En outre, il a été exclu en l'espèce qu'un ordre ou une instruction spécifique de vérifier l'identité des personnes d'une race particulière n'ait jamais été donné. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد استُبعد في هذه الحالة وجود أمر أو توجيه محدد لتصنيف أفراد من عرق محدد. |
En outre, il a été exclu en l'espèce qu'un ordre ou une instruction spécifique de vérifier l'identité des personnes d'une race particulière n'ait jamais été donné. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد استُبعد في هذه الحالة وجود أمر أو توجيه محدد لتصنيف أفراد من عرق محدد. |
ou si, après avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu, elle justifie d'éléments de fait ou de droit démontrant son innocence; | UN | أو اذا أثبت الشخص بعناصر واقعية أو قانونية براءته بعد أن يكون قد صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى؛ |
ou enfin avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu constatant expressément que le fait qui a donné lieu à la détention ne constitue pas une infraction. | UN | أو أخيرا اذا صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى يشار فيه صراحة إلى أن الفعل الذي نشأ عنه الاحتجاز لا يشكل مخالفة. |
Avant de décider de rendre ou non une ordonnance en application de l'alinéa b) du paragraphe 3 de l'article 57, la Chambre préliminaire peut prendre l'avis du Procureur. | UN | 2 - تقوم الدائرة التمهيدية بالتماس آراء المدعي العام قبل اتخاذ قرار بشأن إصدار أمر أو التماس التعاون بموجب الفقرة 3 (ب) من المادة 57. |
Aucun mandat ou autre décision n'a été montré pendant l'arrestation. | UN | ولم يظهروا أي أمر أو قرار قبض أثناء الاعتقال. |
En vertu de l'article 15 de la loi martiale et de l'article 12 du décret d'urgence, un suspect peut être maintenu en détention jusqu'à trente-sept jours durant sans mandat ni contrôle judiciaire avant d'être déféré à la justice. | UN | وتجيز كل من المادة 15 من قانون الأحكام العرفية والمادة 12 من مرسوم الطوارئ احتجاز الشخص المشتبه به لمدة تصل إلى 37 يوماً دون أمر أو إشراف قضائي، قبل إحالته على المحكمة. |
Tout ordre ou instruction émanant d'une autorité publique, civile, militaire ou autre peut être invoqué pour justifier un crime. | UN | 56- ولا يجوز التذرع بأي أمر أو تعليمات صادرة من سلطة عامة أو مدنية أو عسكرية أو أي شخص آخر لتبرير ارتكاب جريمة. |
2. La responsabilité de toute personne ayant intentionnellement commis un crime en exécution d'un ordre ou d'une ordonnance manifestement illicite est engagée sur des fondements généraux. | UN | 2- يتعرض للمسؤولية لأسباب عامة كلُّ شخص يرتكب جريمة عمداً بموجب أمر أو أمر تنفيذي غير قانوني صريح. |
Le refus d'exécuter un ordre ou une ordonnance manifestement illicite émanant d'un supérieur dégage le subordonné de toute responsabilité pénale. | UN | 59- وقيام أحد المرؤوسين برفض تنفيذ أمر أو أمر إداري غير قانوني أصدره أحد الرؤساء يعفي المرؤوس من المسؤولية الجنائية. |
2. Toute personne qui commet intentionnellement une infraction dans le cadre de l'exécution d'un ordre ou d'une instruction manifestement contraire à la loi est passible de poursuites pour des motifs d'ordre général. | UN | 2- يتعرض للمسؤولية عن التسبب في جريمة لأسباب عامة كلُّ شخص يرتكب جريمة عمداً بموجب أمر أو أمر إداري غير قانوني. |
3. La non-exécution d'un ordre ou d'une instruction manifestement illégal est un motif d'exonération de la responsabilité pénale. > > | UN | 3- عدم تنفيذ أمر أو أمر تنفيذي ثبت أنه غير قانوني يعفي من المسؤولية الجنائية. |
Le Tribunal a estimé que le contrôle d'identité n'avait pas obéi à une discrimination manifeste, puisqu'il avait été établi lors de la procédure administrative qu'aucun ordre ou instruction spécifique de vérifier l'identité des personnes d'une race particulière n'avait jamais été donné. | UN | فقد رأت المحكمة أن المطالبة بإبراز الهوية لا تشكل حالة تمييز واضحة، لأن الإجراءات الإدارية خلصت إلى عدم وجود أمر أو توجيه محدد لتصنيف الأفراد من جنس محدد. |
Ce certificat ne peut être délivré qu'après la prise d'une ordonnance ou d'une décision qui entraînerait la divulgation des renseignements. | UN | ولا يمكن إصدار الشهادة إلا بعد إصدار أمر أو قرار ينتج عنه إفشاء المعلومات. |
Le mineur peut interjeter appel contre toute décision du juge de la jeunesse, contre une ordonnance ou un jugement, mais aussi par exemple contre une interdiction de rendre visite à son parent ou à la personne responsable de son éducation. | UN | فللقاصر أن يطعن في أي قرار صادر عن قاضي الشباب، وفي أي أمر أو حكم، ولكن له أيضاً أن يطعن في منع زيارة والده أو الشخص المسؤول عن تربيته. |
Le bureau a répondu que M. Sharma avait été arrêté par les forces de sécurité, en particulier celles de la caserne de Kalidal Gulm, non pas en vertu d'une ordonnance ou d'une loi invoquée par le bureau de l'administration du district mais aux fins de l'enquête menée par la caserne. | UN | وأجاب مكتب إدارة المنطقة بأنه أُلقي القبض عليه من قبل قوات الأمن وبالتحديد تلك المرابطة في ثكنة كاليدال غُولم دون أمر أو مرسوم من مكتب إدارة المنطقة، وإنما لأغراض التحقيق التي كانت تقوم به. |
Le bureau a répondu que M. Sharma avait été arrêté par les forces de sécurité, en particulier celles de la caserne de Kalidal Gulm, non pas en vertu d'une ordonnance ou d'une loi invoquée par le bureau de l'administration du district mais aux fins de l'enquête menée par la caserne. | UN | وأجاب مكتب إدارة المنطقة بأنه أُلقي القبض عليه من قبل قوات الأمن وبالتحديد تلك المرابطة في ثكنة كاليدال غُولم دون أمر أو مرسوم من مكتب إدارة المنطقة، وإنما لأغراض التحقيق التي كانت تقوم به. |
Avant de décider de rendre ou non une ordonnance en application de l'alinéa b) du paragraphe 3 de l'article 57, la Chambre préliminaire peut prendre l'avis du Procureur. | UN | 2 - تقوم الدائرة التمهيدية بالتماس آراء المدعي العام قبل اتخاذ قرار بشأن إصدار أمر أو التماس التعاون بموجب الفقرة 3 (ب) من المادة 57. |
Le juge d'instance doit constater la certitude que les documents ont été dûment authentifiés et certifiés, que le mandat ou l'ordre d'exécution a trait à une infraction passible d'extradition et que les interdictions visant la restitution ne sont pas applicables. | UN | ويجب أن يوافق قاضي محكمة المقاطعة على أن الوثائق مصدقة وموثقة بشكل سليم، وأن أمر أو إذن التنفيذ متصل بجريمة تستدعي تسليم مرتكبها وعدم وجود ما يمنع إعادة المطلوب. |
Le 23 septembre 2005, des agents de la sécurité publique ont fouillé son domicile de 14 h 50 à 22 heures, sans présenter de mandat ni d'autre document justifiant cette perquisition. | UN | وفي 23 أيلول/سبتمبر 2005، فتش موظفو الأمن العام منزله من الساعة 50/14 إلى الساعة 00/22، دون أن يظهروا له أي أمر أو وثيقة أخرى تبرر التفتيش. |
Dans l'attente d'une injonction ou d'un procès, le requérant peut se voir autorisé à demeurer sur le territoire pour des périodes supplémentaires de six mois, sous les mêmes conditions, jusqu'à l'issue de la procédure. | UN | وفي حالة عدم البت في طلب ما بإصدار أمر أو المقاضاة، يمكن منح مقدم الطلب فترات إضافية لإجازة محدودة، للبقاء لمدة 6 شهور في كل مرة، رهنا باستمرار نفس الظروف. |
Sauf votre respect, vous me laissez passer ou vous m'envoyez le responsable. | Open Subtitles | حسناً ، لا يوجد مخالفة ،إما أن تدعني أمر أو أعطني مشرفك |
J'avais juste une ou deux choses à faire. | Open Subtitles | انا ذاهب ، لقد كان عليّ أمر أو أمرين للقيام بهما |