ويكيبيديا

    "أمام الوصول إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'accès aux
        
    • à l'accès à
        
    • à l'accès au
        
    La procédure d'accès indirect ne doit pas être trop lourde ni trop longue de manière à ne pas constituer un obstacle à l'accès aux renseignements bancaires. > > UN وإجراء الوصول غير المباشر يجب أن لا يشكل عبئا أو يستنفد وقتا طويلا بحيث يكون عائقا أمام الوصول إلى المعلومات المصرفية.
    Dans les petites économies, les services jouaient un rôle important; toutefois, les pays concernés supportaient aussi des contraintes liées à l'offre et des obstacles à l'accès aux marchés qui étaient aggravés par leur vulnérabilité. UN وتعتبر الخدمات ركائز اقتصادية هامة للاقتصادات الصغيرة؛ على أن هذه الاقتصادات تواجه أيضاً قيود توريد هامة وحواجز كبيرة أمام الوصول إلى الأسواق، وتتضاعف هذه القيود والحواجز نتيجة ضعف تلك الاقتصادات.
    Toutefois, des obstacles à l'accès aux marchés et des contraintes pesant sur l'offre empêchaient de tirer parti des possibilités d'exportation. UN غير أن الحواجز أمام الوصول إلى اﻷسواق والقيود المفروضة على جانب العرض تعرقل استغلال فرص التصدير.
    Ils se sont inquiétés de ce que les nouvelles prescriptions environnementales étaient de plus en plus perçues comme des entraves à l'accès aux marchés. UN وأعربوا عن قلقهم لأن المتطلبات البيئية الجديدة يُنظر إليها بصفة متزايدة على أنها حواجز أمام الوصول إلى الأسواق.
    Il faudrait inciter les avocats à accepter de défendre un minimum d'affaires au titre de l'aide juridictionnelle pour contribuer à cette noble cause, dans un pays où la pauvreté reste un obstacle à l'accès à la justice. UN وينبغي تشجيع المحامين على تولي عدد أدنى على الأقل في السنة من قضايا المساعدة القانونية بالمجان، كمساهمة منهم في هذه القضية الاجتماعية النبيلة في بلد لا يزال الفقر فيه عائقاً أمام الوصول إلى العدالة.
    Des obstacles d'ordre pratique et procédural à l'accès au recours judiciaire peuvent apparaître lorsque, par exemple: UN وقد تبرز عقبات عملية وإجرائية أمام الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية في الحالات التالية على سبيل المثال:
    Le développement est contrarié par les problèmes de la dette extérieure, la diminution du flux des ressources venues de l'étranger, la forte détérioration des termes de l'échange et le nombre croissant des obstacles à l'accès aux marchés. UN والتنمية تعوقها مشاكل الدين الخارجي، ونقص تدفقات الموارد الخارجية، والانخفاض الحاد في معدلات التبادل التجاري، وتزايد الحواجز أمام الوصول إلى اﻷسواق.
    De nombreux participants ont cité, en tant que principaux facteurs contribuant à la dégradation des résultats économiques de leurs pays, l'insuffisance du financement extérieur, les obstacles à l'accès aux marchés et la persistance de difficultés de service de la dette. UN وذكر كثير من المشاركين أن عدم كفاية التمويل الخارجي، والعراقيل القائمة أمام الوصول إلى اﻷسواق، واستمرار صعوبات خدمة الديون، هي عوامل رئيسية تسهم في التدهور الحادث في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui a apporté une contribution décisive à l'établissement des connexions et à l'élimination des obstacles à l'accès aux réseaux de communication, a confié au Secrétariat la responsabilité des services d'appui aux missions permanentes. UN وقام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي أدى دورا محوريا في مجال الربط وإزالة العقبات أمام الوصول إلى الشبكة، بنقل مسؤولية توفير الدعم للبعثات الدائمة إلى اﻷمانة العامة.
    De nombreux participants ont cité, en tant que principaux facteurs contribuant à la dégradation des résultats économiques de leurs pays, l'insuffisance du financement extérieur, les obstacles à l'accès aux marchés et la persistance de difficultés de service de la dette. UN وذكر كثير من المشاركين أن عدم كفاية التمويل الخارجي، والعراقيل القائمة أمام الوصول إلى اﻷسواق، واستمرار صعوبات خدمة الديون، هي عوامل رئيسية تسهم في التدهور الحادث في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا.
    Il fallait toutefois s'attaquer aux actuels obstacles à l'accès aux marchés, notamment pour ce qui était du mouvement de personnes physiques, lequel pouvait être un important mode de livraison dans le commerce d'exportation des pays en développement. UN غير أنه يجب التصدي للحواجز القائمة حالياً أمام الوصول إلى اﻷسواق، بما في ذلك الحواجز التي تحد من تنقل اﻷشخاص الطبيعيين، الذي يمكن أن يكون طريقة هامة للتوريد في الصفقات التصديرية للبلدان النامية.
    Les lois établissant un lien entre contrôle de l'immigration et système de santé sont particulièrement préjudiciables en ce qu'elles font directement obstacle à l'accès aux soins de santé et perpétuent la discrimination et la stigmatisation au lieu de promouvoir l'inclusion sociale. UN وتسبب القوانين التي تربط مراقبة الهجرة بالنظم الصحية ضرراً خاصاً لأنها عائق مباشر أمام الوصول إلى الرعاية الصحية، ولأنها تديم التمييز والوصم بدلاً من تعزيز الإدماج الاجتماعي.
    Il était important de travailler avec les pays en vue de réduire les barrières financières à l'accès aux services de santé et promouvoir un usage efficace et équitable des fonds aux fins de l'élimination de l'exclusion. UN وأكد على أهمية التعاون مع البلدان في الحد من العوائق المالية أمام الوصول إلى الخدمات الصحية، وفي تعزيز الاستفادة من الأموال بطريقة تتسم بالكفاءة والعدالة من أجل القضاء على الاستبعاد.
    Les principaux enjeux consistent à parvenir à un équilibre entre le besoin d'autonomie des pays en matière de réglementation et les disciplines internationales visant à éliminer les obstacles non justifiés à l'accès aux marchés, en particulier pour le mode 4. UN ولا تزال التحديات تتمثل في إيجاد توازن بين الحاجة إلى استقلال رقابي وطني، وضوابط دولية لإزالة الحواجز التي لا مبرر لها أمام الوصول إلى الأسواق، لا سيما بالنسبة للأسلوب 4.
    12. Nous reconnaissons que des coûts de transport excessifs créent un obstacle important et effectif à l'accès aux marchés étrangers. UN 12 - ونعترف بأن تكاليف النقل الباهظة تخلق عائقا رئيسيا أمام الوصول إلى الأسواق الخارجية.
    12. Nous reconnaissons que des coûts de transport excessifs créent un obstacle important et effectif à l'accès aux marchés étrangers. UN 12 - ونعترف بأن تكاليف النقل الباهظة تخلق عائقا رئيسيا أمام الوصول إلى الأسواق الخارجية.
    Cette pratique a entraîné des restrictions à l'accès aux biens de première nécessité, une détérioration de l'alimentation, une pénurie de provisions et des difficultés dans la fourniture des services de santé. UN فقد أدت هذه الأعمال إلى فرض تقييدات على الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية وإلى سوء التغذية والنقص في الأغذية وإلى خلق صعوبات أمام الوصول إلى الرعاية الصحية.
    La Déclaration d'Almaty a reconnu que des coûts de transport excessifs créaient un obstacle important et effectif à l'accès aux marchés étrangers. UN 13 - واعترف إعلان ألماتي بأن تكاليف النقل الباهظة تخلق عائقا رئيسيا أمام الوصول إلى الأسواق الخارجية.
    − Quels sont les principaux obstacles à l'accès aux marchés et au traitement national que les pays en développement désireux de fournir des services de distribution à l'étranger rencontrent? UN ما هي أهم الحواجز أمام الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية التي تواجهها البلدان النامية عندما تسعى إلى توفير خدمات التوزيع في الأسواق الأجنبية؟
    En particulier, les subventions agricoles et les obstacles à l'accès aux marchés imposés par les pays occidentaux empêcheraient les pays en développement d'atteindre les objectifs de développement pour le Millénaire. UN وأشير بصفة خاصة إلى الإعانات الزراعية والحواجز التي تفرضها البلدان الغربية أمام الوصول إلى الأسواق، باعتبارها عوامل تشلّ قدرة البلدان النامية في ما تبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les obstacles à l'accès à des services de santé maternelle et infantile ayant été identifiés, une feuille de route pour l'amélioration de ces services a été mise au point. UN وقد وضعت خريطة الطريق لتحسين خدمات صحة الأم والطفل في شرق كازاخستان بعد أن تم تحديد الحواجز التي تقف أمام الوصول إلى الخدمات ذات النوعية الجيدة.
    a) Ne devrait pas constituer un obstacle à l'accès au processus de passation de marchés; UN (أ) لا ينبغي أن تشكّل عائقا أمام الوصول إلى عملية الاشتراء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد