En tant que dirigeants, nous avons la responsabilité de protéger la sécurité et le bien-être de nos populations. Nous ne pouvons pas les décevoir sur cette question vitale. | UN | إننا، بوصفنا قادة، مكلّفون بالسهر على أمن ورفاه شعوبنا، وينبغي ألا نخذلهم في هذه المسألة الحرجة. |
La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. | UN | 138 - وتقدم اللجنة المختلطة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير لبناء الثقة ترمي إلى حماية أمن ورفاه السكان المتضررين. |
Pour les Philippines, la sécurité et le bien-être d'environ 26 000 de leurs ressortissants vivant en Libye est en jeu. | UN | والتحدي الذي يواجه الفلبين هو أمن ورفاه نحو 000 26 مواطن فلبيني في ليبيا. |
Ce sera dans l'intérêt de la sécurité et du bien-être de toute la région, Israël y compris. | UN | وسيكون ذلك في مصلحة أمن ورفاه المنطقة بأكملها، بما في ذلك إسرائيل. |
La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. | UN | 139 - وتقدم اللجنة المختلطة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير لبناء الثقة ترمي إلى حماية أمن ورفاه السكان المتضررين. |
Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Du point de vue des normes juridiques, toutefois, la souveraineté de l'État s'accompagne de la responsabilité d'assurer la sécurité et le bien-être des citoyens. | UN | والمعايير القانونية تتضمن، مع هذا، أن سيادة الدولة مصحوبة بمسؤولية كفالة أمن ورفاه المواطنين. |
Le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago est pleinement conscient du devoir qui lui incombe de protéger la sécurité et le bien-être de ses citoyens, y compris les personnes innocentes, les victimes de violence et les personnes vulnérables. | UN | وتدرك حكومة ترينيداد وتوباغو إدراكا تاما واجبها في حماية أمن ورفاه مواطنيها بما في ذلك اﻷبرياء، وضحايا العنف والضعفاء. |
La résolution finale qu'elle a adoptée par consensus réaffirme que l'extrémisme violent préoccupe gravement tous les États Membres, menace la sécurité et le bien-être de leurs sociétés et n'est jamais justifié. | UN | وكرر القرار النهائي، الذي تم التوصل إليه بتوافق الآراء، أن التطرف القائم على العنف يشكل مصدر قلق بالغ بالنسبة لجميع الدول الأعضاء، ويهدد أمن ورفاه مجتمعاتها، وليس له ما يبرره. |
Il est manifeste que la sécurité d'un État ne se traduit pas nécessairement par la sécurité et le bien-être des citoyens du monde à l'heure de la mondialisation. | UN | ومن الواضح أن أمن دولة في حد ذاته لا يعني بالضرورة أمن ورفاه كل فرد في المعمورة في كوكبنا هذا الآخذ في العولمة. |
Ces satellites jouent un rôle indispensable au service de l'humanité, et ils ont largement contribué à améliorer la sécurité et le bien-être de toute la communauté internationale. | UN | وتلعب هذه السواتل دوراً لا يمكن أن تستغني عنه البشرية، ولقد كان لها أثر عظيم في تحقيق أمن ورفاه جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale d'agir de toute urgence pour garantir la sécurité et le bien-être des petits États insulaires en développement. | UN | لذا نهيب بالمجتمع الدولي أن يتصرف على وجه السرعة لكفالة أمن ورفاه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les violations des droits de l'homme menacent la sécurité et le bien-être non seulement des individus mais aussi de la société, lorsqu'elles créent des tensions et des conflits. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان لا تهدد أمن ورفاه الفرد فحسب، بل تهدد أيضا أمن ورفاه المجتمع، كما أنها تولد التوترات والصراعات. |
Le Procureur peut aussi annoncer son intention par des moyens courants afin d'atteindre des groupes de victimes s'il estime qu'en l'espèce cela ne mettra pas en péril l'intégrité et l'efficacité de l'enquête ni la sécurité et le bien-être de victimes ou de témoins. | UN | ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى جموعات من المجني عليهم، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن ورفاه المجني عليهم والشهود. |
La sécurité à long terme d'un État dépend de la sécurité et du bien-être de ses habitants. | UN | واﻷمن الطويل اﻷجل لدولة ما يعتمد على أمن ورفاه سكانها. |
Il est temps d'agir avec détermination au lieu de tenir davantage de débats désultoires, et ce dans l'intérêt de la sécurité et du bien-être de l'ensemble de la région. | UN | وآن الأوان لاتخاذ إجراءات حاسمة بدلا من المزيد من المناقشات التي لا هدف لها ولا منهج. وسيكون ذلك في مصلحة أمن ورفاه المنطقة بأسرها. |
Les travaux mis en œuvre par l'UNU pour renforcer les capacités s'adressent aux universitaires du troisième cycle et aux chercheurs, aux acteurs de la société civile, aux décideurs, et à d'autres professionnels qui contribuent à l'amélioration de la sécurité et du bien-être des personnes et à la promotion du développement humain. | UN | وتوجه جهود تنمية القدرات التي تبذلها الجامعة إلى الأكادميين والباحثين على مستوى الدراسات العليا، وعناصر المجتمع المدني الفاعلة، وواضعي السياسات، وغيرهم من المهنيين الذين يسهمون في تحسين أمن ورفاه الإنسان وتعزيز التنمية البشرية. |
Dans ce contexte, la sécurité et le bienêtre des ÉtatsUnis et de leurs alliés dépendent de la capacité à agir dans l'espace. | UN | وفي هذا السياق، يتوقف أمن ورفاه الولايات المتحدة وحلفائها على قدرة العمل في الفضاء. |