A la fin de 2002, 15 enfants avaient contracté le virus de leur mère infectée. | UN | ففي نهاية عام 2002، أصيب 15 طفلاً بالفيروس من أمهاتهن المصابات به. |
Elle a dit que les jeunes femmes étaient plus conscientes de leur identité que leur mère. | UN | وأضافت بقولها ان الشابات أصبحن أكثر وعيا بهويتهن الذاتية من أمهاتهن. |
Des filles, par exemple, ont été violées et ont vu leur mère violée et mal traitée. | UN | فالفتيات، مثلا، تعرضن للاغتصاب وشاهدن اغتصاب أمهاتهن وايذائهن. |
Il arrive souvent que les filles quittent l'école, car elles doivent aider leurs mères à rassembler les maigres ressources dont elles ont besoin. | UN | وغالباً ما تتوقف الفتيات عن حضور المدارس إذا كان من الواجب عليهن مساعدة أمهاتهن في جمع الموارد الشحيحة. |
La Fédération ouvre des jardins d’enfants, même dans les villages reculés, qui s’occupent des enfants pendant que leurs mères participent aux cours. | UN | وينشئ الاتحاد دور حضانة، حتى في القرى النائية، لرعاية اﻷطفال بينما تتابع أمهاتهن الدروس. |
Il faut comprendre que, d'après cette disposition qui est le pivot de la protection de la femme, toute assistance accordée au mineur est applicable par extension à sa mère et également à sa famille. | UN | ويعد هذا النص بمثابة النقطة المحورية لحماية النساء. ومن الممكن فهم هذا النص على أنه يعني أن كل الرعاية الممنوحة للقاصرات تتسع لتشمل أيضا أمهاتهن وأسرهن. |
Ce qui plus est, aucune d'entre elles n'a abandonné son enfant, bien que bon nombre d'entre elles aient été abandonnées par leur propre mère dès le plus jeune âge. | UN | وعلاوة على ذلك، لم ترفض ولا واحدة منهن الطفل الذي ولدته، بالرغم من أن كثيرات منهن تعرضن في سنوات الطفولة المبكرة إلى الرفض من قِبَل أمهاتهن. |
Les enfants sont confiés à leur mère jusqu'à l'âge de 5 ans, à moins qu'il y ait des raisons graves d'agir autrement. | UN | والأطفال يوضعون في كنف أمهاتهن حتى سن الخامسة ما لم يكن هناك سبب جدِّي لتقرير خلاف ذلك. |
Les petites filles aiment leur mère, mais en grandissant elles jugent et pardonnent rarement. | Open Subtitles | ,البنات يحببن أمهاتهن فى البداية و لكن عندما يكبرن يتحكمون فيهن و نادرا ما يسامحوننا |
Je me rappellle mes petites amies suivre les traces de leur mère... et se ranger avec des garçons qui ressemblaient à leur père. | Open Subtitles | أنا أتذكر صديقاتي وأنا أتفرج عليهن وهن يتحولن على شكل أمهاتهن ويستقرن مع رجال يشبهون آبائهن |
55. Dans de nombreuses régions, on envoit encore les garçons à l'école alors que les fillettes restent à la maison pour s'occuper de leurs frères et soeurs plus jeunes et aider leur mère. | UN | ٥٥ - وفي مناطق عديدة من العالم، لا يزال هناك ميل الى إرسال الصبيان الى المدرسة بينما من المتوقع أن تبقى الفتيات في المنزل لرعاية أشقائهن اﻷصغر سنا ومساعدة أمهاتهن. |
- 51 % des femmes avaient été battues par leur mère lorsqu'elles étaient enfants; 4,2 % d'entre elles étaient punies pour ne pas s'être acquittées de tâches ménagères. | UN | - أن ٥١ في المائة من النساء ضربتهن أمهاتهن في طفولتهن، وأن ٤,٢ في المائة منهن عوقبن لعدم قيامهن باﻷعمال المنزلية. |
La cinquante-neuvième session de la Commission de la condition de la femme nous donne l'occasion de veiller à ce que nos jeunes filles, leur mère et leurs grand-mères puissent vieillir dans une société mondiale où elles sont traitées sur un pied d'égalité. | UN | إن الفرصة متاحة أمامنا في الدورة التاسعة والخمسين للجنة وضع المرأة لضمان أن الفتيات الصغيرات وأمهاتهن وأمهات أمهاتهن يمكن أن يتقدمن في العمر في مجتمع عالمي يمنحهن المساواة. |
Dans le cadre de la Journée des filles, en Suisse, les filles ont accompagné leur père ou leur mère au travail toute la journée, pendant que les garçons abordaient en classe, avec des hommes, la question du partage des responsabilités ménagères. | UN | وفي يوم الفتيات في سويسرا، رافقت الفتيات آباءهن أو أمهاتهن في العمل طول اليوم، في حين تحدث الأولاد مع الرجال في فصول الدراسة بشأن تقاسم المسؤوليات في البيت. |
En règle générale, les filles héritent de leur mère. | UN | وبصفة عامة، ترث البنات أمهاتهن. |
Ces dernières abandonnent aussi l'école pour aider leur mère devenue veuve, se marier ou avoir des enfants. | UN | وتترك الفتيات المدرسة كذلك لمساعدة أمهاتهن اللاتي أصبحن أرامل، وكذلك عندما يتزوجن و/أو ينجبن. |
Cependant, comme il est dit dans le rapport, les petites filles interviennent grandement, auprès de leurs mères, dans les travaux domestiques. | UN | إلا أن الفتيات الصغيرات، على غرار ما ورد في التقرير، يساعدن أمهاتهن إلى حد كبير في الأعمال المنزلية. |
Je pourrais avoir la moitié des putes de Narbo pour ça, et leurs mères avec. | Open Subtitles | تباً يمكنني الحصول عل نصف عاهرات ناربو و أمهاتهن بهذا الثمن |
leurs mères voulaient toutes des enfants au point de faire des FIV. | Open Subtitles | كل ما أردنه أمهاتهن هو أطفال كفاية ليجرو عليهم التجارب. |
46. S'agissant des devoirs, on considère en général que la fille doit aider sa mère dans les travaux domestiques, d'une part parce que l'on estime que cela fait partie de ses obligations normales, et d'autre part pour la préparer à son futur rôle d'épouse et de mère. | UN | ٤٦ - ومن حيث الواجبات، يتوقع من الفتيات في كثير من اﻷحيان أن يساعد أمهاتهن في مختلف أنواع العمل في البيت، وذلك ﻷن هذه المساعدة تعتبر من ناحية مسؤوليتهن الطبيعية، وتعتبر من ناحية أخرى شكلا من أشكال التدريب على الواجبات التي سيضطلعن بها في المستقبل كزوجات وأمهات. |
Le présent code reconnaît que l'obligation d'assistance à l'enfant et à l'adolescent s'étend à la mère et à la famille de l'intéressé. | UN | يسلﱢم هذا القانون بأن الالتزام برعاية اﻷطفال والمراهقين يشمل أيضا أمهاتهن وأسرهن. |