Les agents ordonnateurs servaient de signataires pour les banques, ce qui est contraire aux règles. | UN | وكان الموظفون الذين يمنحون الإذن بالصرف يتصرفون كموقعين على الوثائق المصرفية وهو أمر مخالف للقواعد المرعية. |
Le retard pris dans la mise en oeuvre est contraire au but principal de ces efforts et contreproductif. | UN | والتلكؤ في التنفيذ أمر مخالف للمقصد الرئيسي المتوخي من هذه الجهود. بل إنه أمر مضرّ. |
Le Comité mentionne en particulier le fait que les décisions du Conseil de justice ne soient pas susceptibles d'appel, ce qui est contraire au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتشير بوجه خـاص إلى حقيقــة أن القرارات التي يصدرهـا المجلس العدلـي لا تخضـع للاستئناف، وهو أمر مخالف للفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
Cela était contraire à l'esprit de l'examen et la délégation a fermement réfuté ces allégations. | UN | وهذا أمر مخالف لمبدأ الاستعراض وقد دحضت الدولة بشدة هذه الإدعاءات. |
Elle a conclu que le fait que les dispositions établissant les procès avec jury ne s'appliquent pas sur tout le territoire de la Fédération de Russie était contraire à la Constitution et les a déclarées nulles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عدم تطبيق الأحكام التي يتم بموجبها إجراء محاكمات بهيئات محلفين في جميع أنحاء الاتحاد الروسي أمر مخالف للدستور وأعلنت بطلانها. |
194. Les membres du Comité ont noté avec préoccupation que le rapport indiquait que les mineurs âgés de moins de 16 ans étaient autorisés à exercer un emploi, ce qui était illégal d'après la Convention pertinente de l'OIT. | UN | ١٩٤- ولاحظ اﻷعضاء، بقلق، أن التقرير يوضح أن القصر الذين لم يبلغوا السادسة عشرة من عمرهم يجوز لهم العمل، وهو أمر مخالف لاتفاقية منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
Le Comité mentionne en particulier le fait que les décisions du Conseil de justice ne soient pas susceptibles d'appel, ce qui est contraire au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، تشير بوجه خاص إلى حقيقة أن القرارات التي يصدرها المجلس العدلي لا تخضع للاستئناف، وهو أمر مخالف للفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
Toute renonciation à une exigence aussi fondamentale du droit international coutumier doit être expresse; permettre une renonciation implicite en l'absence d'intention expresse est contraire au droit international positif. | UN | وينبغي أن يكون التنازل عن مثل هذه المتطلبات الأساسية للقانون الدولي العرفي تنازلا صريحا؛ والسماح بضمنية التنازل، في غياب نية معلنة بذلك، هو أمر مخالف للموقف الحالي السائد في القانون الدولي. |
L'utilisation d'armes nocives pour l'environnement, en particulier les armes radioactives et les armes de destruction massive, est contraire au droit international humanitaire, au droit à l'environnement et au droit à la paix. | UN | واستخدام الأسلحة التي تضر بالبيئة، ولا سيما الأسلحة الإشعاعية وأسلحة الدمار الشامل، أمر مخالف للقانون الإنساني الدولي، ومخالف للحق في بيئة صحية وللحق في السلم. |
27. Mme Silot Bravo (Cuba) demande à nouveau pourquoi les rapports du Secrétaire général sur les activités du Bureau sont précédés d’une préface du Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne, ce qui est contraire à l’usage. | UN | ٢٧ - السيدة سيلوت برافو )كوبا(: سألت مجددا عن السبب الذي يجعل تقارير اﻷمين العام عن أنشطة المكتب مسبوقة بتمهيد من وكيل اﻷمين العام لخدمات المراقبة الداخلية، وهو أمر مخالف للعرف. |
39. Tout d'abord, la présence de cinq membres permanents ayant un droit de veto est contraire au principe fondamental contenu au paragraphe 1 de l'Article 2, c'est-à-dire à celui de l'égalité souveraine de tous les Etats. | UN | ٩٣- ففي المقام اﻷول، ان وجود خمسة أعضاء دائمين لهم حق الرفض هو أمر مخالف للمبدأ اﻷساسي المذكور في الفقرة ١ من المادة ٢ وهو مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول. |
3.10 Par ailleurs, d'après l'auteur, la nomination des successeurs non magistrats par ordre alphabétique est contraire à la loi, révèle l'absence de comparaison des compétences, et conduit à une discrimination entre les candidats nommés et les successeurs. | UN | 3-10 ويحتج صاحب البلاغ أيضا بأن تعيين الأعضاء المناوبين من غير القضاة حسب الترتيب الأبجدي أمر مخالف للقانون، ودليل على عدم الأخذ بالمؤهلات ويؤدي إلى التمييز بين المرشحين المعينين والأعضاء المناوبين. |
Elle a conclu que le fait que les dispositions établissant les procès avec jury ne s'appliquent pas sur tout le territoire de la Fédération de Russie était contraire à la Constitution et les a déclarées nulles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عدم تطبيق الأحكام التي يتم بموجبها إجراء محاكمات بهيئات محلفين في جميع أنحاء الاتحاد الروسي أمر مخالف للدستور وأعلنت بطلانها. |
La question des places de stationnement n'avait toujours pas été réglée et le non-renouvellement des permis de stationnement pour les véhicules frappés d'amende était contraire à l'Accord avec le pays hôte. | UN | فمشاكل وقوف السيارات لا تزال كما هي ولم تُحل حتى الآن، كما أن عدم تجديد تصاريح الوقوف للسيارات التي صدرت بحقها مخالفات مرورية أمر مخالف لاتفاق البلد المضيف. |
205. Certains membres étaient d'avis que la dénationalisation d'une personne en vue de faciliter son expulsion était contraire au droit international. | UN | 205- ورأى بعض الأعضاء أن تجريد شخص من جنسيته لتيسير طرده أمر مخالف للقانون الدولي. |
194. Les membres du Comité ont noté avec préoccupation que le rapport indiquait que les mineurs âgés de moins de 16 ans étaient autorisés à exercer un emploi, ce qui était illégal d'après la Convention pertinente de l'OIT. | UN | ١٩٤- ولاحظ اﻷعضاء، بقلق، أن التقرير يوضح أن القصر الذين لم يبلغوا السادسة عشرة من عمرهم يجوز لهم العمل، وهو أمر مخالف لاتفاقية منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
Cela serait contraire à l'ordre public et inconcevable. | UN | وهو أمر مخالف للنظام العام في أية دولة وغير متصور الحدوث. |