. |
Présenté le lendemain au ministère public, a été remis en liberté | UN | أُحضر في اليوم التالي أمام المدعي العام ثم أُطلق سراحه |
En tant qu'administration, la Commission est habilitée à enquêter sur toutes les violations présumées de la Loi antimonopole, à ordonner leur cessation ou à engager une procédure d'audition et à entamer des poursuites pénales auprès du ministère public. | UN | تتمتع لجنة التجارة العادلة، بوصفها هيئة إدارية، بسلطة إجراء التحقيقات فيما يتصل بأية انتهاكات لقانون مكافحة الاحتكار يشتبه فيها، وإصدار أمر بوقفها أو إصدار شكوى باتخاذ اﻹجراءات القضائية، وإقامة دعوى جنائية أمام المدعي العام. |
Le requérant a formé un recours devant le parquet de Kosice, lequel a rendu le 24 avril 1998 une décision confirmant la validité des conclusions de l'enquête et spécifiant qu'aucun autre recours n'était possible. | UN | واستأنف صاحب الالتماس أمام المدعي العام للمقاطعة الذي أصدر قراراً مؤرخاً 24 نيسان/أبريل 1998 يشير فيه إلى أن مقرر إدارة شرطة السكك الحديدية سليم وأنه ليست هناك وسيلة انتصاف قانونية أخرى متاحة. |
Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. | UN | ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام. |
Le 3.09.96, a comparu devant le ministère public. Est incarcéré | UN | أُحضر أمام المدعي العام في ٣/٩/٦٩. |
Il note également l'argument de l'auteur qui affirme que sa cause ne serait pas entendue par le procureur de la cour d'appel. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ أنه ما كان ليستمع إليه أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف. |