ويكيبيديا

    "أمام محاكمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devant ses tribunaux
        
    • devant leurs tribunaux
        
    • devant les tribunaux
        
    • devant leurs propres tribunaux
        
    • devant ses propres tribunaux
        
    Si un État autre que l'État hôte est compétent pour juger le responsable présumé, ses organes chargés de l'enquête devront réunir des éléments de preuve qui seront recevables au pénal devant ses tribunaux. UN 80 - إذا كان لدى دولة أخرى بخلاف الدولة المضيفة ولاية قضائية لمقاضاة المتهم، يتعين على سلطاتها المختصة بالتحقيق جمع الأدلة التي ستكون مقبولة في الإجراءات الجنائية أمام محاكمها.
    Le Nigéria a indiqué qu'aucune mesure n'avait été adoptée pour permettre à un autre État Partie d'engager devant ses tribunaux une action civile (art. 53, alinéa a)). UN وأبلغت نيجيريا بعدم اعتماد تدابير تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها (الفقرة الفرعية (أ) من المادة 53).
    a) Prend les mesures nécessaires pour permettre à un autre État Partie d'engager devant ses tribunaux une action civile en vue d'établir un droit de propriété sur des avoirs acquis au moyen d'actes incriminés conformément à la présente Convention; UN (أ) أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها بشأن إثبات حق الملكية في ممتلكات مكتسبة عن طريق سلوك مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية أو بشأن إثبات لتلك الممتلكات؛
    Pour appliquer cette disposition, les États parties doivent permettre à d'autres États parties d'engager une action devant leurs tribunaux et de recevoir une indemnisation. UN وبغية تنفيذ هذا الحكم، يجب على الدول الأطراف أن تسمح للدول الأطراف الأخرى برفع دعاوى أمام محاكمها وتلقّي تعويضات أو عطل وضرر.
    Tout d'abord, les Etats, en règle générale, exigeraient que les coupables présumés soient traduits devant leurs tribunaux nationaux, et ils seraient peu enclins à renoncer à leur compétence en matière pénale ou à accepter qu'elle soit limitée. UN فالدول، أولا، ستصر، كقاعدة عامة، على محاكمة المدعى اجرامه أمام محاكمها الوطنية، ممتنعة عن التنازل عن ولايتها القضائية الجنائية أو عن قبول الانتقاص منها.
    Ils sont aussi préoccupés par le fait que la procédure d'inscription sur la Liste ne paraît pas équitable et qu'elle se prête à des recours devant les tribunaux nationaux. UN ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية.
    Enfin, la cour devrait avoir compétence implicite pour les crimes les plus graves, sans que les États soient pour autant dispensés de leur devoir de poursuivre devant leurs propres tribunaux ceux qui ont violé le droit international humanitaire. UN وأخيرا، ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص ضمني على أخطر الجرائم، دون أن تعفى الدول من واجب الملاحقة القضائية أمام محاكمها لمن ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني.
    a) Prend les mesures nécessaires pour permettre à un autre État Partie d'engager devant ses tribunaux une action en revendication de propriété d'avoirs illicitement acquis qui se trouvent sur son territoire en produisant soit: UN (أ) أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لتمكين دولة طرف أخرى من رفع دعوى أمام محاكمها بشأن ملكية الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة الموجودة في اقليمها، بأن تقدم إما:()
    a) Prend les mesures nécessaires pour permettre à un autre État Partie d'engager devant ses tribunaux une action civile en vue de voir reconnaître l'existence d'un droit de propriété sur des biens acquis au moyen d'une infraction établie conformément à la présente Convention; UN (أ) أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها لتثبيت حق في ممتلكات اكتسبت بارتكاب فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية أو لتثبيت ملكية تلك الممتلكات؛
    Le Guatemala, qui n'a pas fait état de mesures visant à permettre à un autre État partie d'engager une action civile devant ses tribunaux (al. a)), a demandé une assistance technique spécifique qu'il ne recevait pas à l'heure actuelle pour appliquer pleinement la Convention. UN وأبلغت غواتيمالا عن تنفيذ تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها ( الفقرة الفرعية (أ))، وطلبت مساعدة تقنية محددة لا تتوافر لها حاليا لتحقيق الامتثال لأحكام الاتفاقية.
    Brunei Darussalam a fait savoir qu'il n'avait pas été adopté de mesures permettant à un autre État partie d'engager une action civile devant ses tribunaux (alinéa a)) et n'a pas communiqué d'informations concernant l'application des alinéas b) et c). UN وأبلغت بروني دار السلام عن عدم تنفيذها للتدابير التي تسمح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها (الفقرة (أ))، إلا أنها لم تقدم معلومات عن تنفيذ الفقرتين (ب) و(ج).
    a) Prend les mesures nécessaires pour permettre à un autre État Partie d'engager devant ses tribunaux une action civile en vue de voir reconnaître l'existence d'un droit de propriété sur des biens acquis au moyen d'une infraction établie conformément à la présente Convention; UN (أ) أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها لتثبيت حق في ممتلكات اكتسبت بارتكاب فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية أو لتثبيت ملكية تلك الممتلكات؛
    a) Prend les mesures nécessaires pour permettre à un autre État Partie d'engager devant ses tribunaux une action en revendication de propriété [d'avoirs illicitement acquis] qui se trouvent sur son territoire en produisant, soit: UN (أ) أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى أمام محاكمها بشأن ملكية [موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة] موجودة في إقليمها، بأن تقدم إما:
    À cet égard, le projet de statut devrait régler un certain nombre de questions dont celles de savoir ce que les États parties devraient faire pour traduire l'accusé devant leurs tribunaux internes au cas où la cour aurait ouvert des enquêtes, s'ils sont dans l'impossibilité d'agir ou s'ils peuvent continuer leurs poursuites; UN وتثار هنا عدة تساؤلات ينبغي التعرض لها في المشروع في شأن ما إذا بدأت هيئة القضاء في مباشرة إجراءات التحقيق حول ما يجب على الدول اﻷعضاء عمله بشأن محاكمة المتهم أمام محاكمها الوطنية وهل تغل يدها، أم تستمر في السير في اجراءاتها؛
    a) La coexistence de différents critères permettant d'établir la compétence est de nature à donner lieu à des litiges entre États souhaitant poursuivre tel accusé devant leurs tribunaux. UN (أ) إن كون مختلف أسس إقامة الولاية القضائية موجودة جنبا إلى جنب قد يقود إلى منازعات بين الدول الراغبة في تقديم متهم أمام محاكمها.
    L'Angola, la Mauritanie et la Sierra Leone ont fait savoir que l'alinéa a) de l'article, aux termes duquel les États parties doivent prendre les mesures nécessaires pour permettre à un autre État partie d'engager une action civile devant leurs tribunaux, n'était pas appliqué. UN وأبلغت أنغولا وموريتانيا وسيراليون عن عدم امتثالها للفقرة (أ)، التي تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها.
    104. L'Angola et la Mauritanie ont déclaré n'avoir adopté aucune mesure pour permettre à un autre État partie d'engager devant leurs tribunaux une action civile en vue de voir reconnaître l'existence d'un droit de propriété sur des biens acquis au moyen d'une infraction de corruption (art. 53, al. a)), alors que le Kenya, Maurice et la Sierra Leone ont indiqué avoir partiellement adopté de telles mesures. UN 104- أبلغت أنغولا وموريتانيا عن عدم اتخاذ أي تدابير للسماح لدولة طرف أخرى برفع دعوى مدنية أمام محاكمها لتثبيت حق في ممتلكات اكتسبت بارتكاب جريمة الفساد أو لتثبيت ملكية تلك الممتلكات (الفقرة الفرعية (أ) من المادة 53)، في حين أفادت كينيا وموريشيوس وسيراليون بأنها نفذت تلك التدابير تنفيذا جزئيا.
    Elle fait valoir que les Conventions de Genève imposent à toutes les hautes parties contractantes l'obligation de rechercher et de traduire devant les tribunaux les personnes responsables des violations présumées. UN وهي تلاحظ أن ثمة واجباً تفرضه اتفاقيات جنيف على جميع الأطراف المتعاقدة السامية بالبحث عن أولئك المسؤولين عن الانتهاكات المدَّعاة وتقديمهم أمام محاكمها.
    Elle fait valoir que les Conventions de Genève imposent à toutes les hautes parties contractantes l'obligation de rechercher et de traduire devant les tribunaux les personnes responsables des violations présumées. UN وتلاحظ أن ثمة واجباً تفرضه اتفاقيات جنيف على جميع الأطراف المتعاقدة السامية بالبحث عن أولئك المسؤولين عن الانتهاكات المدَّعاة وتقديمهم أمام محاكمها.
    43. Mme Morvai aimerait des renseignements à jour sur l'invocation de la Convention devant les tribunaux, évolution qui place le Canada à l'avant-garde dans ce domaine. UN 43- وأضافت أنها تعرب عن تقديرها لتقديم معلومات مُحدثة عن الأعمال الرائدة التي تنهض بها كندا فيما يخص الاحتكام إلى الاتفاقية أمام محاكمها.
    Les Conventions de Genève de 1949 ont introduit ce principe pour les crimes graves, et obligé les États à traduire les personnes incriminées, quelle que soit leur nationalité, devant leurs propres tribunaux ou ceux d'une autre haute partie contractante concernée. UN وكانت اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد أعملت هذا المبدأ على الجرائم الخطيرة، وألزمت الدول بتقديم هؤلاء الأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، للمثول أمام محاكمها أو طرف متعاقد آخر معني.
    Elle juge intéressante l'option proposée par le Groupe de travail au paragraphe 458 (l'Etat de nationalité ne peut empêcher la cour d'exercer sa compétence que s'il est lui-même disposé à poursuivre le délinquant devant ses propres tribunaux). UN وتعتقد استراليا أن هناك ميزة في الاقتراح البديل الذي قدمه الفريق العامل في الفقرة ٤٥٨، ومفاده أن دولة الجنسية يمكنها أن تمنع المحكمة من مباشرة اختصاصها في حالة واحدة فقط هي حالة كون الدولة مستعدة لمحاكمة المجرم أمام محاكمها هي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد