ويكيبيديا

    "أمر مطلوب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est nécessaire
        
    • était nécessaire
        
    • s'impose
        
    • sont nécessaires
        
    • est indispensable
        
    Cette approche est nécessaire pour assurer que les parties prenantes puissent aisément obtenir une information sur la situation des femmes dans le secteur qui les intéresse en particulier. UN وهذا أمر مطلوب لتمكين أصحاب المصلحة من الحصول بسهولة على المعلومات حول وضع المرأة في قطاعات معيّنة يهتمون بها.
    Une bonne gestion du système d'enseignement primaire, secondaire et tertiaire est nécessaire pour former une main-d'oeuvre éduquée et compétente. UN واﻹدارة السليمة للتعليم، بمراحله اﻷولى والثانية والثالثة، أمر مطلوب لتخريج أيد عاملة متعلمة وماهرة.
    Des Parties ont également déclaré qu'un soutien du renforcement des capacités est nécessaire pour créer des environnements favorables à l'absorption des technologies. UN وقالت أطراف أيضاً إن دعم بناء القدرات أمر مطلوب من أجل إيجاد بيئات ممكِّنة لاستيعاب التكنولوجيات.
    Des représentants ont déclaré qu'un travail de suivi systématique sur les indicateurs urbains était essentiel, et qu'une élaboration plus poussée du calendrier des indicateurs était nécessaire. UN وأشار بعض الممثلين إلى أن عمل المتابعة المنتظم للمؤشرات الحضرية أمر أساسي كما أن مواصلة تفصيل جدول المؤشرات أمر مطلوب.
    L'expérience montre qu'un partage plus clair des responsabilités entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social s'impose. UN والتجربة تعلمنا أن توزيع المسؤولية بصورة أوضح بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أمر مطلوب.
    La ratification, l’application et le respect universel des conventions existantes sont nécessaires pour montrer aux terroristes que la communauté internationale est unie et déterminée. UN والتصديق على الاتفاقيات القائمة وتنفيذها وإعمالها على نطاق عالمي أمر مطلوب من أجل توجيه إشارة قوية موحدة إلى اﻹرهابيين.
    Il est nécessaire d'évaluer régulièrement la performance de l'Organisation pour suivre son impact sur le développement des États Membres. UN وقال إن التقييم الدوري لأداء المنظمة أمر مطلوب بغية مراقبة تأثيره على نتائج التنمية في الدول الأعضاء.
    C'est nécessaire pour appuyer les autorités nationales et locales et les aider à distribuer un dividende de la paix. UN ذلك أمر مطلوب لمساعدة السلطات الوطنية والمحلية على جني عوائد السلام.
    En raison du caractère complexe et international du crime que constitue la drogue, nous pensons qu'une action coordonnée, fondée sur les recommandations du Programme d'action mondial, est nécessaire pour s'attaquer à ce problème au niveau mondial. UN وبسبب تعقيد جريمة المخدرات وطابعها الدولــي، نعتقد أن العمل المنسق على أساس التوصيات المقدمة من برنامج العمل الشامل أمر مطلوب لمعالجة هذه المسألة على الجبهة العالمية.
    Reconnaissant que, pour que le Centre pour les droits de l'homme puisse faire face à un volume de travail sans cesse accru, il est nécessaire d'améliorer encore le fonctionnement et l'efficacité du Centre tout en insistant sur des pratiques de bonne gestion, UN وإذ تعترف بأن تحسين سير عمل مركز حقوق اﻹنسان وكفاءته إلى حد أكبر، إلى جانب التركيز الشديد على ممارسة الادارة السليمة، أمر مطلوب لتمكين المركز من التصدي لعبء العمل المتزايد باستمرار،
    Cette réforme est nécessaire pour faire en sorte que les relations entre employeurs et salariés soient adaptées aux nouvelles normes de négociation collective et plus en phase avec la nouvelle dynamique sociale, politique et économique du Brésil. UN وإن تغيرا من ذلك النوع أمر مطلوب لضمان تكيف علاقات العمل مع المعايير الجديدة في مجال التفاوض بين الإدارة والعاملين مما يتمشى أكثر مع المسار الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الراهن في البرازيل.
