ويكيبيديا

    "أما الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les efforts
        
    les efforts visant à la mettre au rebut ne feraient que saper les résolutions de l'Assemblée générale. UN أما الجهود الرامية إلى النَيل منه فلن يكون من نتائجها سوى تدمير قرارات الجمعية العامة.
    les efforts déployés pour rétablir la paix et la sécurité en Somalie pâtissent cruellement d'une économie de guerre subversive qui corrompt et affaiblit les institutions de l'État. UN أما الجهود المبذولة لإعادة السلام والأمن فيقوضها بشكل خطير اقتصاد حرب مدمر يفسد مؤسسات الدولة ويضعفها.
    les efforts déployés par le Département en matière de planification de la relève sont entravés par le manque de ressources budgétaires et dépendent en grande mesure de la bonne volonté des fonctionnaires des services linguistiques. UN أما الجهود التي تبذلها الإدارة في التخطيط لتعاقب الموظفين فيعوقها عدم وجود موارد لهذا الغرض في الميزانية وتعتمـد إلى حد كبير على الجهود الطوعية من جانب موظفي اللغات.
    les efforts internationaux visant à atténuer les effets de la crise non seulement n'ont pas donné les résultats escomptés mais ont eu un effet adverse sur les pays en développement. UN أما الجهود الدولية لكبح جماح آثار تلك الأزمة فإنها لم تفشل فحسب، بل أثرت بصورة عكسية على البلدان النامية.
    les efforts faits actuellement visent à progresser plus rapidement vers la réalisation de l'objectif de développement du Millénaire ayant comme date butoir 2005. UN أما الجهود المبذولة حاليا فتركِّز على التعجيل بخطى التقدم نحو بلوغ الهدف الإنمائي لعام 2005.
    les efforts du Président Pastrana afin de trouver un accord, qui mettra fin à des décennies marquées par l'insécurité et la violence, méritent que nous les appuyons tous. UN أما الجهود التي يبذلها الرئيس باسترانا للتوصل إلى اتفاق يضع حدا لعقود من العنف وعدم الأمن فهي جديرة بتأييدنا جميعا.
    les efforts déployés pour informer des formateurs sur le contenu de l'Accord général ont été étendus à l'Accord relatif aux populations autochtones. UN أما الجهود المبذولة لتدريب عناصر يكون لها تأثير مضاعف على محتوى الاتفاق الشامل فقد اتسعت لتشمل اتفاق السكان اﻷصليين.
    les efforts qu'ils déploient en vue d'attirer, de s'assurer et de conserver de nouveaux flux de marchandises favoriseront l'apparition de nouvelles activités économiques à valeur ajoutée et génératrices de revenus. UN أما الجهود المبذولة لجذب تدفقات جديدة من البضائع وكسبها والحفاظ عليها، فإنها ستؤدي بدورها الى توليد حصائل جديدة للدخل وأعمال تجارية ذات قيمة مضافة.
    les efforts pour instaurer plus de justice dans les relations économiques internationales n'ayant pas donné les résultats escomptés, c'est pour ainsi dire de manière exponentielle que se creuse le fossé entre les pays développés et les pays en développement. UN أما الجهود الرامية إلى إقامة مزيد من العدل في العلاقات الاقتصادية الدولية فلم تتمخض بعد عن النتائج المتوقعة، وهناك اﻵن زيادة أسية في الهوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    les efforts déployés pour créer un service frontalier d'État, qui s'inscrivent dans le cadre de l'unitarisation de la Bosnie-Herzégovine, vont à l'encontre de l'accord de Dayton. UN أما الجهود المبذولة لإنشاء دائرة معنية بحدود الدولة، فهي أعمال منافية لاتفاق دايتون، حيث ترمي إلى إضفاء طابع موحد على البوسنة والهرسك.
    les efforts visant à améliorer les conditions de vie des populations partout dans le monde doivent être replacés dans le contexte du développement durable. UN 4 - أما الجهود الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية لشعوب العالم فلابد من بذلها ضمن سياق التنمية الشاملة.
    98. les efforts entrepris depuis quelques décennies pour exploiter durablement les ressources naturelles n'ont guère donné de résultats. UN 98- أما الجهود التي بذلت في العقود الأخيرة لاستدامة استعمال الموارد الطبيعية فلم تسفر إلا عن نتائج قليلة.
    Jusqu'ici, les efforts entrepris pour amener les groupes rebelles armés à la table des négociations ont été vains et le risque de voir la violence se poursuivre demeure élevé. UN أما الجهود الرامية إلى إقناع الجماعات المتمردة المسلحة بالتفاوض فلم تسفر حتى الآن عن أي نتائج، كما أن خطر استمرار العنف لا يزال قائما.
    les efforts entrepris pour renforcer les capacités nationales en matière de protection des droits de l'homme, de soutien aux groupes vulnérables et de promotion des droits sociaux et économiques ont donné des résultats mitigés. UN أما الجهود المبذولة لتعزيز القدرات الوطنية في مجال حماية حقوق الإنسان ودعم الفئات الضعيفة والدفاع عن الحقوق الاجتماعية والاقتصادية فقد أفضت إلى نتائج متفاوتة.
    39. Il convient de louer et d’appuyer les efforts que continuent à déployer le Comité des Cinq de la CEDEAO sur la situation en Sierra Leone et son Président, le chef Tom Ikimi, Ministre des affaires étrangères du Nigéria. UN ٣٩ - أما الجهود المتواصلة التي تبذلها لجنة الخمسة المعنية بسيراليون التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ورئيسها، الزعيم توم إيكيمي، وزير خارجية نيجيريا، فتستحق الثناء والدعم.
    340. les efforts déployés par les États pour combler l'écart entre les sexes en matière d'éducation et de formation ont été décrits plus haut à propos de l'article 10. UN ٣٤٠ - أما الجهود التي تبذلها الولايات لسد الثغرة بين الجنسين في مجالي التعليم والتدريب فقد وردت بالتفصيل في إطار المادة ١٠ السابقة في هذا التقرير.
    les efforts déployés pour respecter les critères de Maastricht en ce qui concerne le déficit budgétaire rapporté au PIB (3,0 % au maximum) ont entraîné une baisse des déficits des administrations publiques dans la zone euro qui sont passées de 4,8 % du PIB en 1995 à 2,1 % en 1998. UN أما الجهود التي بُذلت لتحقيق معيار ماستريخت المتمثل في أن يكون الحد اﻷقصى لنسبة العجز المالي إلى الناتج المحلي اﻹجمالي ٣ في المائة فقد أدت إلى انخفاض نسبة العجز الحكومي العام في منطقة اليورو إلى الناتج المحلي اﻹجمالي من ٤,٨ في المائة في عام١٩٩٥ إلى ٢,١ في المائة في عام ١٩٩٨.
    les efforts déployés par la MONUL pour inciter tous les représentants des factions à participer aux réunions du Comité des violations du cessez-le-feu demeurent sans effet, étant donné que certaines factions déclinent régulièrement l'invitation qui leur est faite de participer à ces réunions. UN أما الجهود التي تبذلها بعثة اﻷمم المتحدة لحمل ممثلي جميع الفصائل ذات الصلة على الاشتراك في لجنة انتهاكات وقف اطلاق النار فلا تزال غير ناجحة، نظرا ﻷن بعض الفصائل ما فتئت ترفض باستمرار الدعوات لحضور مثل هذه الاجتماعات.
    les efforts déployés en Algérie pour permettre à la femme de participer à l'édification d'une société moderne se traduisent par le nombre de femmes de plus en plus qualifiées qui accèdent au marché du travail au niveau le plus élevé et se concrétisent par la liberté d'association et d'expression qui sont érigés en principes constitutionnels que les femmes sont encouragées à mettre en pratique par une action soutenue. UN أما الجهود المبذولة ﻹشراك المرأة في إقامة مجتمع عصري في الجزائر فقد أسفرت عن زيادة كبيرة في أعداد الماهرات اللائي يدخلن الى سوق العمل ويحتللن مزيدا من الوظائف الكبرى. وفضلا عن هذا فثمة جهود تبذل لتشجيع المرأة على ممارسة حقها في حرية تكوين الرابطات وحرية التعبير وفق ما يكفله لها الدستور.
    les efforts accomplis en vue de la concrétisation du droit au développement par le développement progressif de ces critères ont contribué à créer un environnement propice aux activités visant à renforcer les partenariats mondiaux pour le développement entre les États membres, les organismes de développement et les institutions financières et commerciales internationales ainsi que les institutions internationales de développement. UN أما الجهود المبذولة لتفعيل الحق في التنمية عن طريق التطوير التدريجي للمعايير فقد أسهمت في تهيئة بيئة تقود إلى تنفيذ الأنشطة الهادفة إلى تعزيز الشراكات العالميـة من أجـل التنمية بين الدول الأعضـاء والوكالات الإنمائيـة والمؤسسات الدولية المعنية بالتنمية والتمويل والتجارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد