Représentant la communauté, l'Equal Opportunities Association a formé un recours contre l'arrêté devant le tribunal de la ville de Sofia et demandé l'adoption d'une ordonnance contre l'expulsion en attendant l'examen du recours, ce qu'autorise l'article 65 de la loi relative aux biens communaux. | UN | وطعنت رابطة تكافؤ الفرص، التي تمثل سكان الحي، في أمر الإخلاء أمام محكمة مدينة صوفيا وطلبت إصدار حكم ضد الإخلاء في انتظار النظر في الطعن، وفقاً للمادة 65 من القانون المتعلق بالممتلكات البلدية. |
2.4 M. Ostroukhov a fait appel du jugement du tribunal de première instance devant le tribunal de la ville de Moscou, lui demandant d'annuler ce jugement et de classer l'affaire. | UN | 2-4 وقد استأنف السيد أوستروخوف حكم محكمة الدرجة الأولى أمام محكمة مدينة موسكو وطلب إلغاء الحكم وحفظ القضية. |
5.2 Premièrement, il est possible que l'État partie veuille dire qu'il a lui-même objecté devant le tribunal de la ville de Tachkent que le renvoi de la deuxième demande d'enregistrement était inopportun. | UN | 5-2 أولاً، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ربما تود أن تقول إنه هو نفسه كان قد جادل أمام محكمة مدينة طشقند أن إعادة طلب التسجيل الثاني كانت غير صحيحة. |
La décision du Ministère a été contestée devant le tribunal municipal de Copenhague. | UN | وطَعَن صاحب البلاغ في قرار الوزارة أمام محكمة مدينة كوبنهاغن. |
Dans ce recours, ils ont à nouveau fait valoir les arguments invoqués devant le tribunal municipal de Minsk. | UN | وفي الاستئناف، كررا الحجج المعروضة أمام محكمة مدينة مينسك. |
L'auteur a fait appel de cette décision, qu'il jugeait contraire au droit, auprès du tribunal de la ville de Minsk. | UN | وطعن صاحب البلاغ مرة أخرى في هذا القرار أمام محكمة مدينة مينسك، مدعياً أنه غير قانوني. |
2.6 Les griefs de torture formulés par le requérant n'ont été pris en compte ni pendant son procès en première instance devant le tribunal municipal d'Astana ni en deuxième instance devant la Cour suprême. | UN | 2-6 ولم تؤخذ ادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب بعين الاعتبار خلال محاكمته أمام محكمة مدينة الأستانة، وفي محكمة الاستئناف العليا. |
2.8 Le 14 février 2005, le fils de l'auteur a saisi le tribunal municipal de Borisoglebsk d'une demande visant à confirmer qu'il était résident permanent de la Fédération de Russie depuis novembre 1992. | UN | 2-8 وفي 14 شباط/فبراير 2005، رفع ابن صاحب البلاغ دعوى أمام محكمة مدينة بوريسوغليبسك لتأكيد إقامته الدائمة في الاتحاد الروسي منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1992. |
5.2 Premièrement, il est possible que l'État partie veuille dire qu'il a lui-même objecté devant le tribunal de la ville de Tachkent que le renvoi de la deuxième demande d'enregistrement était inopportun. | UN | 5-2 أولاً، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ربما تود أن تقول إنه هو نفسه كان قد دفع أمام محكمة مدينة طشقند بأن رد طلب التسجيل الثاني لم يكن سليماً. |
2.7 L'auteur a interjeté appel du jugement devant le tribunal de la ville de Bichkek, qui l'a débouté le 30 juillet 2002. | UN | 2-7 وقد استأنف صاحب البلاغ الحكم أمام محكمة مدينة بيشكيك التي رفضت استئنافه في 30 تموز/يوليه 2000. |
Représentant la communauté, l'Equal Opportunities Association a formé un recours contre l'arrêté devant le tribunal de la ville de Sofia et demandé l'adoption d'une ordonnance contre l'expulsion en attendant l'examen du recours, ce qu'autorise l'article 65 de la loi relative aux biens communaux. | UN | وطعنت رابطة تكافؤ الفرص، التي تمثل سكان الحي، في أمر الإخلاء أمام محكمة مدينة صوفيا وطلبت إصدار حكم ضد الإخلاء في انتظار النظر في الطعن، وفقاً للمادة 65 من القانون المتعلق بالممتلكات البلدية. |
2.8 Le 4 janvier 2003, le conseil a fait appel de la décision évoquée ci-dessus devant le tribunal de la ville de Minsk, arguant que le tribunal de première instance n'avait pas examiné les griefs de violation de l'article 9 du Pacte exposés par l'auteur. | UN | 2-8 وفي 4 كانون الثاني/يناير 2003، استأنف المحامي الحكم المشار إليه أعلاه أمام محكمة مدينة مينسك. وادعى أن محكمة الدرجة الأولى تجاهلت ادعاءات موكله بموجب أحكام المادة 9 من العهد. |
La décision du 12 septembre 2003 était susceptible d'appel devant le tribunal de la ville de Minsk en s'adressant au tribunal de l'arrondissement de Frunze dans un délai de dix jours à compter de la réception de la décision par l'accusé. | UN | وكان يجوز استئناف الحكم الصادر في 12 أيلول/سبتمبر 2003 أمام محكمة مدينة مينسك من خلال محكمة دائرة فرونزي في مينسك في غضون 10 أيام بعد تلقى المتهم الحكم. |
2.8 Le 4 janvier 2003, le conseil a fait appel de la décision évoquée ci-dessus devant le tribunal de la ville de Minsk, arguant que le tribunal de première instance n'avait pas examiné les griefs de violation de l'article 9 du Pacte exposés par l'auteur. | UN | 2-8 وفي 4 كانون الثاني/يناير 2003، استأنف المحامي الحكم المشار إليه أعلاه أمام محكمة مدينة مينسك. وادعى أن محكمة الدرجة الأولى تجاهلت ادعاءات موكله بموجب أحكام المادة 9 من العهد. |
La décision du 12 septembre 2003 était susceptible d'appel devant le tribunal de la ville de Minsk en s'adressant au tribunal de l'arrondissement de Frunze dans un délai de 10 jours à compter de la réception de la décision par l'accusé. | UN | وكان يجوز استئناف الحكم الصادر في 12 أيلول/سبتمبر 2003 أمام محكمة مدينة مينسك من خلال محكمة دائرة فرونزي في مينسك في غضون 10 أيام بعد تلقى المتهم الحكم. |
Le 13 janvier 2006, le conseil de M. Pirmatov a interjeté appel de la décision du tribunal interprovincial de la municipalité de Bichkek devant le tribunal municipal de Bichkek. | UN | وفي 13 كانون الثاني/يناير 2006، استأنف المحامي حكم المحكمة المشتركة بين المناطق لمدينة بيشكيك أمام محكمة مدينة بيشكيك. |
2.4 Le procès (ciaprès le < < premier procès > > ) a eu lieu devant le tribunal municipal de Douchanbé entre octobre 2002 et avril 2003. | UN | 2-4 وجرت المحاكمة أمام محكمة مدينة دوشانبي من تشرين الأول/أكتوبر 2002 إلى نيسان/أبريل 2003 (تُسمّى فيما يلي " المحاكمة الأولى " ). |
3.6 Le 31 octobre 2005, le conseil de M. Rakhimov a soulevé des objections au pourvoi en cassation formé par le Département de l'immigration devant le tribunal municipal de Bichkek. | UN | 3-6 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2005، قدمت محامية رخيموف اعتراضات على الاستئناف بطريق النقض الذي رفعته إدارة خدمات الهجرة أمام محكمة مدينة بيشكيك. |
4.4 L'État partie indique que l'auteur a déposé une demande devant le tribunal municipal de Velikie Luki en vertu du paragraphe 6 de l'article 29 du Code de procédure civile et affirme que cette demande était fondée sur une interprétation erronée de la disposition susmentionnée. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أقام دعوى أمام محكمة مدينة فيليكي لوكي استناداً إلى الفقرة 6 من المادة 29 من قانون الإجراءات المدنية، وتؤكد أنه قام بذلك نتيجة لتفسيره الخاطئ لحكم القانون المذكور. |
Il a fait appel auprès du tribunal de la ville de Minsk, du Président du tribunal de la ville de Minsk et de la Cour suprême. | UN | وقدم استئنافاً أمام محكمة مدينة مينسك، ورئيس محكمة مدينة مينسك والمحكمة العليا. |
2.6 Les griefs de torture formulés par le requérant n'ont été pris en compte ni pendant son procès en première instance devant le tribunal municipal d'Astana ni en deuxième instance devant la Cour suprême. | UN | 2-6 ولم تؤخذ ادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب بعين الاعتبار خلال محاكمته أمام محكمة مدينة الأستانة، وفي محكمة الاستئناف العليا. |
2.8 Le 14 février 2005, le fils de l'auteur a saisi le tribunal municipal de Borisoglebsk d'une demande visant à confirmer qu'il était résident permanent de la Fédération de Russie depuis novembre 1992. | UN | 2-8 وفي 14 شباط/فبراير 2005، رفع ابن صاحب البلاغ دعوى أمام محكمة مدينة بوريسوغليبسك لتأكيد إقامته الدائمة في الاتحاد الروسي منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1992. |