ويكيبيديا

    "أمرا واقعا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une réalité
        
    • fait accompli
        
    • un fait
        
    • de fait
        
    • a été effective
        
    L'importance des participants est la preuve de l'engagement de tous les acteurs concernés - gouvernements, société civile, Nations Unies et secteur privé - pour faire de la Convention et des droits qu'elle défend une réalité concrète. UN وما حجم المشاركة في المؤتمر إلا دليل على التزام جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات، والمجتمع المدني، والأمم المتحدة والقطاع الخاص بالعمل من أجل أن تصبح الاتفاقية والحقوق الواردة فيها أمرا واقعا.
    Demeurant résolue à faire du droit au développement une réalité pour tous, conformément à la Déclaration du Millénaire, UN وإذ تظل ملتزمة بالهدف الرامي إلى جعل الحق في التنمية أمرا واقعا لكل فرد، على النحو المبين في إعلان الألفية،
    La mondialisation devient rapidement une réalité de tous les jours. UN العولمة تغدو أمرا واقعا مع مرور كل يوم.
    Il n'est plus temps de débattre de cette question, car le changement climatique est un fait accompli. UN لم يعد هناك متسع من الوقت لمناقشة هذه المسألة، لأن تغير المناخ أصبح أمرا واقعا.
    En 2003, le Gouvernement a, par l'intermédiaire du Ministère du développement agricole (MDA), fait de l'obligation d'établir le titre de propriété au nom des deux époux une réalité. UN وفي عام 2003 جعلت الحكومة من شهادة الملكية المشتركة للأراضي أمرا واقعا من خلال وزارة التنمية الزراعية.
    Cela devient presqu'une réalité, non pas une simple hypothèse, que la péninsule coréenne deviendra les deuxièmes Balkans. UN وأصبح أمرا واقعا تقريبا، وليس مجرد افتراض، أن تصبح شبه الجزيرة الكورية بلقانا ثانيا.
    C'est aussi la responsabilité de tous les États de faire de la réforme de notre Organisation une réalité pour que cette dernière puisse être le levier du monde meilleur que nous voulons laisser en héritage aux générations futures. UN وتقع أيضا على جميع الدول مسؤولية جعل إصلاح منظمتنا أمرا واقعا حتى يمكن لها أن تؤذن بعالم أفضل لﻷجيال القادمة.
    Les élargissements successifs font du projet d'un continent uni et pacifique une réalité. UN وإن التوسعات المتتالية تجعل الحلم بقارة موحدة يسودها السلم أمرا واقعا.
    Cette idée, plus connue sous le nom d'«Initiative des Casques blancs», est devenue avec le temps une réalité tangible dans les activités du système en matière d'aide humanitaire et de développement. UN وهذه الفكرة، المعروفة باسم مبادرة الخوذ البيض، أصبحت بسرعة أمرا واقعا في أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بالمساعدة اﻹنسانية وإعادة التأهيل من أجل التنمية.
    La réconciliation nationale est devenue une réalité. UN وتصبح المصالحة الوطنية أمرا واقعا.
    Le Nicaragua a renouvelé son engagement à continuer d'œuvrer avec la République bolivarienne du Venezuela à l'édification d'un ordre international plus juste en vue de faire des droits de l'homme une réalité. UN وجددت نيكاراغوا التزامها بمواصلة العمل مع جمهورية فنزويلا البوليفارية في بناء نظام دولي أكثر عدلا بحيث تصبح حقوق الإنسان أمرا واقعا.
    Ces actions sont d'une importance critique si l'on veut combler l'écart de rémunération entre hommes et femmes et faire du principe < < à travail égal, salaire égal > > une réalité. UN وتكتسي هذه الجهود أهمية حاسمة في ما نقوم به من عمل من أجل سد الفجوة في الأجور حتى يصبح " الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة " أمرا واقعا.
    Ils ont réaffirmé l'importance, de faire une réalité de ce dernier pour tous et ils ont décidé de donner toute la considération nécessaire à l'incidence des mesures unilatérales, économiques ou financières, contraignantes pour l'exercice de ce droit. UN وأعادوا تأكيد أهمية جعل هذا الحق أمرا واقعا لكل إنسان وقرروا إيلاء الاعتبار الواجب لتأثير التدابير المالية والاقتصادية الانفرادية القسرية على إعمال هذا الحق.
    Demeurant résolue à faire du droit au développement une réalité pour tous, conformément à la Déclaration du Millénaire, UN وإذ تظل ملتزمة بالهدف الرامي إلى جعل الحق في التنمية أمرا واقعا لكل فرد، على النحو المبين في إعلان الأمم المتحدة للألفية؛
    L'égalité des salaires n'est pas encore une réalité, le marché du travail connaît encore une compartimentation par sexe et manque de souplesse et la faible représentation des femmes aux postes de décision persiste. UN فالمساواة في الأجر ليست بعد واقعا، وما زال سوق العمل مقسما على أساس نوع الجنس كما لا يزال يفتقر للمرونة، وما زالت ضآلة تمثيل النساء في مواقع صنع القرار أمرا واقعا.
    Le moment est sans doute venu d'envisager la possibilité de mettre en place un processus consultatif mondial au sein de l'Organisation des Nations Unies, grâce auquel les gouvernements pourraient élaborer des approches constructives pour faire de la contribution potentielle des migrations internationales au développement une réalité. UN وقد يكون قد حان الأوان للنظر في إمكانية إنشاء عملية تشاورية عالمية داخل الأمم المتحدة تسمح للحكومات بصقل نهج بناءة لجعل ما يحتمل أن تسهم به الهجرة الدولية في مجال التنمية أمرا واقعا.
    Et avec tout ça, les responsables de l'apaisement des Serbes essaient d'accoutumer la communauté internationale à ces pratiques comme étant normales et un fait accompli. UN كل ما في اﻷمر هو أن ولاة اﻷمر من المهادنين يحاولون تعويد المجتمع الدولي على هذه الممارسات وجعلها أمرا واقعا وطبيعيا.
    Il s'est inquiété de ce que le pays hôte semblait présenter la Réglementation comme un fait accompli. UN وأعرب عن القلق لأن البلد المضيف يبدو وكأنه يعرض أمرا واقعا.
    Comme le processus de mise en œuvre de l'accord de garanties a commencé et qu'il ne devrait y avoir aucun problème, on peut considérer que sa ratification est un fait accompli. UN وحيث أن عملية الدخول في اتفاق ضمانات بدأت، ولم تكن هناك أية مشاكل، فإن إبرام ذلك الاتفاق يعتبر أمرا واقعا.
    Aujourd'hui comme hier, la mondialisation est un fait. UN واليوم، كما في اﻷمس، أصبحت العولمة أمرا واقعا.
    Le mur crée sur le terrain un fait accompli qui pourrait bien devenir permanent et se traduire par une annexion de fait de terres palestiniennes. UN ويخلق هذا الجدار أمرا واقعا على الأرض، ويمكن أن يصبح جدارا دائما يؤدي إلى ضم فعلي للأرض الفلسطينية.
    La dénucléarisation du plateau d'Albion, au rythme d'un missile par mois, a été effective le 25 février 1998. UN وأصبح إخلاء هضبة ألبيون من السلاح النووي، بوتيرة قذيفة كل شهر، أمرا واقعا منذ 25 شباط/فبراير 1998.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد