Risque de taux d'intérêt: l'ONUDI dépose uniquement ses fonds sur des comptes à court terme à intérêt fixe, et n'est donc pas très exposée au risque de taux d'intérêt. | UN | ▪ مخاطر أسعار الفائدة: لا تودع اليونيدو أموالها إلاّ في حسابات قصيرة الأجل بأسعار فائدة ثابتة، ما يجعلها |
Fidèle à ses principes, elle a réservé ses fonds exclusivement aux bénéficiaires sur le terrain. | UN | فمبدأ الجمعية هو تكريس أموالها حصرا للمستفيدين في الميدان. |
La Banque du Japon a offert jusqu'à 10,2 milliards de dollars des États-Unis de prêts subordonnés aux banques afin de renforcer leurs fonds propres. | UN | :: قدم مصرف اليابان مبلغاً تصل قيمته إلى 10.2 بلايين دولار إلى المصارف في شكل قروض ثانوية لدعم رؤوس أموالها المستنفدة. |
Il n'existait aucune garantie que l'équipe de direction de l'ONU-Habitat exerçait toute la diligence voulue et que l'Organisation < < en avait pour son argent > > . | UN | ولا يوجد دليل على توخي الإدارة العليا للعناية اللازمة أو على حصول المنظمة على أفضل قيمة مقابل أموالها. |
Elle ne saurait le priver du droit de disposer et de jouir de ses biens. | UN | فلا يجوز أن يترتب على الطرد حرمانه من حق التصرف في أموالها والتمتع بها. |
Toutefois, certains d’entre eux continuent de dégager des fonds pour des activités spécifiques, se chargeant ainsi de définir eux-mêmes les priorités. | UN | ومع ذلك لا يزال بعض الحكومات تخصص أموالها ﻷنشطة محددة، وبهذا فإنها تضطلع بالمسؤولية عن تحديد اﻷولويات. |
Si un ratio est imposé entre gestion du changement et coopération technique, l'Allemagne ne laissera pas ses fonds à l'ONUDI. | UN | وإذا فُرضت نسبة معينة بين إدارة التغيير والتعاون التقني، فإن ألمانيا لن تتنازل عن أموالها لليونيدو. |
La Mission a mal utilisé ses fonds, courant par ailleurs le risque d'un gaspillage et d'une perte de ses stocks. | UN | ومن ثم، استخدمت البعثة أموالها بشكل غير سليم، مما أدى إلى مخاطر هدر المخزون وضياعه. |
Le Comité consultatif pour les questions financières a décidé que l'UNICEF gérerait lui-même la totalité de ses fonds. | UN | وقررت اللجنة الاستشارية المالية أن تدير اليونيسيف 100 في المائة من أموالها داخليا. |
Du fait de cette dissolution, son siège social a été fermé et ses fonds confisqués. | UN | وأسفر الحل عن إغلاق مكاتب المنظمة ومصادرة أموالها. |
Les pays donateurs seraient plus disposés à fournir des ressources financières s'ils savaient que leurs fonds sont dépensés utilement. | UN | فالبلدان المانحة ستكون أكثر استعدادا لتقديم الموارد المالية متى عرفت أن أموالها ستنفق على نحو فعال. |
Il n'a toujours pas conclu de mémorandum d'accord de nature à clarifier la gestion de leurs fonds extrabudgétaires avec les deux tiers des entités recensées. | UN | ولا يزال يتعين عليه توقيع مذكرات تفاهم مع ثلثي الكيانات المحددة بقصد توضيح إدارة أموالها الخارجة عن الميزانية. |
Selon l'article 18 de la loi susmentionnée, les associations ne peuvent dépenser leurs fonds que pour atteindre les objectifs qu'elles se sont fixés. | UN | كما ننوه بأن الجمعيات لا يجوز أن تنفق أموالها إلا لتحقيق أهدافها وفقا لأحكام المادة 18 من قانون الجمعيات المشار إليه أعلاه. |
De l'avis du juge, les tribunaux n'étaient pas habilités à prescrire au Gouvernement comment il devait dépenser son argent. | UN | ويرى القاضي أن المحاكم لا يمكنها أن توجه الحكومة إلى كيفية إنفاق أموالها. |
Aucun studio ne vous ferait venir seulement pour discuter d'un film sur Caroline perdant tout son argent. | Open Subtitles | لا يمكن أن يجعلكم أي أستوديو تسافرون عبر البلاد ليناقش معكم فيلم حول كارولين وخسارتها لكل أموالها |
La femme majeure est habilitée à gérer ses biens financiers et autres et ses affaires personnelles sans qu'aucune condition ni restriction ne vienne affecter sa capacité juridique à cet égard. | UN | كما تملك إدارة أموالها وأملاكها وشؤونها الخاصة دون قيد أو شرط يحد أو يحول دون أهليتها في ذلك. |
Mariée, ces droits lui restent acquis, ses biens personnels et le produit de son travail continuant à être à sa libre disposition. | UN | وفي حالة زواجها، تظل حقوقها المكتسبة سارية، وتبقى أموالها الخاصة ونواتج عملها تحت تصرفها بالكامل. |
Dans l'intervalle, elle tentait d'obtenir la restitution des fonds par les intéressés, qui continuaient de travailler, grâce au produit de leur travail. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت المؤسسة تسعى إلى أن يرد إليها الاثنان أموالها من عائدات عملهما المستمر. |
Elles devraient envisager de réserver une part de leurs ressources financières au financement de projets relatifs aux sources d'énergie renouvelables. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تخصص جزءا من أموالها لمشاريع الطاقة المتجددة. |
Ces efforts ont été principalement déployés par le Service, lequel doit s'assurer de la réalisation des objectifs annuels et globaux de développement du marché du travail et concevoir les conditions propres à faciliter la gestion de ses finances. | UN | وقد وضعت هذا النظام وأرست أسسه بشكل أساسي دائرةُ التوظيف السلوفينية التي عليها أن تتأكد من تحقيق الأهداف السنوية والشاملة في مجال تطوير سوق العمل ووضع شروط إدارة أموالها. |
Le droit des femmes de gérer leurs biens est garanti par la loi, et les faits montrent qu'il n'y a aucune discrimination à l'égard des femmes dans ce domaine. | UN | وحق المرأة في إدارة أموالها مكفول بموجب القانون. ويفيد الواقع أنه لا يوجد أي تمييز ضد المرأة في هذا المجال. |
La femme est totalement libre de gérer ses avoirs financiers et autres biens, de conclure des contrats, de contracter des prêts et d'effectuer tous autres actes juridiques ou opérations financières. | UN | فالمرأة تملك الحرية التامة في إدارة أموالها وأملاكها وإبرام العقود والقروض وغير ذلك من التصرفات القانونية والمالية. |
Premièrement, l'indice du prix du marché ne reflète pas nécessairement le prix des actifs dans lesquels les fonds de placement ont investi. | UN | أولاً، لا يعبّر مؤشر سعر السوق بالضرورة عن أسعار الأصول التي تستثمر فيها هذه الصناديق أموالها. |
Ainsi, les organisations internationales peuvent non seulement compter sur des liaisons de télécommunications efficaces et économiser de l'argent, mais aussi prêter un appui à la société civile et contribuer à mettre en place une infrastructure Internet à long terme au Kosovo. | UN | وهكذا فإن المنظمات الدولية لا تحصل على وصلات قوية للاتصالات وتوفر أموالها فحسب، بل إنها تساعد بذلك أيضا على دعم المجتمع المدني في كوسوفو، وإقامة بنية أساسية للإنترنت من أجل كوسوفو في الأجل الطويل. |
Les cartels comptent leur argent en le pesant dans des semi-remorques. | Open Subtitles | الآن، المنظمة تحسب أموالها من خلال تحميلها في شاحنات ذي 18 عجلة. |
Je crois qu'il est inapproprié que l'ONU ne consacre que 1 % de ses ressources financières à cette tâche. | UN | واعتقد أنه لا يكفي أن توفر اﻷمم المتحدة ١ في المائة من أموالها لهذه المهمة. |
Il vient d'une vieille et riche famille qui a fait fortune durant la révolution industrielle. | Open Subtitles | من المفترض أنه من عائلة غنية وعريقة جمعت أموالها أثناء الثورة الصناعية |