Elle est aussi importante pour d'autres pays en développement où les perspectives nouvelles offertes aux citoyens et leur participation accrue entrent dans le cadre de la politique nationale et représentent un objectif officiel. | UN | وهي أيضا هامة بالنسبة لبلدان نامية أخرى يعتبر فيها تزايد الفرص أمام المواطنين ومشاركتهم فيها مسألة عامة وهدفا رسميا. |
Elle offre aux citoyens et aux résidents légaux âgés de 13 à 18 ans une instruction dans des domaines tels que les premiers secours, l'aérospatiale et l'aptitude au commandement. | UN | وهذا البرنامج مفتوح أمام المواطنين والمقيمين رسميا في سن ١٣ إلى ١٨ عاما، وهو يقدم التدريب في مجالات من قبيل الاسعاف اﻷولي والملاحة الجوية والقيادة. |
Malgré la démocratisation en cours, qui donne aux citoyens plus de possibilités de participer à la vie publique tant au niveau locaux qu'au niveau national, le degré d'engagement civique est resté faible dans de nombreux pays. | UN | ومع أن عملية إرساء الديمقراطية الجارية حاليا زادت الفرص أمام المواطنين للمشاركة في الحياة العامة، على الصعيدين المجتمعي والوطني على حد سواء، فإن نطاق المشاركة المدنية ظل ضيقا في بلدان كثيرة. |
N'oublions pas que, en revanche, nous devons répondre de nos actes devant les citoyens du monde entier. | UN | أما نحن فيجب علينا ألا نغفل عن مسؤوليتنا أمام المواطنين في كل أرجاء العالم. |
Le gouvernement et l'administration sont responsables politiquement devant le parlement élu (responsabilité horizontale), qui est responsable devant les citoyens (responsabilité verticale). | UN | فالبرلمان المنتخب، الخاضع للمساءلة أمام المواطنين في علاقة مساءلة رأسية، يحاسب الحكومة وأجهزة الإدارة سياسيا في إطار علاقة مساءلة أفقية. |
La définition de cibles assorties d'échéances sous l'autorité des gouvernements, le renforcement durable des capacités et une plus grande implication des parties prenantes compétentes qui n'ont pas de pouvoir décisionnel dans la planification et le suivi du développement sont des conditions essentielles pour une plus grande transparence vis-à-vis des citoyens et des partenaires de développement; | UN | ويمثل وضع أهداف محددة المدة للمعونة في ظل القيادة الوطنية وبناء قدرات قابلة للاستدامة وتعزيز إشراك الأطراف الفاعلة غير التنفيذية المعنية في التخطيط والرصد الإنمائي، مرتكزات رئيسية لتعزيز المساءلة أمام المواطنين والشركاء في التنمية؛ |
Nous pensons que ces principes non seulement étendent la possibilité pour les citoyens de participer aux décisions politiques, mais également donnent un élan économique à la société. | UN | ونعتقد أن هذه المبادئ لا توسع فقط الفرص أمام المواطنين للمشاركة في القرارات السياسية ولكن توفر للمجتمع أيضا زخما اقتصاديا. |
Cette loi est très favorable au développement humain, car elle permet aux citoyens de consacrer plus de temps au perfectionnement de leurs capacités mentales et physiques, de prendre soin de leur santé, d'élargir leurs connaissances et d'éduquer leurs enfants. | UN | وهذا القانون على جانب كبير من اﻷهمية للنهوض بالتنمية البشرية عن طريق إتاحة وقت للفراغ أمام المواطنين يمكن استثماره في إنماء القدرات العقلية والجسمانية، وحماية الصحة، وتوسيع المعرفة، وتنشئة اﻷطفال. |
Un mécanisme efficace garantissant l'ouverture d'une procédure et la mise en œuvre des décisions judiciaires dans des délais raisonnables et permettant aux citoyens de demander réparation en cas de lenteur injustifiée des autorités dans ce domaine a été mis en place. | UN | وأُنشئت آلية فعّالة لضمان إجراء المحاكمات وتنفيذ أحكام المحاكم خلال مدة معقولة، وإتاحة المجال أمام المواطنين للمطالبة بالتعويض عن أي تأخير غير معقول من جانب السلطات في هذا المجال. |
La politique nationale du Gouvernement brunéien consiste à fournir aux citoyens une possibilité d'accès à la propriété de leur logement et un logement convenable dans un cadre agréable. | UN | وتتمثل السياسة الوطنية لحكومة بروني دار السلام في إتاحة المجال أمام المواطنين لامتلاك المنازل والتمتع بسكن لائق في بيئة حسنة. |
Elle vise principalement à établir les garanties propres à une société démocratique et participative en soutenant la participation citoyenne et la transparence, et à faciliter la création d'espaces de dialogue pour permettre aux citoyens de prendre part à la vie politique de façon responsable. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في إعطاء ضمانات لخلق مجتمع ديمقراطي يحتضن الجميع ويسعى، من خلال تشجيع مشاركة المواطنين والشفافية، إلى إفساح المجال أمام المواطنين للمشاركة على نحو مسؤول في الحياة العامة. |
