Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. | UN | وتؤكد باراغواي من جديد أملها بأن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية استنادا إلى قواعد القانون الدولي. |
Elle a formé l'espoir que la communauté internationale respecterait les traditions et les coutumes de l'Oman en tant que pays musulman. | UN | وأعربت الصين عن أملها بأن يبدي المجتمع الدولي احترامه لتقاليد عمان وعاداتها كبلد إسلامي. |
Aujourd'hui comme hier, la République dominicaine formule l'espoir que ce legs ne sera jamais trahi. | UN | واليوم، كما باﻷمس، تعرب الجمهورية الدومينيكية عن أملها بأن هذا اﻹرث لن ينتهك أبدا. |
L'Union européenne a l'espoir qu'à la présente Réunion les États ouvriront la voie à un résultat négocié en 2006, sur la base des recommandations soigneusement élaborées par le Coordonnateur. | UN | وأعربت عن أملها بأن يبين الاجتماع الحالي السبيل نحو التوصل في عام 2006 إلى نتائج متفاوض بشأنها تتعلق بهذا الموضوع، وذلك على أساس التوصيات التي وضعها المنسق بعناية. |
il espère que cette conférence sera incluse dans le plan des conférences et se verra allouer les ressources nécessaires, son rapport coût-bénéfice répondant aux normes en la matière. C'est d'ailleurs pour cette raison que le paragraphe 12 du projet L.17 a été supprimé. | UN | وأعربت مجموعة الـ 77 والصين عن أملها بأن تُدرج تلك الدورة في تقويم المؤتمرات وأن تعتمد الموارد اللازمة لانعقادها، وذلك لأن مجموعة الـ 77 والصين ترى أن علاقة الجدوى من حيث التكاليف للنظام الحالي ملائمة؛ ولذلك فإن حذف الفقرة 12 من مشروع القرار الأصلي ينبغي ألا يُفسر بطريقة أخرى. |
La Division espère que cette initiative contribuera à mieux faire connaître aux utilisateurs qui ne sont pas liés à l'ONU les travaux du Département des affaires politiques. | UN | وأعربت الشعبة عن أملها بأن تساهم تلك المبادرة في تثقيف الجمهور خارج الأمم المتحدة بعمل إدارة الشؤون السياسية بشكل أفضل. |
Annonçant qu'elle avait signé un communiqué conjoint avec le Président Kiir, elle a exprimé l'espoir que le Gouvernement honorerait ses engagements. | UN | وأعلنت أنها وقعت على بيان مشترك مع الرئيس كير وأعربت عن أملها بأن تلتزم الحكومة به. |
La Commission a conclu en exprimant l'espoir que les Palestiniens auraient un jour un État indépendant et souverain. | UN | واختتمت اللجنة بيانها بأن أعربت عن أملها بأن يكون للفلسطينيين في يوم ما دولة مستقلة ذات سيادة. |
L'oratrice a bon espoir que ces efforts porteront leurs fruits et faciliteront la poursuite des progrès dans la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأعربت عن أملها بأن تثمر هذه الجهود كي تمهد السبيل لمزيد من التقدم في الكفاح من أجل التصدي للتمييز ضد المرأة. |
Ils ont exprimé l'espoir que l'Inde trouverait toute l'aide et l'assistance nécessaires du Conseil pour mettre en œuvre toutes ces recommandations. | UN | وأعربت الإمارات العربية المتحدة عن أملها بأن يقدم المجلس إلى الهند كل ما يلزم من دعم ومساعدة لتنفيذ جميع التوصيات. |
Le Gouvernement iraquien voudrait vous assurer qu'il respecte le cessez-le-feu et les dispositions régissant le no man's land entre les deux pays et exprime l'espoir que l'Iran les respectera également dans le même esprit et s'abstiendra de formuler de telles allégations. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تؤكد لسياتكم تمسكها بوقف اطلاق النار وأحكام منطقة العزل بين البلدين وتعبر عن أملها بأن تلتزم ايران بهذه اﻷحكام بنفس هذه الروحية وتكف عن تكرار مثل هذه الادعاءات. |
S'agissant de l'éducation en matière d'autodétermination, Mme Na'puti a mentionné l'insuffisance du financement consacré à l'éducation des électeurs, exprimant l'espoir que l'Organisation des Nations Unies apportera une aide à cet égard. | UN | وفيما يتعلق بالتثقيف بشأن حق تقرير المصير، تكلمت السيدة نابوتي عن الافتقار إلى التمويل اللازم لتثقيف الناخبين وأعربت عن أملها بأن تقدم الأمم المتحدة المساعدة في هذا المسعى. |
Elle a salué l'établissement du Comité national de lutte contre la traite et formé l'espoir que le projet de loi sur la question serait bientôt adopté. | UN | وأشادت بإنشاء اللجنة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، وأعربت عن أملها بأن يُعتمد مشروع القانون المتعلق بهذا الموضوع قريباً. |
Le Comité a exprimé l'espoir que les organisations non gouvernementales continuent à œuvrer de concert avec le Comité à promouvoir plus avant la ratification de la Convention et de son Protocole facultatif ou l'adhésion à ces deux instruments. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها بأن تواصل المنظمات غير الحكومة عملها مع اللجنة لتشجيع المزيد من البلدان على التصديق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والانضمام إليهما. |
Pour terminer, elle exprime l'espoir que, dans la résolution qu'elle adoptera au titre du point de l'ordre du jour à l'examen, la Troisième Commission reflètera une définition de la pauvreté de l'enfant qui met en relief tous ses aspects interdépendants. | UN | وأعربت في الختام عن أملها بأن تعكس اللجنة الثالثة في قرارها في إطار هذا البند تعريفاً لفقر الطفل يُبرز جوانبه المترابطة. مام المجر |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères exprime l'espoir que la Fédération de Russie aura la sagesse de ne pas faire dérailler les négociations prévues pour aujourd'hui et de donner un tour pacifique à des événements qui, jusqu'à présent, ont été explosifs. | UN | وتعرب وزارة خارجية جورجيا عن أملها بأن يمتنع الاتحاد الروسي بحكمته عن تعطيل المفاوضات المقرر انعقادها اليوم، وأن يرسم مسارا سلميا للعملية التي ما زالت متفجرة حتى الآن في المنطقة. |
Elle a de nouveau exprimé l'espoir que le Code de la presse serait harmonisé avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant en particulier le crime de diffamation. | UN | وأعربت بلجيكا من جديد عن أملها بأن يتم تحقيق الاتساق بين قانون الصحافة وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة فيما يتعلق بجريمة التشهير. |
Il a exprimé l'espoir que les ONG continuent à œuvrer de concert avec le Comité pour promouvoir plus avant la ratification de la Convention et de son Protocole facultatif ou l'adhésion à ces instruments. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها بأن تواصل المنظمات غير الحكومة عملها مع اللجنة لتشجيع المزيد من البلدان على التصديق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والانضمام إليهما. |
Il a souligné que les coauteurs s'étaient sincèrement efforcés de faire figurer les différents points de vue dans le texte révisé, et a exprimé l'espoir qu'il serait adopté par consensus à la présente session du Comité spécial et présenté à l'Assemblée générale. | UN | وشددت على أنه بُذلت جهود مخلصة لاستيعاب آراء مختلفة في النص المنقح، وأعربت عن أملها بأن تُعتمد الآراء الأخيرة هذه بتوافق الآراء في الدورة الحالية للجنة الخاصة، وأن تُقدم إلى الجمعية العامة. |
En ce qui concerne le thème évoqué au dernier paragraphe du préambule du projet de résolution, le Groupe voudrait aussi insister sur son espoir qu'une discussion ait lieu une fois réalisée l'évaluation pertinente de la mise en œuvre de ces programmes. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع المذكور في الفقرة الأخيرة من ديباجة مشروع القرار، تود المجموعة أيضا أن تشدد على أملها بأن تجرىالمناقشة حالما يتم التقييم ذو الصلة لتنفيذ تلك البرامج. |
À cet égard, l'Égypte a espéré que tous les acteurs intéressés joueraient leur rôle; | UN | وأعربت مصر في هذا الصدد عن أملها بأن يضطلع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بدورهم؛ |