la question était de savoir quelles leçons d'autres pays en développement pouvaient retirer d'une telle réussite. | UN | أما السؤال الحيوي فهو كيف تتعلم البلدان النامية الأخرى من التجارب الناجحة في اقتصادات شرقي آسيا. |
la question touchant la création de consortiums semble avoir été dictée par le choix des mots utilisés en espagnol pour rendre l’original anglais, qui est parfaitement clair. | UN | أما السؤال المتعلق بإنشاء اتحادات المشاريع فيبدو أنه طُرح نتيجة لاختيار المصطلحات الاسبانية المستخدمة لترجمة النص اﻷصلي الانكليزي، وهو نص واضح تماما. |
Maintenant, la question que vous avez posée à la Conférence est de savoir s'il y a une quelconque objection; je n'en ai pas entendu jusqu'ici. | UN | أما السؤال الذي وجهتموه إلى المؤتمر هو عما إذا كان ثمة اعتراض، وأنا لم أسمع أي اعتراض حتى اﻵن. |
la question suivante, plus difficile, est celle de savoir comment déterminer quels droits entrent dans cette catégorie exclusive. | UN | أما السؤال التالي والأكثر صعوبة، فهو كيفية تحديد الحقوق التي تندرج في تلك الفئة الحصرية. |
J'aimerais poser la question suivante: le Japon a-t-il exprimé des préoccupations similaires à propos des débris engendrés par les États-Unis lorsqu'ils ont, par le passé, testé des armes antisatellite? | UN | أما السؤال الذي أود طرحه فهو: هل أعربت اليابان عن قلق مماثل فيما يتعلق بالحطام الذي خلفته الولايات المتحدة عندما أجرت تجاربها للأسلحة المضادة للسواتل في الماضي؟ |
À mon avis, il faut répondre par l'affirmative à la question de savoir si, du fait que le Canada a aboli la peine capitale sauf pour certaines infractions militaires, les autorités canadiennes auraient dû refuser l'extradition ou obtenir des États-Unis l'assurance que la peine de mort ne serait pas infligée à M. Charles Chitat Ng. | UN | أما السؤال المتعلق بما اذا كان قيام كندا بالغاء عقوبة الاعدام، باستثناء في حالة جرائم عسكرية معينة، يلزم سلطاتها برفض التسليم أو بطلب ضمانات من الولايات المتحدة على نحو يؤدي إلى عدم توقيع عقوبة الاعدام على السيد تشارلز تشيتات نغ، فإنه سؤال ينبغي الرد عليه، في رأيي، ردا ايجابيا. |
la question de savoir qui a le droit de contester la recevabilité d'une affaire ou la compétence de la Cour est traitée au paragraphe 2. | UN | أما السؤال حول من الذي له الحق في الطعن في مقبولية الدعوى أو في الطعن في اختصاص المحكمة فقد جرى تناوله في الفقرة ٢ . |
la question est de savoir dans quelle mesure les donateurs doivent être tenus responsables de l'impact de leur engagement sur l'égalité des sexes. | UN | أما السؤال الأساسي، فهو معرفة مدى خضوع جميع الجهات المانحة للمساءلة عن أثر الإجراءات التي تتخذها في مجال المساواة بين الجنسين. |
la question est de savoir dans quelle mesure les garanties énoncées dans les instruments internationaux en matière pénale pourraient s'appliquer mutatis mutandis en cas d'expulsion. | UN | أما السؤال الذي يفرض نفسه، فهو معرفة المدى الذي يمكن في إطاره أن تطبق في حالة الطرد الضمانات الإجرائية الواردة في الصكوك الدولية بالنسبة للإجراءات الجنائية، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
la question qu'il convient de se poser est celle de savoir si les États ont effectivement la volonté politique d'affronter les pressions et problèmes divers que la mondialisation a fait surgir. | UN | أما السؤال الأنسب الواجب طرحه فهو ما إذا كانت الدول تمتلك بالفعل الإرادة السياسية للتصدي لمختلف الضغوط والمشكلات الناجمة عن العولمة. |
- la question 1.5 relève de la compétence du Ministère de l'intérieur et du Ministère des finances. | UN | أما السؤال 1-5، فهو يتعلق بأمور هي من اختصاص وزارة الداخلية ووزارة المالية. |
Quant à la question de savoir si un juge s'acquitte consciencieusement de ses obligations professionnelles, un haut comité, responsable devant le Président, est chargé d'évaluer le travail des magistrats. | UN | أما السؤال عن كيفية معرفة ما إذا كان القاضي يُباشر واجباته المهنية بضمير حي فإن لجنة عليا لتحديد المؤهلات ومسؤولة أمام الرئيس هي التي تقوم بتقييم أنشطة القضاة. |
la question de savoir si le Conseil deviendra un des organes principaux des Nations Unies n'a pas été tranchée quand il a été créé et sera tranchée dans un délai de quatre ans. | UN | أما السؤال عما إذا كان المجلس سيصبح جهازا رئيسيا من أجهزة الأمم المتحدة فهو سؤال بقي مفتوحا عند إنشائه وسيُبت فيه خلال فترة مدتها أربع سنوات. |
la question de savoir si l'intimé avait consenti à l'application des conditions générales du vendeur et aux brefs délais qui y étaient spécifiés devait être tranchée à la lumière de l'article 8 de la CVIM. | UN | أما السؤال عما إذا كان المدعى عليه قد وافق على تطبيق الأحكام والشروط العامة للبائع وعلى المدد القصيرة المحددة فيها، فيجب الإجابة عليه بالرجوع إلى المادة 8 من اتفاقية البيع الدولي. |
176. la question des facteurs qui engendrent le racisme est complexe, qu'ils soient politiques, historiques, économiques, sociaux, culturels ou autres. | UN | 176- أما السؤال المتعلق بالعوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل المؤدية إلى العنصرية فهو سؤال معقد. |
la question de savoir ce qu'aurait été le coût pour l'Organisation si ces officiers n'avaient pas été détachés est extrêmement hypothétique et il est impossible d'y répondre car il n'est pas possible de déterminer a posteriori si, au cas où les officiers ne s'étaient pas déplacés, d'autres fonctionnaires auraient dû le faire à leur place. | UN | أما السؤال عن التكلفة الفعلية التي كانت المنظمة ستتحملها لو أن أولئك العسكريين لم يستخدموا فهو سؤال افتراضي للغاية ومستحيل اﻹجابة عليه، حيث أنه لا يمكن أن يحدد بأثر رجعي ما إذا كانت الحالة ربما استدعت سفر موظفين آخرين من موظفي المنظمة بدلا من العسكريين المقدمين دون مقابل لو لم يكونوا قد سافروا. |
la question de savoir quand une organisation internationale peut invoquer la responsabilité d'un État devrait, en principe, être réglée par les articles sur la responsabilité des États puisqu'ils traitent des questions de la responsabilité des États en raison de leur propre conduite. | UN | 61 - أما السؤال عن متى يحق لمنظمة دولية الاحتجاج بمسؤولية الدولة، فينبغي، من حيث المبدأ، أن تحكمه المواد بشأن مسؤولية الدولة، نظراً لأنها تشمل المسائل الخاصة بمسؤولية دولة عن تصرفها. |
la question qui se pose d'urgence est maintenant la suivante : que faut-il de plus pour que la communauté internationale décide d'intervenir et de mettre fin à cette politique criminelle? Faut-il que la catastrophe humanitaire imposée par Israël dans la bande de Gaza se transforme en véritable calamité pour que l'action internationale voie le jour? | UN | أما السؤال الملحّ الذي يجب طرحه اليوم فهو: إلى متى سيبقى المجتمع الدولي منتظرا قبل أن يقرر التدخل وإنهاء هذه السياسة الإجرامية؟ هل يجب أن تتحول الكارثة الإنسانية الإسرائيلية التي تفرضها إسرائيل حاليا في قطاع غزة إلى فاجعة بكل معنى الكلمة قبل اتخاذ إجراءات دولية ملموسة؟ |
la question est plutôt de savoir si, au moment d'interpréter les termes de l'article 1.1. a) 1), il peut être tenu compte des dispositions pertinentes des articles de la CDI comme un élément d'interprétation parmi d'autres. | UN | أما السؤال المطروح، فهو بالأحرى ما إذا كان يجوز، عند تفسير شروط المادة 1-1 (أ) (1)، مراعاة البنود ذات الصلة الواردة في مواد لجنة القانون الدولي بوصفها عنصرا من بين عدة عناصر تفسيرية. |
la question de savoir si le consentement donné par une organisation internationale à l'accomplissement d'une action par un État est une circonstance qui exclut l'illicéité de la conduite de cet État peut être examinée sur la base du projet d'article 19 sur le consentement et de l'article 20 des articles sur la responsabilité des États. | UN | 60 - أما السؤال عن متى تعتبر موافقة أعطتها منظمة دولية للجنة بشأن فعل من دولة ظرفاً ينفي عدم مشروعية تصرف تلك الدولة فيمكن معالجته على أساس مشروع المادة 19 بشأن الموافقة والمادة 20 من المواد بشأن مسؤولية الدولة. |