le Code pénal, tel que modifié en 2002, inflige de lourdes sanctions pour le trafic d'êtres humains. | UN | أما قانون العقوبات المعدل في عام 2002، فإنه يفرض عقوبات قاسية على الاتجار بالأشخاص. |
Par ailleurs, le Code du Travail, qui fixe désormais à 15 ans l'âge minimum pour exercer un emploi, interdit tout travail dangereux pour les jeunes de moins de 18 ans. | UN | أما قانون العمل، والذي رفع الحد الأدنى لسن العمل إلى 15 عاماً، فقد حظر الأعمال الخطيرة على الأطفال دون الثامنة عشرة. |
D'un autre côté le Code de la famille régit ses propres domaines de spécialité. | UN | أما قانون الأسرة فينظم مجالات التخصص المتعلقة به. |
, qui s'inspire des règles de la Communauté européenne, est rédigée en termes larges, recouvrant de multiples possibilités qui vont plus loin que les accords, puisqu'elle mentionne les " décisions ou recommandations collectives, ou pratiques concertées ou délibérément parallèles " . | UN | أما قانون اسبانيا)٢٤(، المستوحى من القواعد الخاصة بالجماعة اﻷوروبية فيعتمد صيغة واسعة تشمل إمكانيات متعددة تتجاوز الاتفاقات، أي " القرارات أو التوصيات الجماعية، أو الممارسات المتفاهم عليها أو المتوازية بشكل متعمد " . |
quant au code du travail, il fixe l'âge minimum au travail à 14 ans et réglemente la nature des travaux. | UN | أما قانون العمل، فإنه يحدد السن الدنيا للعمل في 14 سنة كما يحدد طبيعة الأعمال. |
la loi sur les syndicats garantit aux travailleurs le droit de s'organiser pour engager des négociations collectives conformément à la Constitution. | UN | أما قانون نقابة العمال فيضمن الحقوق الدستورية للعمال في تنظيم أنفسهم من أجل المساومة الجماعية. |
la loi relative à l'immigration interdit de délivrer un permis de résidence aux femmes entrées en Nouvelle-Zélande pour être contraintes à la prostitution, et permet de révoquer un permis si la détentrice se livre à la prostitution. | UN | أما قانون الهجرة فهو يحظر إصدار تصاريح إقامة للنساء اللاتي يُجلَبْن إلى نيوزيلندا لإرغامهن على ممارسة البغاء, ولكنه يسمح بتصاريح يمكن سحبها إذا تبين أن من تحمل التصريح متورطة في البغاء. |
Les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont été mises en œuvre dans le Code de la famille. | UN | أما قانون الأسرة في تركمانستان، فقد أدمجت فيه أحكام اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
140. le Code pénal promulgué en vertu de la loi no 111 de 1969 énonce les principes ci-après, qui sont compatibles avec les dispositions de l'article 14 du Pacte: | UN | 140- أما قانون العقوبات العراقي رقم 111 لسنة 1969 فقد تضمن عدة مبادئ تنسجم وتتناغم مع نص المادة 14 من العهد وهي على النحو الآتي: |
le Code de la Famille adopté en novembre 1997 constitue le document de base traitant plusieurs aspects de la vie de la femme. | UN | أما قانون الأسرة الذي اعتمد في تشرين الثاني/ نوفمبر 1997، فيعد الوثيقة الأساسية التي تغطي جوانب كثيرة من حياة المرأة. |
La loi sur la censure des productions cinématographiques, ch. 23, du Sokoto et l'article 233 de la loi sur le Code pénal ch.77 Lois de la Fédération du Nigéria (LFN) sur les publications obscènes visent aussi à dissuader les amateurs de ce genre de films; | UN | أما قانون الرقابة السينمائية رقم 23 في سوكوتو والبند 233 من قانون الجنايات رقم 77 ضمن قوانين اتحاد نيجيريا فيما يتعلق بالمنشورات الإباحية فهما يعملان بدورهما كرادع ضد الذين يروّجون لمثل هذه الأفلام؛ |