    Plus que jamais auparavant, une approche internationale concertée est nécessaire pour prévenir et traiter les violations de la sécurité et de la sûreté physique des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR ainsi que des personnels du HCR et de ses partenaires. UN واعتماد نهج دولي موَحَّد هو أمر مطلوب أكثر من أي وقت مضى لمنع ومواجهة انتهاكات سلامة وأمن اللاجئين وغيرهم ممن تُعنى بهم المفوضية، وسلامة وأمن موظفي المفوضية وموظفي شركائها.
    Ceci est nécessaire pour donner plus de retentissement à la voix des femmes dans le monde entier et offrir un appui plus efficace à tous les pays en exécutant notre mandat collectif et en respectant nos engagements. UN وهذا أمر مطلوب لمنح صوت أقوى للمرأة في جميع أرجاء العالم وتقديم دعم أكثر فعالية لكل البلدان في تنفيذ ولايتنا والتزاماتنا الجماعية.
    Un renforcement de cette coopération étroite entre l'ONU et le Conseil de l'Europe est nécessaire dans les domaines de la consolidation de la paix et de l'instauration d'une stabilité politique dans l'Europe du Sud-Est. UN إن تعزيز التعاون الوثيق بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا أمر مطلوب في بناء السلام وتحقيق الاستقرار السياسي في جنوب شرقي أوروبا.
    Cela était nécessaire à des fins budgétaires et autres. UN وهو أمر مطلوب لأغراض تتعلق بالميزانية وسواها.
    Il a été souligné que la pleine participation des femmes au développement et à l'application des lois était nécessaire et qu'il convenait de former davantage d'officiers de police, de procureurs et de juges de sexe féminin, à même de tenir compte des sexospécificités. UN وأكد أن مشاركة المرأة مشاركة تامة في تطوير القوانين وتنفيذها أمر مطلوب وأن ثمة حاجة لتعيين عدد أكبر من النساء الواعيات بمسألة نوع الجنس في وظائف ضباط الشرطة ومدعي العموم والقضاة.
    Il a été souligné que le financement public ne suffisait pas à couvrir les besoins en matière d'adaptation et d'atténuation, mais que la contribution du secteur privé et des organisations non gouvernementales était nécessaire. UN ولوحظ أن التمويل العام لا يكفي لتغطية احتياجات التكيف والتخفيف، لذلك فإن إسهام قطاع الأعمال، علاوة على المنظمات غير الحكومية، أمر مطلوب.
    Une vigilance constante s'impose toutefois pour faire en sorte que des maladies telles que la tuberculose ou la lèpre demeurent sous contrôle. UN بيد أن استمرار الحرص أمر مطلوب لضمان أن تظل أمراض من قبيل السل والجذام تحت السيطرة.
    Un débat international, large et continu, s'impose si nous voulons parvenir à un consensus sur ces questions et établir un partenariat. UN إن المناقشة الدولية الواسعة المتواصلة من أجل بلوغ توافق في اﻵراء وشراكة يكونان قابلين للتطبيق العملي بصدد هذه القضايا، أمر مطلوب.
    Le succès des missions en Sierra Leone, au Kosovo et à Prevlaka est encourageant, et des interventions opportunes, semblables à celles en Côte d'Ivoire et au Libéria, sont nécessaires dans d'autres zones de conflits. UN وأن نجاح البعثات في سيراليون وكوسوفو وبريفلاكا كان أمراً مشجعاً فضلاً عن أن التدخل في الوقت المناسب، على نحو ما حدث في كوت ديفوار وليبيريا أمر مطلوب في سائر مناطق الصراع.
    C'est pourquoi la fabrication, le transfert et le stockage des armes légères sont nécessaires pour des objectifs légaux et légitimes. UN ولذا، فإن صنعها ونقلها وتكديسها أمر مطلوب لأغراض قانونية ومشروعة.
    Pour assurer l'égalité des chances, il est indispensable d'investir pour les femmes et les filles en allouant les fonds nécessaires aux services adéquats. UN إن الاستثمار في النساء والفتيات أمر مطلوب بتمويلات كافية لتوفير الخدمات المناسبة، وكفالة تكافؤ الفرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد