les étrangers qui ne résident pas en Pologne peuvent faire partie de telles associations, si les statuts de celles-ci en prévoient la possibilité. | UN | أما الأجانب الذين يعتبرون غير مقيمين في بولندا فيجوز لهم الانضمام إلى الجمعيات إذا كان وضعهم يتيح ذلك. |
les étrangers dont l'entrée a été facilitée par une contrebande d'êtres humains, ne sont pas considérés comme punissables ni complices du délit. | UN | أما الأجانب الذين تم تسهيل دخولهم عن طريق تهريبهم فلا يخضعون للعقاب بوصفهم مساعدين على ارتكاب الجريمة. |
les étrangers qui séjournent dans le pays n'y sont pas tenus. | UN | أما الأجانب فليسوا ملزمين بتسجيل مكان وجودهم أثناء الإقامة في البلد. |
Elle a noté avec inquiétude que le principe constitutionnel de l'égalité devant la loi ne s'appliquait qu'aux citoyens, les étrangers étant protégés par le biais des instruments internationaux. | UN | وأعربت عن القلق لأن مبدأ المساواة أمام القانون المنصوص عليه في الدستور لا ينطبق سوى على المواطنين، أما الأجانب فيتلقون الحماية وفق لما نصت عليه المعاهدات الدولية. |
les étrangers qui séjournent au-delà de l'expiration de leur visa et ceux qui sont déchus de leur droit de résidence sont tenus de retourner dans leur pays. | UN | أما الأجانب الذين يتجاوزون مدة إقامتهم القانونية أو يفقدون حقهم في الإقامة، فهم ملزمون بالعودة إلى بلدانهم. |
les étrangers non enregistrés ni autorisés en tant que résidents en Espagne bénéficient de l'assistance sanitaire financée sur fonds publics, dans le cadre du Système national de santé dans les conditions suivantes: | UN | أما الأجانب غير المسجلين ولا المصرّح لهم بالإقامة في إسبانيا، فيتلقوْن الرعاية الصحية على نفقة المالية العامة، عن طريق نظام الصحة الوطني بالطرائق التالية: |
En ce qui concerne les étrangers non communautaires, les cinq pays les plus représentés sont le Maroc, la Turquie, les États-Unis, la République démocratique du Congo et l'Algérie. | UN | أما الأجانب من رعايا البلدان غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، فإن أكثرهم عدداً هم رعايا المغرب وتركيا والولايات المتحدة وجمهورية الكونغو الديمقراطية والجزائر. |
les étrangers sans papiers qui ne demandent pas l'asile sont naturellement censés être renvoyés à leur point de départ sur le prochain vol disponible. | UN | أما الأجانب الذين لم تكن تتوافر لديهم مستندات ولم يتقدموا بطلب اللجوء، فمن المتوقع بطبيعة الحال أن يعودوا من حيث أتوا على متن أول طائرة متاحة. |
les étrangers et les apatrides sans code personnel et qui en sont pas inscrits au Registre de la population peuvent recevoir une aide médicale payante, à condition de se trouver en Lettonie légalement. | UN | أما الأجانب وعديمو الجنسية الذين ليس لهم رقم شخصي وغير المقيدين في سجل السكان فيمكن أن يحصلوا على الرعاية الطبية مقابل رسم شريطة أن تكون إقامتهم في لاتفيا إقامة شرعية. |
les étrangers titulaires d'un permis de séjour de durée indéterminée acquièrent au bout de cinq ans à compter de la délivrance de celuici le statut de résidents, qui leur confère les mêmes droits qu'aux SaintMarinais à l'exception du droit de vote. | UN | أما الأجانب الذين ينتفعون بترخيص بالإقامة لمدة غير محدودة، فإنهم يكتسبون بعد صدور الترخيص بخمس سنوات مركز المقيمين، الذي يمنح لهم نفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو سان مارينو، باستثناء حق التصويت. |
les étrangers < < personnes protégées > > constituent une catégorie que l'on retrouve plutôt dans les législations nationales et non pas dans les instruments internationaux. | UN | 9 - أما الأجانب من " الأشخاص المشمولين بالحماية " فهم يشكلون فئة يُشار إليها عادة في التشريعات الوطنية لا في الصكوك الدولية. |
les étrangers qui ne résident pas en Pologne peuvent devenir membres de telles associations, si leurs statuts le permettent. > > | UN | أما الأجانب الذين ليس لديهم حق الإقامة في بولندا فيجوز لهم الانضمام إلى الجمعيات إذا كان وضعهم يتيح ذلك " . |
Pour quatre personnes sur dix, l'entrée sur le territoire suisse est liée à des regroupements familiaux, et les étrangers entrés en Suisse en vertu de la législation sur l'asile représentent à peine plus de 6 pourcent (cf. infra 3.4.). | UN | فأربعة أشخاص من أصل عشرة يدخلون سويسرا بسبب لم الشمل العائلي. أما الأجانب الذين دخلوا سويسرا بموجب تشريعات اللجوء، فلا يمثلون سوى زهاء 6 في المائة (انظر أدناه الفقرة 55). |
La juridiction de jugement pourra en outre prononcer une interdiction de séjour de 1 à 10 ans pour les nationaux et une interdiction du territoire national temporaire ou définitive pour les étrangers > > . | UN | يمكن أيضا أن يتضمن الحكم منع مرتكب العمل الإرهابي من الإقامة فترة تتراوح بين سنة وعشر سنوات بالنسبة لرعايا البلد، أما الأجانب فيمنعون من الإقامة في البلد مؤقتا أو نهائيا " . |
330. les étrangers qui ont commis une infraction sur le territoire de l'Ukraine et ont été condamnés pour cette infraction conformément à son Code pénal peuvent être remis à l'État dont ils ont la nationalité pour y purger leur peine si cette remise est prévue par les traités internationaux signés par l'Ukraine. | UN | 330- أما الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أوكرانيا وصدرت أحكام بحقهم بموجب القانون الجنائي للبلد فيمكن تسليمهم إلى البلدان التي ينتمون إليها لتمضية فترة العقوبة فيها إذا كانت المعاهدات الدولية التي وقعت عليها أوكرانيا تنص على ذلك. |
les étrangers entrés de façon illicite en Turquie pour y demander asile à des pays tiers sont maintenus dans les provinces frontalières. Si leur situation donne lieu à une décision favorable, ils sont ensuite dirigés vers des villes où la présence de réfugiés temporaires est sans danger pour l'ordre public et peut être facilement contrôlée et sont autorisés à y résider. | UN | أما الأجانب الذين وصلوا إلى تركيا بغرض طلب اللجوء من بلدان ثالثة ودخلوا البلد بطرق غير قانونية، فإنهم يُستبقون في المقاطعات الحدودية، وعقب اتخاذ قرار إيجابي بشأن وضعهم، ينقَلون إلى المدن التي لا خوف فيها على النظام العام، حيث من اليسير السيطرة على هؤلاء اللاجئين المؤقتين. ويُمنحون تصريحا للإقامة في هذه المدن. |
478. La plupart des taux relatifs au traitement de cas impliquant des victimes mineures ont concerné des citoyens bahreïnites. Le taux de cas d'atteinte à l'honneur a atteint 64 % pour les citoyens, tandis que pour les étrangers, il était d'environ 5 %, et aucun taux n'a été enregistré pour les cas d'atteinte à l'intégrité physique d'autrui, qu'il s'agisse de citoyens ou d'étrangers. | UN | 478- ونسبة التعامل مع قضايا الأحداث المجني عليهم غالبيتها من المواطنين فقد جاءت نسبة قضايا الاعتداء على العرض 64 في المائة بالنسبة للمواطنين أما الأجانب فكانت حوالي 5 في المائة بينما لم تكن هناك أي نسبة مسجلة بالنسبة لقضية الاعتداء على سلامة جسم الغير سواء من المواطنين أم الأجانب(). |
488. La majorité des cas de mineurs accusés était constituée par des citoyens bahreïnites, qui ont représenté 41 % dans les cas d'atteinte à l'honneur, tandis que les étrangers ont enregistré un taux de 10 %. Le taux d'étrangers accusés dans les affaires de harcèlement sexuel était de 5 %, tandis que les citoyens accusés ont représenté uniquement 1 %. | UN | 488- نسبة التعامل مع قضايا الأحداث المتهمين غالبيتها من المواطنين فقد جاءت نسبة قضايا الاعتداء على العرض 41 في المائة بالنسبة للمواطنين أما الأجانب فكانت حوالي 10 في المائة، بينما كان عدد الأجانب المتهمين في قضايا التحرش الجنسي بما يعادل 5 في المائة، بينما المواطنين المتهمين كانت نسبتهم 1 في المائة(). |