le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux. | UN | أما قانون الأسرة فلم ينص، وفقا لتعريف الزواج والغرض منه، إلا على حقوق وواجبات متبادلة في إطار المادة 51 منه، فأنهى بذلك وجوب طاعة الزوجة وكرس المسؤولية المشتركة للزوجين. |
le Code de la famille est encore en cours d'élaboration mais il est déjà certain qu'il n'entrera pas en conflit avec le projet de loi de réglementation des mariages coutumiers dont est actuellement saisi le pouvoir législatif. | UN | أما قانون الأسرة فلا يزال في مرحلة الصياغة، ولكنه لن يتعارض مع مشروع القانون المنظم للزيجات العرفية المعروض الآن على السلطة التشريعية. |
le Code du statut personnel des nonmusulmans de 1901 et une série de coutumes sociales et tribales pratiquées dans certaines régions du Soudan régissent ces questions dans le cas des nonmusulmans. | UN | أما قانون الأحوال الشخصية لغير المسلمين لسنة1901 ومجموعة الأعراف الاجتماعية والقبلية في بعض مناطق السودان فهي التي تنظم هذه المسائل لغير المسلمين. |
le Code pénal existant est dépassé : le viol par exemple ne constitue pas un délit et il n'est mentionné que dans le cadre des principes de la charia. | UN | أما قانون العقوبات الموجود فقد عفا عليه الزمن ومثال ذلك أن الاغتصاب ليس محدداً فيه كجريمة وهو مشمول فحسب بالرجوع إلى مبادئ الشريعة. |
le Code pénal, qui donne une définition de la traite des personnes et prévoit des dispositifs pour la combattre, est à l'étude car on veut s'assurer qu'il couvre tous les crimes qui sont liés à la traite des personnes. | UN | أما قانون العقوبات، الذي يعرِّف الاتجار بالبشر وينص على آليات لمكافحته، فيجري استعراضه حاليا لضمان تغطيته لجميع الجرائم ذات الصلة بالاتجار. |
La loi espagnole, qui s'inspire des règles de la Communauté européenne, est rédigée en termes larges, recouvrant de multiples possibilités qui vont plus loin que les accords, puisqu'elle mentionne les " décisions ou recommandations collectives, ou pratiques concertées ou délibérément parallèles " . | UN | أما قانون إسبانيا(48)، المستوحى من القواعد الخاصة بالجماعة الأوروبية فيعتمد صيغة واسعة تشمل إمكانيات متعددة تتجاوز الاتفاقات، أي " القرارات أو التوصيات الجماعية، أو الممارسات المتفاهم عليها أو المتوازية بشكل متعمد " . |
quant au code pénal, son projet de réforme est à l'étude au niveau des commissions parlementaires compétentes. | UN | أما قانون العقوبات، فإن مشروعاً لتعديله هو قيد الدرس أمام اللجان النيابية المختّصة. |
la loi sur les employés domestiques de 1955, par exemple, contient une disposition prévoyant la peine encourue par quiconque contrevient à ses dispositions (art. 25). | UN | أما قانون التلمذة الصناعية فقد نص على كيفية إنهاء عقد التلمذة الصناعية بناءً على رغبة أحد الطرفين. |
44. la loi relative à l’université était extrêmement préoccupante, puisqu’elle prévoyait que le Gouvernement contrôlerait l’administration et le personnel enseignant et limitait la liberté d'expression politique des étudiants. | UN | ٤٤ - أما قانون الجامعات فيعتبر مدعاة قلق بالغ ﻷنه يسمح بسيطرة الحكومة على اﻹدارة وهيئة التدريس، كما أنه يحد من إمكانية التعبير السياسي للطلاب. |
une loi sur l'insolvabilité, en revanche, porte principalement sur des questions commerciales et économiques collectives. | UN | أما قانون الإعسار، من الجهة الأخرى، فهو يهتم أساسا بالمسائل الأعمالية والاقتصادية الجماعية. |