On constate plusieurs tendances positives, avec la démocratisation de la société et la libéralisation de l'économie qui offre aux citoyens la possibilité de montrer leurs capacités et leurs compétences professionnelles et de faire preuve d'initiative. | UN | وثمة اتجاهات إيجابية عديدة، من قبيل إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع وتحرير الاقتصاد، أفسحت المجال أمام المواطنين للتعبير عن قدراتهم وعن مهاراتهم المهنية ولاتخاذ المبادرات. |
Aucune voie n'est explicitement prévue pour la participation de la société civile, et les auteurs des rapports sur la base desquels s'opère l'examen des politiques commerciales n'ont pas à rendre compte de leurs appréciations aux citoyens. | UN | وليس هناك أي سبيل واضح لمشاركة المجتمع المدني، ولا أي مساءلة أمام المواطنين عن الأحكام التي صدرت في التقارير والتي على أساسها تنفذ عملية استعراض السياسات التجارية. |
Le Comité relève qu'il n'y a pas d'obstacles imposés spécifiquement aux citoyens néo-zélandais pour acquérir le statut de résident permanent en Australie ou la nationalité australienne. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه ما من عراقيل أمام المواطنين النيوزيلنديين تحديداً فيما يخص الحصول على الإقامة الدائمة في أستراليا أو على الجنسية الأسترالية. |
L'Organisation des Nations Unies doit rendre compte non seulement aux États Membres mais aussi aux citoyens du monde qui la financent et au service desquels elle opère. | UN | والأمم المتحدة مسؤولة ليس أمام الدول الأعضاء فحسب، بل أيضا أمام المواطنين الذين هم مصدر تمويلها والذين يفيدون من خدماتها. |
Malgré la démocratisation en cours qui donne aux citoyens plus de possibilités de participer à la vie publique, tant au niveau local que national, le degré d'engagement civique est resté faible dans de nombreux pays. | UN | وعلى الرغم من أن العمليات الجارية لإرساء الديمقراطية قد زادت الفرص أمام المواطنين للمشاركة في الحياة العامة، على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني على حد سواء، فإن نطاق المشاركة المدنية قد ظل ضعيفا في بلدان عديدة. |
Le concept de redevabilité réciproque a été élargi avec la notion de responsabilité nationale, les gouvernements étant tenus de rendre compte de la protection de la santé publique devant les citoyens et les organisations de la société civile. | UN | ويتعزز مفهوم المساءلة المتبادلة في ظل وجود المساءلة المحلية حيث تخضع الحكومات الوطنية للمساءلة عن حماية الصحة العامة أمام المواطنين ومنظمات المجتمع المدني. |
La Constitution stipule que l'État est responsable devant les citoyens de la prévention des violations des libertés et droits de l'homme, et du rétablissement des droits transgressés. | UN | وينص دستور منغوليا على أن " الدولة مسؤولة أمام المواطنين عن منع انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات ورد الحقوق المغتصبة " . |
Des élections honnêtes doivent être organisées périodiquement, à des intervalles raisonnables, tels que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple et que les représentants librement élus soient responsables de la direction des affaires publiques devant les citoyens. | UN | والانتخابات النزيهة ينبغي أن تنظم بصفة دورية، على فترات فاصلة معقولة، بحيث تواصل سلطة الحكومة الاستناد إلى التعبير الحر عن إرادة الشعب، وأن يكون الممثلون الذين انتُخبوا في حرية مسؤولين عن إدارة الشؤون العامة أمام المواطنين. |
Les fonctions de contre-insurrection - dans la mesure où elles restent nécessaires - et de renseignement qu'exercent les PAC doivent être assumées par l'institution militaire, qui doit exercer le monopole de la force conformément à la loi et rendre compte devant les citoyens, selon les voies prévues dans l'Etat de droit. | UN | وإن وظائف مكافحة الثورة - بنسبة ما تبقى ضرورية - ووظائف الاستخبارات التي تقوم بها دوريات الدفاع المدني عن النفس يجب أن تؤمن من جانب المؤسسة العسكرية التي يجب أن تمارس احتكار القوة عملا بالقانون، وتأدية الحساب أمام المواطنين بالطرق الموضوعة في دولة القانون. |
Les possibilités pour les citoyens d'être recrutés pour des actions bénévoles au niveau local et de voir ces actions attestées et reconnues ne cessent de se multiplier. | UN | والفرص المتاحة أمام المواطنين على المستوى المحلي للمشاركة من خلال العمل التطوعي، وتسجيل ما يقومون به من جهود والاعتراف بها، أصبحت فرصا متزايدة بصورة مطردة. |