En tolérant ces actes, les autorités qui sont responsables au premier chef de la sécurité des citoyens font preuve d'une méconnaissance inadmissible des droits de l'homme les plus élémentaires. | UN | وإن القبول بمثل هذه اﻷفعال يشكل دليلا على استهانة غير مقبولة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب السلطات التي تتحمل مسؤولية رئيسية تجاه أمن المواطنين في بلدهم. |
Le gouvernement doit certainement garantir efficacement la sécurité des citoyens. | UN | ويجب على الحكومة، بدون شك، أن تضمن أمن المواطنين بشكل فعلي. |
À cette époque déjà, une coopération s'est instaurée entre différents secteurs de l'administration pour l'élaboration d'un programme national visant à renforcer la sécurité des citoyens et à réduire la violence. | UN | ومن أجل تعزيز أمن المواطنين والحد من العنف، بادرت مختلف الدوائر الإدارية من قبل إلى التعاون على وضع برنامج وطني. |
C. Améliorer la sécurité publique et l'accès à la justice; | UN | جيم - تحسين أمن المواطنين وسبل الانتصاف المتاحة لهم |
Promulgue dans l'intérêt de la sécurité des citoyens l'état d'exception sur tout ou partie du territoire du Turkménistan. | UN | يجوز له أن يعلن حالة الطوارئ في كافة أنحاء البلاد أو في مناطق محلية محددة من تركمانستان بما يكفل أمن المواطنين. |
Ces incidents illustrent les carences des services de police, qui ne sont pas toujours à même de protéger la sécurité des citoyens et ne parviennent pas à faire cesser les actes d'intimidation et à rétablir un climat exempt de violence. | UN | وأوضحت هذه الحوادث ضعف هيئات الشرطة في حماية أمن المواطنين في مناخ خال من العنف والتهديد. |
Les travaux que la Conférence a suscités sont immensément utiles pour ce qui est de renforcer la sécurité des citoyens, la sécurité démocratique et la sécurité internationale. | UN | ويعتبر العمل الذي أثاره المؤتمر مفيدا للغاية من حيث تعزيز أمن المواطنين وأمن الديمقراطية والأمن الدولي. |
Cette progression et le climat de peur qu’elle engendrait avaient eu des incidences graves sur la sécurité des citoyens. | UN | فازدياد جرائم العنف وما تولده من خوف قد ترك تأثيرا شديدا في أمن المواطنين . |
Ils ont souligné la responsabilité des forces de la coalition, en vertu du droit international humanitaire, d'assurer la sécurité des citoyens iraquiens. | UN | وشددوا على مسؤولية قوات التحالف عن ضمان أمن المواطنين العراقيين، وهي مسؤولية يقتضيها القانون الإنساني الدولي. |
Elles ont pour mission de veiller à la sécurité des citoyens et des institutions en place. | UN | ومهمتها هي السهر على أمن المواطنين وعلى المؤسسات القائمة. |
Les pouvoirs publics se sont retrouvés face à une situation nouvelle qui mettait en danger la sécurité des citoyens et de leurs biens ainsi que les institutions de l'Etat lui—même. | UN | فوجدت السلطات العامة نفسها أمام وضع جديد يعرض للخطر أمن المواطنين وممتلكاتهم، وكذلك مؤسسات الدولة نفسها. |
Les membres de la CARICOM ont fait de la sécurité des citoyens le quatrième pilier du développement durable. | UN | وقد جعل أعضاء الجماعة الكاريبية أمن المواطنين الدعامة الرابعة للتنمية المستدامة. |
D'après la source, des agents du Bureau de la sécurité des citoyens de Miraflores (antenne de Serenazgo) pourraient être responsables de la disparition présumée de M. Schell. | UN | وحسب المصدر، قد يكون موظفون من مكتب أمن المواطنين في مقاطعة ميرافلورس مسؤولين عن حادث الاختفاء المزعوم للسيد شيل. |
la sécurité des citoyens et la prévention de la violence institutionnelle figurent parmi ses domaines de travail. | UN | وتشمل المواضيع التي يجري تناولها أمن المواطنين ومنع العنف المؤسسي. |
Depuis, des mesures ont été prises pour garantir la sécurité des citoyens et la police a été dotée des moyens nécessaires pour contrôler les manifestations et éviter toute forme de violence. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتخذت تدابير لضمان أمن المواطنين وزودت الشرطة بوسائل لمراقبة هذه المظاهرات ومنع أي شكل من أشكال العنف. |
L'Institut se concentrera sur les activités de recherche appliquée pour accroître la sécurité des citoyens et réformer les systèmes de justice. | UN | وسوف يركّز المعهد على أنشطة البحوث التطبيقية بغية تعزيز أمن المواطنين وإصلاح نظم العدالة. |
Dans la pratique, du point de vue des droits de l'homme, la sécurité publique est l'État où les personnes vivent à l'abri de la violence pratiquée par les acteurs étatiques ou non étatiques. | UN | ومن الناحية العملية، من منظور حقوق الإنسان، فإن أمن المواطنين ظرف يعيش فيه الناس بمنأى عن العنف الممارس من قبل الدول أو جهات غير الدول. |
Il s'agit d'encourager la participation active des deux parties au renforcement de la sécurité citoyenne et de la légitimité institutionnelle. | UN | والهدف من ذلك إيجاد مشاركة نشطة من الجانبين في دعم أمن المواطنين والشرعية المؤسسية. |
Les pays d'Amérique latine notamment demandent de plus en plus au PNUD d'appuyer leurs actions de renforcement des capacités de l'État, de prévention et de respect de l'État de droit dans le but de résoudre les problèmes de sécurité des citoyens. | UN | وكان هناك خصوصا في أمريكا اللاتينية طلب متزايد أيضا على دعم جهودها لمواجهة التحديات في مجال أمن المواطنين من منظور قدرات الدولة والمنع وسيادة القانون. |
Elle recommande aussi aux autorités compétentes d’adopter les précautions nécessaires pour éviter les actes de violence et garantir la sécurité de la population dans un climat politique dénué d’intimidation et de crainte. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية توصي البعثة السلطات المختصة باتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لتفادي وقوع أعمال عنف وضمان أمن المواطنين في إطار مناخ سياسي خال من أجواء التهديد والخوف. |
Le fonds a également permis de fournir des équipements de protection aux policiers participant au plan de sécurité civile de Managua. | UN | وقد وفر الصندوق الاستئماني أيضا معدات الحماية ﻷفراد الشرطة المشتركين في خطة أمن المواطنين في مناغوا. |
Les États participants ont examiné les questions de sécurité publique générale et mis en commun leur expérience sur la sécurité civile et la violence armée. | UN | وقد أتاحت هذه الحلقة الدراسية للدول فرصة معالجة مسائل الأمن العام بوجه عام وتبادل الدروس المكتسبة بشأن أمن المواطنين ومسائل العنف المتصل بالأسلحة النارية . |
En Colombie, il a réalisé des progrès dans la mise en place d'audits de sécurité au niveau local, qui ont permis de cerner les dynamiques de la sécurité citoyenne dans deux villes et d'élaborer des plans locaux pour la cohabitation et la sécurité des personnes. | UN | وفي كولومبيا، أحرز المكتب تقدُّماً في تنفيذ عمليات مراجعة السلامة المحلية، التي كشفت النقاب عن ديناميات أمن المواطنين في مدينتين، كما دعم المكتب وضع خطط محلية للتعايش بين المواطنين ولأمنهم. |
Le guide de la sécurité des citoyens et de la solidarité citoyenne a été élaboré pour recenser les problèmes existants dans un district ou un secteur puis pour faire des recommandations à cet égard. | UN | وتم وضع دليل " أمن المواطنين، أمن المواطنين " الذي يحدد المشاكل داخل الحي أو القطاع، ثم يعرض التوصيات بعد ذلك. |
Les dirigeants du pays mettent et actuellement tout en oeuvre pour garantir la sécurité des ressortissants au Tadjikistan. | UN | وتتخذ قيادة الجمهورية في الوقت الحالي جميع التدابير اللازمة لكفالة أمن المواطنين اﻷجانب في بلدنا. |