L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
La coopération technique devrait être axée sur les pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
5. La coopération technique de la CNUCED devrait s'adresser aux pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Comme les prises n'étaient pas débarquées sur le territoire des PEID, ces derniers perdaient beaucoup de recettes dont ils avaient le plus grand besoin. | UN | ولما كان هذا لا يقع في إقليم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فقد خسرت هذه الدول إيرادا هي في أمس الحاجة إليه. |
Je compte apporter aux pays les plus vulnérables l'appui qu'ils méritent et dont ils ont tant besoin. | UN | وإني أعتزم أن أقدم للدول الأكثر ضعفا ما تستحقه من دعم، بعد أن باتت في أمس الحاجة إليه. |
L'Albanie est d'avis que la réforme tant nécessaire du Conseil doit être destinée à rendre le Conseil plus représentatif, plus démocratique, plus fiable et plus efficace, avec de nouveaux membres démocratiquement élus; un Conseil qui soit en même temps responsable devant les États Membres de notre Organisation. | UN | وترى ألبانيا أن إصلاح المجلس الذي نحن في أمس الحاجة إليه ينبغي أن يهدف إلى جعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وفعالية وموثوقية، بوجود أعضاء جدد منتخبين ديمقراطيـــا، أي مجلسا مســـؤولا أمام الدول الأعضاء في المنظمة. |
Quand tu avais le plus besoin de lui, car il est comme ça. | Open Subtitles | حينما كنت في أمس الحاجة إليه لأن هذا ما يفعله |
545. Au chapitre du logement, le gouvernement de l'Ontario entend offrir des logements sans but lucratif aux personnes qui en ont le plus besoin, comme les mères seules et les femmes qui quittent un conjoint violent. | UN | ٥٤٥ - فيما يتعلق باﻹيواء، التزمت حكومة أونتاريو بتوفير السكن الذي لا يقصد الربح للناس الذين هم في أمس الحاجة إليه مثل اﻷمهات الوحيدات والنساء اللواتي أنهين مؤخرا علاقة يسودها العنف. |
La Réunion d'experts avait aidé à préciser cette notion, qui n'était pas toujours bien comprise par les pays qui en avaient le plus besoin, ni même par les investisseurs. | UN | وقد ساعد اجتماع الخبراء في زيادة توضيح هذا المفهوم - وهو مفهوم لا يكون دائماً واضحاً تماماً للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه أو حتى للمستثمرين أنفسهم. |
Les États membres de l'Union européenne et la Commission européenne ont affecté des ressources importantes au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme et nous continuons d'être déterminés à aider le Fonds à s'établir en tant que mécanisme efficace pour apporter un appui essentiel à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وقد خصصت كل من الدول الأعضاء في الاتحاد والمفوضية الأوروبية موارد كبيرة للصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وما زلنا على التزامنا بمساعدة الصندوق على توطيد أقدامه كأداة فعالة لإيصال الدعم اللازم إلى من هم في أمس الحاجة إليه. |
C'est pourquoi le terme < < équité > > a été intégré dans son nom, l'objectif étant de concrétiser l'égalité en < < accordant de plus en plus d'attention à ceux qui en ont le plus besoin > > . | UN | وفي ظل هذا الوضع، جرى أيضاً تضمين كلمة " الإنصاف " في اسم المؤسسة كاستراتيجية تجسّد المساواة عن طريق " منح قدر أكبر فأكبر من الاهتمام لمن هم في أمس الحاجة إليه " . |
360. Le Gouvernement continue d'investir massivement dans les services et l'aide financière aux personnes handicapées et s'emploie activement à éliminer les obstacles que rencontrent les personnes handicapées et à aider celles qui en ont le plus besoin. | UN | 360- تواصل الحكومة توظيف استثمارات كبيرة في الخدمات والدعم المالي اللذين يقدمان للأشخاص ذوي الإعاقة، كما أنها تلتزم التزاماً واضحاً بإزالة جميع العوائق التي يتعرض لها الأشخاص ذوو الإعاقة وبتقديم الدعم لمن هم في أمس الحاجة إليه. |
Depuis l'élargissement de l'Union européenne en mai 2004, l'accent est mis sur le soutien à apporter aux États membres de la CEE qui en ont le plus besoin (pays de la Communauté d'États indépendants - en particulier ceux d'Asie centrale et du Caucase - et de l'Europe du Sud-Est). | UN | وبعد توسيع الاتحاد الأوروبي في أيار/مايو 2004، ينصب التركيز على تعزيز الدعم المقدم للدول الأعضاء في اللجنة التي هي في أمس الحاجة إليه (بلدان رابطة الدول المستقلة - وخاصة بلدان آسيا الوسطى والقوقاز - وجنوب شرق أوروبا). |
b) De permettre un accès à l'enseignement préscolaire à tous les enfants, en développant les services publics et en accroissant le soutien au Programme d'appui pour l'extension du Réseau de l'enseignement préscolaire, afin de prendre en compte les municipalités qui ont le plus besoin de cet enseignement et celles qui sont les plus éloignées des villes; | UN | (ب) توفير مزيد من فرص الحصول على التعليم قبل المدرسي لجميع الأطفال عن طريق توسيع نطاق الخدمات العامة، وزيادة الدعم المقدم إلى برنامج دعم توسيع نطاق شبكة التعليم قبل المدرسي ليشمل البلديات التي هي في أمس الحاجة إليه وتلك الأكثر بعداً عن البلدات والمدن؛ |
L'article 5, alinéa e iv, stipulant que chacun a droit à la sécurité sociale dans des conditions d'égalité et non que tout le monde a droit à la sécurité sociale, l'État partie peut établir des critères pour déterminer dans quel cas la sécurité sociale doit être proposée, afin de cibler les personnes qui en ont le plus besoin. | UN | وبما أن المادة 5(ﻫ)`4` تقتضي أن يكون التمتع بالضمان الاجتماعي متساوياً بين الجميع لا أن يشمل الجميع، فإن من حق الدولة الطرف أن تضع معايير لتحديد متى ينبغي إتاحة الضمان الاجتماعي بغية استهداف من هم في أمس الحاجة إليه. |
Troisièmement, je tiens également à remercier nos partenaires de développement, qui non seulement ont compris les défis particuliers auxquels nous faisons face, mais nous ont aussi apporté leur appui quand nous en avions le plus grand besoin. | UN | ثالثا، أود أن أشكر شركاءنا الإنمائيين، الذين لم يتفهموا فحسب التحديات الفريدة التي نواجهها، وإنما قدموا لنا الدعم أيضا عندما كنا في أمس الحاجة إليه. |
Qui plus est, la préférence de ces investisseurs pour les industries extractives tend à compromettre les objectifs du développement durable, même si ces investissements fournissent aux pays pauvres des capitaux dont ils ont le plus grand besoin. | UN | وتفضيل هؤلاء المستثمرين للاستثمار في مجال استخراج الموارد يشوبه الميل نحو المساس بأهداف التنمية المستدامة، رغم أن هذا الاستثمار يحقق للبلدان النامية ما هي في أمس الحاجة إليه من رؤوس الأموال. |
Je lui ai rendu la clairvoyance dont il avait tant besoin, et j'aimerais en faire autant pour toi, Isabelle. | Open Subtitles | لقد منحته وضوح الهدف وهو في أمس الحاجة إليه و أريد أن أمنحه لكى , إيزابيل |