Les époux rédigent devant l'officier de l'état civil un contrat par lequel ils optent pour le régime monogamique. | UN | وفي إطاره، يقوم الزوجان أمام موظف الأحوال المدنية بتحرير عقد يتضمن اختيارهم للزواج الأحادي. |
C'est la forme de mariage la plus utilisée par les époux qui se présentent devant l'officier de l'état civil au Bénin. | UN | هذا هو الشكل الأكثر استخداما من أشكال الزواج في بنن من قبل الزوجين اللذين يمثلان أمام موظف الأحوال المدنية في بنن. |
Quiconque refuse ou omet de se présenter devant un fonctionnaire de l'immigration comme celui-ci le lui a demandé commet une infraction. | UN | ويرتكب جنحة أي شخص يرفض أو يتقاعس عن المثول أمام موظف تابع لدائرة الهجرة وفق ما هو مطلوب. |
L'article 25 de la loi sur l'immigration dispose que toute personne arrivant par avion à tout aéroport autorisé se présente devant un fonctionnaire de l'immigration quand et où ce fonctionnaire le lui demande. | UN | وينص البند 25 من قانون الهجرة على مثول أي شخص يصل جوا إلى أي مطار يجوز للمسافرين النزول فيه أمام موظف تابع لدائرة الهجرة في الموعد والمكان اللذين يحددهما ذلك الموظف. |
Ce consentement doit être exprimé oralement et en personne devant l'officier d'état civil par chacun des époux. | UN | وينبغي الإعراب عن هذه الموافقة شفويا وشخصيا أمام موظف الأحوال المدنية من قبل كل من الزوجين. |
Le premier a affirmé avoir été arrêté le 25 février et conduit devant un juge le 26 février. | UN | وادّعى اﻷول أنه اعتقل في ٥٢ شباط/فبراير وأحضر أمام موظف قضائي في ٦٢ شباط/فبراير. |
Tous les mariages doivent être célébrés devant un officier de l’état civil compétent, qui tient un registre des mariages. | UN | ويجب أن تعقد كل الزيجات أمام موظف السجل المدني المختص، الذي يسجل العقد كما يجب. |
Elle définit le partenariat comme une communauté de vie de deux personnes de sexe différent ou de même sexe qui vivent en couple et qui ont fait une déclaration de partenariat auprès de l'officier de l'état civil. | UN | وهو يعرّف الشراكة بوصفها حياة مشتركة لشخصين من جنسيين مختلفين أو من نفس الجنس، مع قيامهما بالمعيشة كزوجين عقب إعرابهما عن شراكتهما أمام موظف السجل المدني. |
L'enregistrement du divorce intervient dans le cas du mariage civil et de la déclaration de mariage devant l'officier de l'état civil. | UN | ويلزم هذا التسجيل في حالة الزواج المدني أو في حالة إعلان الزواج أمام موظف الأحوال المدنية. |
Ce dernier n'étant consacré que par la célébration devant l'officier de l'état civil. | UN | ولا يتم إعلان الزواج إلا في احتفال أمام موظف الحالة المدنية. |
Elle résulte d'une option qui est souscrite officiellement par les futurs époux devant l'officier de l'état civil au cours de la célébration du mariage. | UN | وهو ينجم عن خيار يتم التوقيع عليه رسميا من جانب الزوجين المستقبليين أمام موظف الأحوال المدنية أثناء الاحتفال بالزواج |
Lors de la célébration de l'union, les futurs époux doivent déclarer devant l'officier de l'état civil le nom de famille qu'ils conviennent de porter. | UN | وعندما يعقد الزواج، يعلن زوجا المستقبل أمام موظف الأحوال الاجتماعية عن الاسم الذي اتفقا على استخدامه في الزواج. |
De plus, ces sévices ont été intentionnellement infligés dans le but de la punir pour les propos qu'elle avait tenus devant un fonctionnaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُكبت هذه الاعتداءات قصداً بغرض معاقبتها على الكلمات التي تفوهت بها أمام موظف. |
De plus, ces sévices ont été intentionnellement infligés dans le but de la punir pour les propos qu'elle avait tenus devant un fonctionnaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتُكبت هذه الاعتداءات قصداً بغرض معاقبتها على الكلمات التي تفوهت بها أمام موظف. |
Or les informations communiquées par des organisations non gouvernementales, informations non vérifiées, indiquent que les personnes poursuivies pour infraction à la loi sur la prévention du terrorisme ou en vertu des règlements d'exception sont déclarées coupables sur la seule base de leurs aveux, et que tout aveu passé devant un fonctionnaire de police d'un certain grade est considéré comme preuve recevable. | UN | والواقع أن المعلومات التي أرسلتها منظمات غير حكومية، وهي معلومات لم يتم التحقق منها، تفيد بإدانة اﻷشخاص الذين تجري محاكمتهم لمخالفة قانون منع الارهاب أو بموجب لوائح الطوارئ على أساس اعترافاتهم وحدها، وأن أي اعتراف يتم الادلاء به أمام موظف شرطة برتبة معينة يعتبر دليلا يمكن قبوله. |
Pour renoncer à ce statut personnel, il suffit de faire une déclaration devant l'officier d'état civil dès la majorité, et le passage au régime de droit commun est irréversible. | UN | وللتنازل عن هذه الحالة الشخصية، يكفي تقديم إقرار أمام موظف السجل المدني بمجرد بلوغ سن الرشد، وأفادت بأن الانتقال إلى نظام القانون العام لا رجعة فيه. |
De plus, il n'est autorisé à assumer sa paternité devant l'officier d'état civil que si l'enfant n'est pas le fruit de l'adultère ou de l'inceste. | UN | ثم إن هذا القانون لا يجيز للأب الإعلان عن أبوته أمام موظف الأحوال الشخصية إلا إذا لم يكن الطفل ثمرة علاقة زنا أو سفاح. |
L'article 73 du Code de l'état civil prévoit que lorsque le mariage a lieu devant l'officier d'état civil, celui-ci en dresse acte sur-le-champ dans ses registres, tout en remettant aux époux un livret de famille. | UN | وتفيد المادة ٣٧ من قانون اﻷحوال المدنية أنه لدى عقد الزواج أمام موظف اﻷحوال المدنية، يقوم هذا اﻷخير بتحرير العقد فورا ويثبته في سجلاته، مع تسليم الزوجين دفتر اﻷسرة. |
De plus, il ressortait du registre que le détenu n’avait pas été conduit devant un juge avant le 26 février. | UN | وأشار السجل أيضا إلى أن السجين لم يمثل أمام موظف قضائي حتى ٦٢ شباط/فبراير. |
377. Le Code des personnes et de la famille de 1980 prévoit déjà en ses articles 75 et suivants le principe du libre consentement au mariage, et ce dernier est obligatoirement célébré devant un officier de l'état civil, ce qui permet à l'un des futurs époux non consentant d'exprimer son désaccord. | UN | 377- نص قانون الأحوال الشخصية والأسرة لعام 1980 بالفعل في المادة 75 وما يليها على مبدأ الموافقة الحرة على الزواج، ويتعين بشكل إلزامي الاحتفال بهذا الزواج أمام موظف الحالة المدنية، وهو ما سيسمح لأحد الخطيبين غير الموافق على الزواج بالإعراب عن رفضه. |
54. Par une loi du 9 juillet 2004 relative aux effets légaux de certains partenariats, le Luxembourg a offert la possibilité à des personnes de même sexe ou de sexe différent, qui forment une communauté de vie, de faire une déclaration de partenariat auprès de l'officier de l'état civil, et conféré un cadre légal aux questions patrimoniales, fiscales et de sécurité sociale qui se sont posées pour de telles communautés. | UN | 54- وبموجب قانون صادر في 9 تموز/يوليه 2004 يتعلق بالآثار القانونية لبعض الشراكات، تتيح لكسمبرغ الإمكانية للأشخاص من الجنس ذاته أو من جنس مختلف، الذين يشكلون وحدة معيشية، الإعلان عن هذه الشراكة أمام موظف الأحوال المدنية، وإسناد إطار قانوني للمسائل المتعلقة بالملكية والضرائب والضمان الاجتماعي، التي تثار بالنسبة لهذه الفئات. |