ويكيبيديا

    "أمام عملية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au processus de
        
    • au processus d
        
    • la voie du processus
        
    • entravant le processus
        
    • à un processus
        
    • pour le processus
        
    Le maintien de l'incarcération de prisonniers palestiniens fait aussi obstacle au processus de paix. UN كما أن استمرار احتجاز آلاف السجناء الفلسطينيين هو عائق آخر أمام عملية السلم.
    Elle représente aussi un sérieux obstacle au processus de réconciliation. UN وهو يشكل أيضا عقبة كبيرة أمام عملية المصالحة.
    Ces actes constituent de graves entraves au processus de paix. UN فهذه الأعمال تشكل عائقا خطيرا أمام عملية السلام.
    L'insuffisance des ressources financières a été le principal obstacle au processus d'application de la Convention dans la région. UN وقد ظل الافتقار إلى موارد مالية كافية يشكل العقبة الرئيسية أمام عملية التنفيذ في المنطقة.
    Cette décision constitue un nouveau défi qui dresse un nouvel obstacle sur la voie du processus de paix au Moyen-Orient. UN وهذا القرار يشكل تحديا آخر يضع عقبة جديدة أمام عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales de disparition ainsi que l'obstacle majeur entravant le processus d'élucidation. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات.
    Soulignant que la poursuite de l'agression en Bosnie-Herzégovine fait gravement obstacle au processus de paix, UN وإذ تؤكد أن استمرار العدوان في البوسنة والهرسك يشكل عقبة خطيرة أمام عملية السلم،
    Un tel obstacle au processus de paix doit être démantelé. UN إن هذا الجدار يجب هدمه لأنه يمثل عقبة أمام عملية السلام.
    On a lancé des accusations contre le Président Arafat et affirmé qu'il représentait un obstacle au processus de paix. UN لقد سمعنا الاتهامات ضد الرئيس ياسر عرفات وأنه عقبة أمام عملية السلام.
    Une série sans précédent de revers a été délibérément porté au processus de paix. UN ولا تزال هناك سلسلة لم يسبق لها مثيل من العقبات الموضوعة بشكل متعمد أمام عملية السلام.
    Israël doit résister à la tentation de fermer la porte au processus de paix par un recours délibéré à des mesures hostiles à la paix. UN ولا بد أن تتجنب إسرائيل إغراء سد الطريق أمام عملية السلام وذلك بتعمدها استخدام سياسات منافية للسلام.
    Un des obstacles majeurs au processus de paix semble être l'incertitude qui entoure les revendications des groupes rebelles et l'appréciation de leur volonté réelle. UN ويبدو أن حاجزاً رئيسياً أمام عملية السلام يتمثل في الريبة المحيطة بمطالبات مجموعات المتمردين وتقدير إرادتهم الحقيقية.
    Un an après le tsunami, la phase d'urgence a cédé le pas au processus de reconstruction. UN بعد مرور سنة على كارثة تسونامي، انتهت مرحلة الطوارئ ليُفتح المجال أمام عملية التعمير.
    On entend cependant communément dans les instances internationales qu'il n'y a pas de mesures possibles de rechange au processus de mondialisation en cours. UN وأكثر المبررات شيوعاً التي تترد في المحافل الدولية هي القول إنه لا توجد تدابير ممكنة، ولا نظم بديلة، أمام عملية العولمة الجارية.
    Leur position intransigeante, si elle persiste, fera obstacle au processus de réforme. UN وهذا الموقف المتعنت إذا استمر سيكون عقبة أمام عملية اﻹصلاح.
    Nous aimerions souligner une fois de plus notre ferme conviction que l'un des obstacles les plus importants au processus de paix est le terrorisme. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى إيماننا القوي بأن اﻹرهاب يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية السلام.
    À notre avis, les mines terrestres non neutralisées représentent un obstacle au processus de reconstruction nationale à l'issue des conflits armés. UN ونرى أن اﻷلغام البرية غير المزالة تقف عائقا أمام عملية التعمير الوطني في أعقاب النزاع المسلح.
    Elle constitue indéniablement un obstacle sérieux au processus de paix. UN فلا شك أنه يمثل عقبة كأداء أمام عملية السلام.
    Le conflit du Sahara occidental constitue l'un des principaux obstacles au processus d'intégration de l'Union du Maghreb arabe. UN إن الصراع في الصحراء الغربية يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية تكامل اتحاد المغرب العربي.
    Les autorités israéliennes et les forces d'occupation, devraient également respecter les obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international, cesser de dresser des obstacles sur la voie du processus de paix au Moyen-Orient et appliquer les accords conclus avec l'Organisation de libération de la Palestine. UN وينبغي للسلطات اﻹسرائيلية، القوة الممارسة للاحتلال، أن تفي بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، فتكف عن خلق العراقيل أمام عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتنفذ اتفاقها مع منظمة التحرير الفلسطينية.
    Bien que la puissance occupante se soit engagée à ne pas perturber la préparation des élections, elle maintient ses restrictions à la liberté de circulation, empêchant ainsi les candidats de faire campagne et entravant le processus d'inscription en vue des élections présidentielles. UN وفي هذا الصدد، رغم التأكيدات التي أعطتها السلطة القائمة بالاحتلال بأنها لن تعيق العملية الانتخابية، فهي تواصل فرض القيود على التنقل، مما يمنع المرشحين من القيام بالحملات الانتخابية وينشئ عقبات أمام عملية التسجيل للانتخابات الرئاسية.
    Les activités de peuplement menées par Israël sur le territoire palestinien occupé sont le principal obstacle à un processus politique durable et soutenu. UN والنشاط الاستيطاني لإسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة هو العقبة الرئيسية أمام عملية سياسية مستدامة وطويلة الأمد.
    Il pense lui aussi que la suspension des négociations de l'OMC, faute d'accord sur l'agriculture, entre autres, est un grave revers pour le processus visant à mettre le développement au cœur du système commercial multilatéral. UN وقال إنه يتفق على أن تعليق مفاوضات منظمة التجارة العالمية لعدم التوصل إلى اتفاق بشأن الزراعة هو في جملة أمور عقبة خطيرة أمام عملية وضع التنمية في سياق نظام التجارة المتعدد الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد