Elle exprime l'espoir que celui-ci bénéficiera du même service à la session suivante, dans la limite des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في تقديم الخدمات نفسها في الدورة القادمة لعام 2013، في حدود الموارد المتاحة. |
Le SBI forme l'espoir que des fonds supplémentaires pourront être mobilisés pour répondre aux besoins actuels du Fonds pour l'adaptation. | UN | وتود الهيئة الفرعية أن تُعرب عن أملها في التمكّن من جمع المزيد من الأموال لتلبية الاحتياجات الحالية لصندوق التكيُّف. |
Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة. |
Elle exprime l'espoir que la Convention deviendra très prochainement un instrument universel. | UN | وأبدت أملها في تحقيق التصديق الشامل على الاتفاقية في وقت قريب. |
La Secrétaire générale adjointe espère que le Groupe indépendant de haut niveau étudiera cette importante question. | UN | وأعربت عن أملها في أن ينظر الفريق المستقل الرفيع المستوى في هذا التحدي. |
Exprimant l'espoir que l'atmosphère de changement que le représentant spécial croit avoir perçue se traduira par des améliorations opportunes, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة، |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie a exprimé l'espoir que l'ONU se remobiliserait pleinement et sans délai. | UN | وقد أعربت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن أملها في أن تشترك اﻷمم المتحدة ثانية اشتراكا كاملا ودون تأخر. |
Exprime son espoir de voir la demande pendante de la Turquie concernant le sphinx, trouver une réponse par le biais de rencontres bilatérales; | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يجد الطلب التركي المتعلق بتمثال أبي الهول حلا عن طريق المفاوضات الثنائية، |
Exprime l'espoir que la requête non satisfaite de la Turquie puisse trouver une réponse dans le cadre de rencontres bilatérales, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يجد الطلب التركي المتعلق بتمثال أبي الهول حلا عن طريق المفاوضات الثنائية، |
Il a exprimé l'espoir que cet événement ne nuirait pas à la poursuite des programmes spatiaux internationaux. | UN | وأعربت اللجنة الفرعية عن أملها في أن لا يؤثر ذلك سلبا في برامج الفضاء الدولية. |
Elle exprime l'espoir que la prochaine session du Comité spécial sera la dernière. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون الدورة المقبلة للجنة المخصصة هي الأخيرة. |
Certaines délégations ont exprimé l'espoir que ce texte de compromis serait définitif. | UN | وأعربت وفود عن أملها في أن يكون النصُّ التوفيقي النصَّ النهائي. |
Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. | UN | وتؤكد باراغواي من جديد أملها في أن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية في إطار القانون الدولي. |
Elle exprime l'espoir que ces efforts se poursuivront. | UN | وأعربت عن أملها في الاستمرار في هذه الجهود. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد الموجودة. |
Elle a l'espoir que d'autres pays adhéreront au Protocole au plus vite. | UN | وأعربت عن أملها في أن تنضم دول أخرى إلى البروتوكول بأسرع ما يمكن. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa session suivante, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، في حدود الموارد المتاحة. |
Le Groupe a exprimé l'espoir que le Conseil parviendrait à un consensus. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتوصل المجلس إلى توافق في الآراء. |
Elle a exprimé l'espoir que le pays hôte clarifierait la situation et réglerait le problème sans tarder. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقوم البلد المضيف بإيضاح الموقف وحل المسألة على وجه السرعة. |
Le Gouvernement fédératif de la Yougoslavie espère que le monde repoussera une telle solution et que la raison et le bon sens prévaudront. | UN | وتعرب حكومة يوغوسلافيا الاتحادية عن أملها في ألا يؤيد العالم هذا الخيار وأن يسود هناك شعور بالتعقل والواقعية. |
La Commission a souhaité que tout soit mis en oeuvre pour adopter et appliquer ce texte. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في بذل كل جهد ممكن لاعتماد وتطبيق ذلك النص. |
Ils ont exprimé le souhait que la République de Corée abolisse la peine de mort. | UN | وأعربت عن أملها في أن تُلغي جمهورية كوريا عما قريب عقوبة الإعدام. |
Elles ont exprimé l'espoir que le problème des bureaux de pays qui ne recevaient pas l'appui qu'ils comptaient des bureaux régionaux et du siège était temporaire et serait réglé par la régionalisation du Fonds. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون الفجوة القائمة في المكاتب القطرية التي لا تتلقى الدعم المتوقع من المكاتب الإقليمية والمقر عبارة عن مرحلة مؤقتة، وأن تتم معالجتها من خلال الهيكلة الإقليمية للصندوق. |
Le Gouvernement souhaite favoriser l'égale représentation des femmes et des hommes aux postes à responsabilité dans la fonction publique. | UN | وتعرب الحكومة عن أملها في تشجيع التمثيل المتكافئ بين النساء والرجال في وظائف الخدمة العامة المنطوية على مسؤولية. |
Elle comptait sur le Comité pour appeler l'attention de la Mission des États-Unis sur ce problème, dont elle espérait qu'il serait rapidement réglé. | UN | وأردفت قائلة إنها سعت إلى الحصول على مساعدة اللجنة لتوجيه نظر بعثة الولايات المتحدة للمسألة، معربة عن أملها في حل سريع للمشكلة. |
Il faut espérer que la CNUDCI étendra à l'avenir sa présence sur le terrain à d'autres régions. | UN | وأعربت عن أملها في أن توسِّع الأونسيترال من نطاق وجودها الميداني كي يشمل مناطق أخرى في المستقبل. |
Le Sénégal espérait que le processus en cours pourrait mener à terme à l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وأعربت عن أملها في أن تمضي العملية الحالية قدماً من أجل اعتماد صك ملزم قانوناً في نهاية المطاف. |