Nous estimons indispensable de garantir la sécurité de la population civile et de permettre l'accès de l'aide humanitaire. | UN | ونرى من الضروري كفالة أمن السكان المدنيين والسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
Les carences de l'appareil judiciaire comme aussi l'incapacité pour les pouvoirs publics d'assurer la sécurité de la population civile auraient été particulièrement préjudiciables à cet égard. | UN | وزعم أن أوجه القصور في إقامة العدل كانت ضارة، على وجه الخصوص بهذا الصدد، باﻹضافة إلى عدم تمكن سلطات الدولة من ضمان أمن السكان المدنيين. |
Toutefois, si elles devaient se poursuivre, la Croatie serait dans l'obligation de réagir et de dégager les positions des forces paramilitaires serbes, prenant en considération la sécurité de la population civile serbe dans les zones attaquées. | UN | ولكن إذا استمرت هذه الهجمات، فستضطر كرواتيا الى الرد وإلى تحرير مواقع القوات الصربية شبه العسكرية، دون أن تغفل عن الاستمرار في حفظ أمن السكان المدنيين الصرب في مناطق الهجوم. |
Lorsque le Protocole V sera largement appliqué, en toute bonne foi, il améliorera très certainement la sécurité des populations civiles et des missions humanitaires après les conflits. | UN | وتطبيق البروتوكول الخامس على نطاق واسع وبحسن نية سيعزز بالتأكيد أمن السكان المدنيين والبعثات الإنسانية عقب النزاعات. |
À l'heure actuelle, la MONUC n'a ni le mandat ni les moyens d'assurer la sécurité des populations civiles. | UN | 98 - لا تتيح الولاية الحالية للبعثة ولا قوامها تحمل المسؤولية عن أمن السكان المدنيين. |
On a aussi fait observer que la notion de protection des civils ne se limitait pas à assurer la sécurité de la population civile. | UN | واعتُبر مفهوم حماية المدنيين أوسع من مجرد كفالة أمن السكان المدنيين. |
" Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation touchant les informations sur la détérioration de la situation dans le centre de la Bosnie, où des activités militaires accrues menacent gravement la sécurité de la population civile. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ ازاء ما ورد من تقارير عن تدهور الحالة في وسط البوسنة والهرسك حيث تعرض اﻷنشطة العسكرية المتزايدة أمن السكان المدنيين لخطر شديد. |
" Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation touchant les informations sur la détérioration de la situation dans le centre de la Bosnie, où des activités militaires accrues menacent gravement la sécurité de la population civile. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ إزاء ما ورد من تقارير عن تدهور الحالة في وسط البوسنة والهرسك حيث تعرض اﻷنشطة العسكرية المتزايدة أمن السكان المدنيين لخطر شديد. |
151. Il faut décourager la présence de groupes militants dans les centres sociaux, celle-ci tendant à envenimer les relations avec les autorités et à menacer la sécurité de la population civile. | UN | ١٥١ ـ ينبغي إثناء المجموعات المناضلة عن التواجد في مراكز الرعاية الاجتماعية ﻷن ذلك من شأنه إثارة التوتر في العلاقات مع السلطات وتهديد أمن السكان المدنيين. |
Pour sa part, la Mission poursuit ses efforts de coopération avec les différents groupes armés opérant à Hachaba en vue de retourner dans la zone pour renforcer la sécurité de la population civile et créer un espace humanitaire. | UN | وتواصل البعثة، من جانبها، بذل مساع مع مختلف الجماعات المسلحة الناشطة في هشابة كي يمكنها العودة إلى المنطقة لتعزيز أمن السكان المدنيين وتهيئة المجال لتقديم المساعدات الإنسانية. |
Je condamne fermement la menace que la présence du M23 au nord de Goma, près de Kibumba, fait peser sur la sécurité de la population civile. | UN | 87 - وإني أدين بشدة الخطر الذي يهدد أمن السكان المدنيين بسبب وجود حركة 23 آذار/مارس شمال مدينة غوما بالقرب من كيبومبا. |
À Kampala, le commandant des forces armées ougandaises a accepté que les UPDF soient responsables de la sécurité de la population civile dans le secteur de Bunia et s'est engagé à faire tout son possible pour contenir la violence. | UN | وفي كمبالا، قبلت قيادة الجيش أن تكون قوة الدفاع الشعبية الأوغندية مسؤولة عن أمن السكان المدنيين في منطقة بونيا وتعهدت ببذل كل جهد ممكن لاحتواء العنف. |
Les actes menés par les autorités géorgiennes visent à réagir pour défendre la sécurité de la population civile contre les actes du régime séparatiste de l'Ossétie du Sud. | UN | وكانت أفعال السلطات الجورجية تهدف إلى الرد على أفعال النظام الانفصالي لأوسيتيا الجنوبية وإلى الدفاع عن أمن السكان المدنيين. |
Comme le stipule le droit international humanitaire, les déplacements ne peuvent être utilisés que dans les situations où la sécurité de la population civile ou des raisons militaires impérieuses l'exigent. | UN | وعلى نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي، لا يجوز اللجوء إلى التهجير إلا في الحالات التي يقتضي أمن السكان المدنيين أو تقتضي دواع عسكرية ضرورية ذلك. |
Elle demande instamment au Gouvernement sri-lankais et aux LTTE d'entamer immédiatement des négociations en vue de trouver une solution pacifique au conflit dans le cadre de l'intégrité territoriale de Sri Lanka et leur rappelle qu'il leur incombe de garantir la sécurité de la population civile dans le conflit. | UN | ويطلب بإلحاح إلى الحكومة السريلانكية ونمور تحرير إيلام تاميل الشروع فورا في مفاوضات بهدف إيجاد حل سلمي للنزاع في إطار وحدة أراضي سري لانكا، ويذكر الطرفين بأن مسؤولية ضمان أمن السكان المدنيين في النزاع تقع على عاتقهما. |
Ils ont demandé à tous les groupes locaux, aux États de la région, en particulier le Rwanda et l'Ouganda, chacun en ce qui le concerne, de s'investir en faveur d'un règlement politique et de veiller activement à la sécurité des populations civiles dans les zones où ils maintiennent des forces. | UN | وناشدوا جميع المجموعات المحلية ودول المنطقة، ولا سيما رواندا وأوغندا، بذل جهودهم من أجل التوصل إلى تسوية سياسية وكفالة أمن السكان المدنيين في المناطق التي تسيطر عليها قواتها. |
En ce qui concerne l'Allemagne, il demeure de la plus grande importance que le futur protocole sur les armes à sous-munitions réponde à trois objectifs, c'est-à-dire avoir des effets immédiats pour ce qui est de l'utilisation et du transfert des armes, contribuer manifestement à renforcer la sécurité des populations civiles et être entièrement compatible avec la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وقال إن استجابة ذلك البروتوكول لثلاثة أهداف، أي أن تكون له آثار مباشرة بالنسبة لاستعمال ونقل الأسلحة ويساهم بجلاء في تعزيز أمن السكان المدنيين ويكون متماشيا تماما مع اتفاقية الذخائر العنقودية، تظل مسألة في منتهى الأهمية فيما يخص ألمانيا. |
Durant les mois de février et mars 2011, la situation en matière de sécurité s'est aggravée, notamment dans l'ouest de la Côte d'Ivoire et à Abidjan, ce qui a gravement affecté la sécurité des populations civiles. | UN | 41 - وخلال شهري شباط/فبراير وآذار/مارس 2011، تدهور الوضع الأمني ولا سيما في غربي كوت ديفوار وفي أبيدجان، مما أثر تأثيرا شديدا على أمن السكان المدنيين. |
En tant que dirigeant du MLC, Jean-Pierre Bemba est responsable de la sécurité des populations civiles vivant dans le territoire sous son contrôle. | UN | ويتحمل جان - بيير بيمبا، بصفته قائد حركة تحرير الكونغو، مسؤولية أمن السكان المدنيين القاطنين في المنطقة الخاضعة لسيطرته. |
Dans sa résolution, le Conseil de sécurité exige que toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo, et en particulier dans l'Ituri, garantissent la sécurité des populations civiles et permettent à la MONUC et aux organisations humanitaires l'accès total et sans entrave aux populations dans le besoin. | UN | يطلب القرار إلى جميع الأطراف، ولا سيما في إيتوري، أن تضمن أمن السكان المدنيين وأن تسمح لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وللمنظمات الإنسانية الوصول المباشر وبدون عقبات للسكان الذين بحاجة إلى مساعدة. |
L'ONU devra donc envisager de prendre des dispositions en vue de faire face à la situation que va créer en République démocratique du Congo le retrait des forces étrangères qui assurent actuellement la sécurité des populations civiles dans les régions sous leur contrôle. | UN | وعلى ذلك يجب أن تدرك الأمم المتحدة ماذا يمكن أن تفعله للتأهب للحالة التي قد تنشأ في جمهورية الكونغو الديمقراطية عقب انسحاب القوات الأجنبية المسؤولة حاليا عن أمن السكان المدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |