ويكيبيديا

    "أمرا هاما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est importante
        
    • il est important
        
    • est essentielle
        
    • est indispensable
        
    • il importe
        
    • sont importants
        
    • est primordiale
        
    • sont importantes
        
    • important de
        
    • est essentiel
        
    • était important
        
    • serait important
        
    • un rôle décisif dans ce domaine
        
    Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. UN ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما.
    La fourniture de matériels sûrs à tous les sites nucléaires est importante pour la sécurité mondiale. UN إن توفير معدات آمنة لجميع المواقع النووية يعد أمرا هاما بالنسبة لﻷمن العالمي.
    À ce sujet, il est important de communiquer les avis de vacances de poste aux États Membres en temps voulu. UN وقالت، في هذا الصدد، إن إبلاغ الدول الأعضاء بإعلانات الشواغر في الوقت المناسب يعد أمرا هاما.
    Elle considère que la participation dans la société civile est essentielle pour promouvoir la réconciliation nationale et approuver le projet de constitution. UN وتعتبر اللجنة إشراك المجتمع المدني أمرا هاما لتعزيز المصالحة الوطنية وقبول مشروع الدستور.
    La profession de vérificateur des comptes connaît une évolution telle qu'il est indispensable, pour le Bureau de l'audit et des études de performance, d'assurer le perfectionnement du personnel. UN ويعد تطوير الموظفين أمرا هاما بالنسبة للمكتب لمواجهة التحديات القائمة حاليا في هذه المهنة.
    il importe aussi de recenser les lacunes des connaissances pour déterminer les recherches prioritaires. UN ويعد أيضا تحديد الثغرات في المعارف أمرا هاما لوضع أولويات البحث.
    Les premiers préparatifs et les premières consultations avec les États Membres et avec les organisations concernées sont importants. UN 117 - وتعد الأعمال التحضيرية والمشاورات المبكرة مع الدول الأعضاء والمنظمات المعنية أمرا هاما.
    La poursuite de la démarcation de la frontière entre le Liban et la République arabe syrienne est primordiale pour assurer un meilleur contrôle de la frontière. UN 68 - ويعد التقدم على صعيد ترسيم وتعليم الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية أمرا هاما من أجل تحسين مراقبة الحدود.
    S'agissant de la création de zones exemptes d'armes nucléaires, les Philippines estiment que ces zones sont importantes si l'on veut réaliser l'objectif de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN بخصوص المناطق الخالية من الأسلحة النووية، تعتبر الفلبين هذه المناطق أمرا هاما لبلوغ هدف نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    L'application des résultats des négociations d'Uruguay est importante non seulement pour les pays en développement n'appartenant pas aux nouveaux blocs commerciaux, mais aussi pour l'ensemble de l'économie mondiale. UN ولا يعتبر نجاح تنفيذ نتائج جولة أوروغواي أمرا هاما بالنسبة للبلدان النامية غير المنتمية إلى التكتلات التجارية الناشئة فحسب بل وأيضا بالنسبة للاقتصاد العالمي ككل.
    En prenant la parole à l'ONU, j'ai demandé à l'Organisation de mener à bien son travail de décolonisation, qui constitue un de ses idéaux, avec une vigueur encore accrue et de convaincre l'Indonésie que la libération du Timor oriental, bien que ce soit un petit pays d'Asie, est importante aux yeux du monde et de l'Asie.» UN أن تضطلع بعملها فـي إنهاء الاستعمار، الذي هو أحد مثلها بقدر مـن الحمـاس أكـبر مما أظهرته حتى اﻵن، وأن تقنع اندونيسيا بأن تحرير تيمور الشرقية، على الرغم من أنها بلد صغيـر فـي آسيا، كان أمرا هاما
    Le Gouvernement de la République de Corée est fermement convaincu que la résolution du problème nucléaire iranien est importante non seulement pour maintenir et renforcer le régime de non-prolifération international mais aussi pour rétablir la paix au Moyen-Orient. UN 21 - ولحكومة جمهورية كوريا اعتقاد راسخ بأن إيجاد حل للمسألة النووية الإيرانية أمرا هاما ليس فقط للحفاظ على نظام عدم الانتشار الدولي وتدعيمه، بل أيضا لتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    il est important de préserver les flexibilités des subventions dans le secteur des services à des fins de développement. UN ويعد الحفاظ على أوجه مرونة كافية في إعانات الخدمات للأغراض الإنمائية أمرا هاما.
    En se fondant sur notre propre expérience, nous considérons qu'il est important de s'assurer de l'efficacité des projets, de la durabilité des efforts et de la viabilité des progrès. UN ومن واقع تجربتنا الخاصة، نعتبر هذا أمرا هاما لضمان فعالية كلفة المشاريع، وديمومة الجهود، واستدامة التقدم.
    Elle sera de plus en plus importante pour la sécurité alimentaire car elle est essentielle au développement de nouvelles variétés de culture et à l'amélioration des cultures existantes. UN وسيصبح التنوع الجيني، باعتباره أساسا لتطوير أنواع جديدة من المحاصيل ولتحسين القائم منها، أمرا هاما بشكل متزايد في تحقيق الأمن الغذائي.
    Il est indispensable de préserver la diversité dans tous les écosystèmes pour réaliser le double objectif que constitue la protection de l'environnement et la sécurité alimentaire. UN وتعتبر المحافظة على التنوع في جميع النظم اﻷيكولوجية أمرا هاما لتحقيق الهدف المزدوج المتمثل في الحفظ وتأمين سبل العيش.
    il importe de fixer d'emblée des objectifs pour que l'intégration de la problématique hommes-femmes au stade de la conception des projets se concrétise dans la réalité. UN ويعدّ تحديد الأهداف على نحو استباقي أمرا هاما لكفالة تحويل مراعاة الاعتبارات الجنسانية في مرحلة التصميم إلى واقع ملموس.
    L'investissement dans le réseau routier, l'électricité, les télécommunications, les technologies de l'information et des communications, l'eau et l'assainissement sont importants pour le développement social des régions tant rurales qu'urbaines, et notamment pour l'élimination de la pauvreté et pour la sécurité alimentaire. UN ويعتبر الاستثمار في الطرق، والكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمياه والصرف الصحي أمرا هاما أيضا لتحقيق التنمية الاجتماعية ولا سيما القضاء على الفقر وبلوغ الأمن الغذائي في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    Une participation accrue de la société civile aux travaux du TNP est primordiale. UN 10 - وأضاف قائلا إنه يعتبر تعزيز مشاركة المجتمع المدني في أعمال معاهدة عدم الانتشار أمرا هاما.
    L'harmonisation et la coordination au niveau national sont importantes et la cohérence au niveau international entre les organisations non gouvernementales doit également être améliorée. UN وأضافت قائلة إنه ولئن كان التنسيق والمواءمة على الصعيد القطري أمرا هاما فإن التماسك بين المنظمات الحكومية الدولية على الصعيد العالمي أمر ينبغي تحسينه أيضا.
    Outre une solide base macroéconomique, un bon cadre institutionnel et réglementaire est essentiel pour bien gérer les conséquences de la mondialisation. UN فإلى جانب أسس الاقتصاد الكلي القوية أصبح وجود إطار مؤسسي وتنظيمي سليم أمرا هاما ﻹدارة نتائج العولمة إدارة فعالة.
    Enfin, il a déclaré qu’il était important que la réunion ait eu lieu et que les membres du Comité aient eu la possibilité d’entendre la version des faits tels que les voyaient les délégations intéressées. UN واختتم كلامه قائلا إن عقد الجلسة كان أمرا هاما إذ أنه أتاح ﻷعضاء اللجنة فرصة الاستماع إلى الحقائق كما تراها الوفود المعنية.
    Le Traité d'Abuja, instituant la Communauté économique africaine, réaffirmait la volonté des pays africains d'oeuvrer à l'intégration régionale, et le soutien constant de la CNUCED serait important tout au long des six étapes prévues dans ce traité. UN إن معاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية تعيد تأكيد دعم البلدان الافريقية للتكامل اﻹقليمي، وسيكون الدعم المتواصل من جانب اﻷونكتاد أمرا هاما طوال تنفيذ المراحل الست المحددة في المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد