Toutefois, même sans compter ce consensus grandissant sur les erreurs des politiques du passé, il convient de reconnaître que l'Érythrée a le doit inaliénable d'avoir des vues divergentes sur une question capitale la touchant de près et affectant sa sécurité nationale. | UN | حتى في غياب هذا الإجماع المتنامي بشأن مأزق السياسات الماضية، لا بد من التسليم بأن لإريتريا حقا غير قابل للتصرف في اعتناق آراء مختلفة بشأن مسائل ذات أهمية حاسمة في محيط جيرانها تؤثر على أمنها القومي. |
Compte tenu de cette situation, la République populaire démocratique de Corée considère que des menaces très graves pèsent sur sa sécurité nationale. | UN | وبالنظر الى هذا الوضع، ترى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن أمنها القومي يتعرض لتهديدات خطيرة. |
En premier lieu, la défense de la sécurité nationale est, bien évidemment, une priorité absolue pour tout État membre. | UN | أولاً، من الواضح أن دفاع جميع الدول الأعضاء عن أمنها القومي يشكل أولوية رئيسية لها. |
Tous les pays du Moyen-Orient ont droit à leur sécurité nationale. | UN | إن كافة دول الشرق اﻷوسط من حقها أن تتطلع إلى ضمان أمنها القومي. |
Un tel prétexte ne peut qu'amener les États de la région à rechercher des moyens efficaces pour protéger leur propre sécurité nationale et à maintenir la tension et les conflits dans la région. | UN | كما أن هذه الذريعة ستفرض على دول المنطقة إيجاد السبل المناسبة والكفيلة بحماية أمنها القومي أيضا، اﻷمر الذي يــؤدي إلى استمــرار التوتــر والصــراع في المنطقة. |
Ils continuent à faire fi du Traité en mettant au point de nouvelles générations d'armes nucléaires et en maintenant le rôle de ces armes dans les doctrines de sécurité nationale et les doctrines militaires. | UN | وتستمر هذه الدول في خرق المعاهدة من خلال تطوير أجيال جديدة من الأسلحة النووية والحفاظ على دور هذه الأسلحة في أمنها القومي وعقائدها العسكرية. |
L'Ouzbékistan, désireux d'assurer sa sécurité nationale, accorde une grande importance à la coopération internationale dans la lutte contre la menace des armes de destruction massive. | UN | وتولي أوزبكستان أهمية كبرى للتعاون الدولي لمكافحة خطر أسلحة الدمار الشامل من أجل كفالة أمنها القومي. |
Le Bélarus estime que sa sécurité nationale est indissociable du système de sécurité collective du continent européen. | UN | إن بيلاروس تعتبر أمنها القومي مرتبطا ومتطابقا بصورة ثابتة مع النظام اﻷمني الجماعي للقارة اﻷوروبية. |
Afficher une telle prétention revient à inviter les autres États à acquérir des armes nucléaires sous le même prétexte, car chaque État doit protéger sa sécurité nationale. | UN | وهذا الادعاء يمثل دعوة واضحة للدول اﻷخرى لكي تسعى إلى حيازة اﻷسلحة النووية متذرعة بالذريعة نفسها، إذ يتعين على كل دولة بطبيعة الحال أن تحمي أمنها القومي الحيوي. |
Ils ont réitéré que le Pakistan était résolu à prendre toutes les mesures jugées nécessaires à sa sécurité nationale — lesquelles participent de son droit souverain à l'autodéfense. | UN | وكرر الاجتماع عزم باكستان على اتخاذ جميع الخطوات التي تراها ضرورية لصون أمنها القومي والتي تقع ضمن حقوقنا السيادية للدفاع عن النفس. |
Depuis la fin de la guerre froide et la normalisation des relations entre la Russie et la Chine, les données de la situation extérieure se sont radicalement améliorées, ce qui a permis à la Mongolie de renforcer sa sécurité nationale par des moyens politiques et juridiques. | UN | منذ انتهاء الحرب الباردة، وعودة العلاقات الطبيعية بين روسيا والصين، تغيرت البيئة الخارجية لمنغوليا تغيرا جذريا، مما أتاح لمنغوليا إمكانية تعزيز أمنها القومي بوسائل سياسية وقانونية. |
Dans le droit fil de notre responsabilité de promouvoir et de resserrer les liens et d'asseoir les fondations de relations panarabes au profit des objectifs supérieurs de la nation arabe pour satisfaire aux aspirations de son peuple, protéger sa sécurité nationale et sauvegarder son honneur et sa dignité; | UN | وانطلاقا من مسؤوليتنا في الارتقـاء بعلاقاتنا العربية وتمتين أواصرها وترسيخ أسسها بما يدعم الأهداف العليا للأمة ويحقق تطلعات شعوبها ويحفظ أمنها القومي ويصون كرامتها وعزتها، |
Nous considérons que les obligations qui s'imposent aux États parties en vertu du traité ne doivent pas être telles qu'elles portent atteinte à leur droit légitime à la sécurité nationale. | UN | ونحن نؤمن بأن التزامات الدول المشاركة بموجب المعاهدة يجب ألا تسري على نحو يقوض الحق المشروع للدول في أمنها القومي. |
Dans un premier temps, ces priorités ont aidé le Gouvernement à déterminer et à régler les problèmes à court terme qui menaçaient la sécurité nationale. | UN | ففي البداية، أتاحت هذه الأولويات للحكومة تحديد المسائل قصيرة الأجل التي تهدد أمنها القومي ومن ثم حلها. |
Pour justifier une telle décision, les autorités américaines avancent l'argument ridicule selon lequel les épouses des deux hommes représentent une menace pour la sécurité nationale des États-Unis. | UN | فالولايات المتحدة تعلل رفضها بحجة سخيفة مفادها أن الزوجتين يشكلان خطرا على أمنها القومي. |
Les États qui ont renoncé de leur plein gré à la possibilité de posséder des armes nucléaires ne devraient pas voir leur sécurité nationale affectée par ce choix. | UN | وذَكَر أنه ينبغي ألاّ تجد الدول التي تخلَّت طوعا عن إمكانية اقتناء الأسلحة النووية أن أمنها القومي قد أُضير نتيجة لذلك. |
Les États ont un droit fondamental : celui de choisir les moyens d'assurer leur sécurité nationale et de protéger leurs intérêts nationaux; ce droit doit être pris en considération lors de l'élaboration de structures sécuritaires aux niveaux international et régional. | UN | فالدول تتمتع بحق أساسي في اختيار الوسيلة التي تكفل توفير أمنها القومي ومصالحها القومية، وينبغي أخذ هذا الحق في الاعتبار عند وضع كيانات دولية وإقليمية للأمن. |
Engageant vivement tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention à la ratifier ou à y adhérer d'urgence et sans conditions préalables, par souci de renforcer leur propre sécurité nationale et de contribuer à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ يحث بقوة جميع الدول التي ليست أطرافا بعد في الاتفاقية على التصديق عليها أو الانضمام إليها على وجه الاستعجال ودون شروط مسبقة في سبيل تعزيز أمنها القومي وأيضا الإسهام في السلام والأمن العالميين، |
De même, la proposition tendant à ce que les termes < < ou lorsqu'elle est nécessaire pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public > > soient insérés à la fin du paragraphe 3 b) est sans objet puisque tout le droit de l'expulsion des étrangers est conçu sans préjudice de la nécessité pour tout État de préserver sa sécurité nationale et l'ordre public dans les conditions prévues par la loi. | UN | كذلك اعتبر الاقتراح الداعي إلى إدراج عبارة " أو عندما يكون ذلك ضرورياً لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام " في نهاية الفقرة 3(ب) في غير محله لأن حق طرد الأجنبي نُصَّ عليه دون مساس بحاجة كل دولة طرف إلى الحفاظ على أمنها القومي وعلى النظام العام في الأحوال المنصوص عليها في القانون. |
Réaffirmant également le droit de tous les Etats membres à la préservation de leur sécurité et de leur intégrité territoriale, de leur indépendance politique et de leur unité, de même que leur droit inhérent à l'autodéfense conformément à l'article (51) de la Charte des Nations Unies; | UN | وإذ يؤكد حق الدول الأعضاء في الحفاظ على أمنها القومي واستقلالها السياسي وسلامتها الإقليمية ووحدة أراضيها وحقها الكامل في الدفاع عن النفس، وذلك وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، |
Israël justifie ces actions en prétendant qu'elles sont nécessaires pour assurer sa propre sécurité nationale. | UN | وتبرر إسرائيل لهذه الأفعال بضرورتها لمصالح أمنها القومي. |
Israël estime que le régime de vérification du Traité doit être suffisamment robuste pour déceler le moindre manquement à ses obligations de base, de même qu'il doit être protégé contre les utilisations abusives tout en permettant à chaque État signataire de défendre ses intérêts nationaux en matière de sécurité. | UN | وإسرائيل ترى أن نظام التحقق التابع للمعاهدة ينبغي أن يكون قويا من أجل رصد عدم الامتثال للالتزامات الأساسية بموجب المعاهدة وأن يكون منيعا فلا يساء استخدامه وأن يسمح، في الوقت ذاته، لكل دولة موقّعة على المعاهدة بحماية مصالح أمنها القومي. |