ويكيبيديا

    "أمر يتعارض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'est pas conforme
        
    • est incompatible
        
    • donc incompatible
        
    • serait incompatible
        
    • serait contraire
        
    Une approche exclusivement répressive n'est pas conforme aux principes conducteurs de la justice pour mineurs exposés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention (voir plus haut par. 5 à 14). UN واعتماد نهج عقابي محض أمر يتعارض والمبادئ التوجيهية لقضاء الأحداث المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل (انظر الفقرات من 5 إلى 14 أعلاه).
    Une approche exclusivement répressive n'est pas conforme aux principes conducteurs de la justice pour mineurs exposés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention (voir plus haut par. 5 à 14). UN واعتماد نهج عقابي محض أمر يتعارض والمبادئ التوجيهية لقضاء الأحداث المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل (انظر الفقرات من 5 إلى 14 أعلاه).
    Un certain degré d'inexactitude pourrait être tolérable dans la détermination du montant d'une amende ou de la durée en années d'une peine, mais toute incertitude entachant la décision entre la vie et la mort est incompatible avec le contrôle auquel la loi doit assujettir la protection du droit à la vie. UN ومهما كانت نسبة عدم الدقة المسموح بها في تحديد قدْر الغرامة أو مدة الحكم بالسنوات، فإن عدم التيقُّن عندما يتعلق الأمر بالحياة والموت أمر يتعارض مع الرقابة الصارمة التي يجب أن يفرضها القانون كي يحمي الحق في الحياة.
    4. Toute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et principes énoncés dans la Charte. UN 4 - ويرى المشاركون أن أي محاولة ترمي إلى النيل جزئيا أو كليا من الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لبلد ما إنما هي أمر يتعارض مع مقاصد الميثاق ومبادئه.
    Il est donc incompatible avec l'article 12, paragraphe 1, que le droit des femmes de circuler librement et de choisir librement sa résidence soit soumis à la décision d'autrui. UN إذ إن إخضاع حق المرأة في التنقل بحرية وفي اختيار محل إقامتها بحرية، لقرار يصدر من الغير، هو أمر يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 12.
    Compte tenu du fait que l'État partie luimême était responsable du départ de l'auteur, il serait incompatible avec le Pacte d'exiger de l'auteur qu'il obtienne la nationalité tchèque pour pouvoir ensuite demander la restitution de ses biens ou, à défaut, le versement d'une indemnité appropriée. UN ونظرا لأن الدولة الطرف نفسها مسؤولة عن رحيل صاحب البلاغ، فإن اشتراط حصوله على الجنسية التشيكية لاستعادة ممتلكاته أو الحصول على تعويض مناسب بدلا من ذلك أمر يتعارض مع أحكام العهد.
    En outre, il serait contraire à l'éthique d'utiliser une personne pour divulguer des connaissances traditionnelles sans l'accord de la société concernée. UN وعلاوة على ذلك فإن استخدام شخص للكشف عن معارف تقليدية بدون موافقة المجتمع المعني هو أمر يتعارض مع مبادئ اﻷخلاق.
    Une approche exclusivement répressive n'est pas conforme aux principes conducteurs de la justice pour mineurs exposés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention (voir plus haut par. 5 à 14). UN واعتماد نهج عقابي محض أمر يتعارض والمبادئ التوجيهية لقضاء الأحداث المعروضة في الفقرة 1 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل (انظر الفقرات من 5 إلى 14 أعلاه).
    L'intervenante est vivement préoccupée par la proposition tendant à ajouter au sous-programme 3 (Gestion des ressources humaines) un objectif relatif à la distribution géographique équitable des postes, qui n'est pas conforme aux dispositions de l'Article 101 de la Charte. UN وأعربت كذلك عن قلقها البالغ إزاء المقترح المطروح بأن يدرج في البرنامج الفرعي 3 (إدارة الموارد البشرية) هدف متعلق بالتمثيل الجغرافي العادل، وهو أمر يتعارض مع أحكام المادة 101 من الميثاق.
    Une approche exclusivement répressive n'est pas conforme aux principes conducteurs de la justice pour mineurs exposés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention (voir plus haut par. 5 à 14). UN واعتماد نهج عقابي محض أمر يتعارض والمبادئ التوجيهية لقضاء الأحداث المعروضة في الفقرة 1 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل (انظر الفقرات من 5 إلى 14 أعلاه).
    Une approche exclusivement répressive n'est pas conforme aux principes conducteurs de la justice pour mineurs exposés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention (voir plus haut par. 5 à 14). UN واعتماد نهج عقابي محض أمر يتعارض والمبادئ التوجيهية لقضاء الأحداث المعروضة في الفقرة 1 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل (انظر الفقرات من 5 إلى 14 أعلاه).
    4. Toute tentative visant à détruire partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et principes énoncés dans la Charte. UN 4 - ويرى المشاركون أن أي محاولة ترمي إلى النيل جزئيا أو كليا من الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لبلد ما إنما هي أمر يتعارض مع مقاصد الميثاق ومبادئه.
    3.8 Enfin, le requérant déclare que le fait qu'il n'a pas été admis à demeurer dans l'État partie parce qu'il avait été condamné pour un crime grave est incompatible avec le caractère absolu de l'article 3 de la Convention. UN 3-8 وأخيرا، يذكر الشاكي رفض طلبه للبقاء في الدولة الطرف بسبب إدانته بارتكاب جريمة قتل هو أمر يتعارض مع الطابع المطلق للمادة 3 من الاتفاقية.
    Il s'ensuit que la conservation pour une durée illimitée d'armes nucléaires par les États dotés d'armes nucléaires est incompatible avec la préservation de l'intégrité et de la viabilité du régime de nonprolifération nucléaire et avec l'objectif plus général que constitue la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن ثم، فإن حرص الدول الحائزة للأسلحة النووية على إبقاء هذه الأسلحة لديها إلى أجل غير مسمى هو أمر يتعارض مع الحفاظ على سلامة نظام عدم انتشار الأسلحة النووية واستدامته ومع الهدف الأوسع المتمثل في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Le diagnostic prénatal qui a pour but de décider si un enfant a ou non le droit de naître est donc incompatible avec la Convention. UN ولهذا فإن التشخيص السابق للولادة ثهدف إلى البت في مدى استصواب الاستمرار في الحمل حتى ولادة الطفل هو أمر يتعارض مع أحكام الاتفاقية.
    Comme l'État partie lui-même est responsable du départ des parents de l'auteur en 1949, il serait incompatible avec le Pacte d'exiger de l'auteur et de ses frères qu'ils obtiennent la nationalité tchèque pour pouvoir ensuite demander la restitution de leurs biens ou, à défaut, le versement d'une indemnité appropriée. UN وبالنظر إلى أن الدولة الطرف نفسها تعتبر مسؤولة عن رحيل والدي صاحب البلاغ في عام ١٩٤٩، فإن اشتراط حصول صاحب البلاغ وأخويه على الجنسية التشيكية كشرط مسبق لرد ممتلكاتهم أو، كحل بديل، دفع تعويض ملائم، هو أمر يتعارض مع أحكام العهد.
    L'existence d'une telle obligation, souligne l'Uruguay, permettrait à une partie de bloquer un projet vital pour le développement durable de l'autre partie, ce qui serait incompatible avec < < l'utilisation rationnelle et optimale du fleuve > > . UN وتشير أوروغواي إلى أن وجود هذا الالتزام من شأنه أن يمكن طرفا من وقف مشروع أساسي للتنمية المستدامة للطرف الآخر، وهو أمر يتعارض مع " الاستخدام الأمثل والرشيد للنهر " .
    4.10 L'État partie maintient qu'un droit d'appel inconditionnel serait incompatible avec un système rationnel de traitement des affaires pénales; qu'il est raisonnable d'établir un certain degré de proportionnalité entre les requêtes formées en appel dans les affaires pénales et la gravité des affaires; et que le Comité lui-même accorde la plus haute priorité aux affaires de condamnation à mort. UN 4-10 وتؤكد الدولة الطرف أن حق الاستئناف غير المشروط أمر يتعارض مع تطبيق نظام رشيد لمعالجة القضايا الجنائية؛ فمن المعقول افتراض درجة من التناسب بين متطلبات الاستئناف في القضايا الجنائية ومدى خطورة القضية؛ وأن اللجنة ذاتها تولي أكبر قدر من الأهمية للقضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام.
    Le défendeur avait fait valoir qu'il serait contraire à l'ordre public de Hong Kong d'ordonner l'exécution d'une sentence fondée sur un contrat falsifié. UN وجادل المدعى عليه بأن إنفاذ قرار يستند إلى عقد مزور أمر يتعارض مع السياسة العامة في هونغ كونغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد