Des stratégies collectives, des institutions collectives et le sens des responsabilités collectives sont indispensables. | UN | فالاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والشعور بالمسؤولية الجماعية أمور لا غنى عنها. |
La collaboration, le partage de connaissances et l'appui de la communauté internationale sont indispensables. | UN | وذكر المشاركون أن التعاون وتبادل المعارف والدعم الدولي كلها أمور لا غنى عنها في هذا الصدد. |
L'établissement de l'état de droit, la création d'un appareil judiciaire indépendant et d'une administration publique et le respect de la propriété privée sont indispensables à cet égard. | UN | وإرساء حكم القانون وإنشاء قضاء وإدارة عامة مستقلين واحترام الملكية الخاصة أمور لا غنى عنها في ذلك الصدد. |
En conclusion, nous désirons affirmer que l'autonomisation et l'autonomie des femmes et l'amélioration de leur situation sociale, économique et pratique sont essentielles pour que se concrétisent une administration gouvernementale transparente et responsable et un développement durable dans tous les aspects de la vie. | UN | وفي الختام، إننا نود أن نؤكد أن تمكين المرأة واستقلالها وتحسين وضعها الاجتماعي والاقتصادي والعملي هي أمور لا غنى عنها لتوفير إدارة حكومية شفافة وخاضعة للمساءلة وتحقيق التنمية المستدامة في جميع مجالات الحياة. |
Il fournissait en outre un cadre solide pour une approche inclusive, et fondée sur les droits de l'homme, de la santé, et particulièrement des droits, sexuels et reproductifs, en reconnaissant que l'égalité des sexes, l'équité et l'autonomisation des femmes sont essentielles à des stratégies efficaces de population et de développement. | UN | وهيأ برنامج العمل أيضا إطارا متينا لنهج شامل يقوم على حقوق الإنسان لمعالجة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية بوجه خاص، معترفا بأن المساواة والإنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة أمور لا غنى عنها للاستراتيجيات السكانية والإنمائية الفعالة. |
L'Assemblée générale a également réaffirmé que la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales et de leur plein exercice par tous étaient indispensables à la promotion du développement et de la paix et de la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت الجمعية العامة مجدداً أن تعزيز وحماية التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع أمور لا غنى عنها في النهوض بالتنمية والسلام والأمن. |
La réforme des institutions, l'accroissement de la responsabilisation et de la transparence ainsi que la primauté du droit sont des éléments indispensables si l'on veut que les marchés puissent réaliser leur potentiel de croissance. | UN | واﻹصلاح المؤسسي، وزيادة المساءلة والوضوح، وحكم القانون، أمور لا غنى عنها إذا أريد لﻷسواق أن تحقق إمكانات النمو لديها. |
Dans ce domaine, comme dans peu d'autres, la coopération, la coordination et la solidarité internationales dans le plein respect de la souveraineté des Etats sont indispensables. | UN | فالتعاون والتنسيق والتضامن الدولي، مع الاحترام الكامل لسيادة الدول، أمور لا غنى عنها في هذا المجال الذي بتطلب ذلك بقدر لا تباريه فيه سوى مجالات محدودة. |
Réitérant la ferme conviction que la paix, le développement, la démocratie et le respect des droits fondamentaux de l'homme sont indispensables à la résolution des problèmes des populations déracinées dans la région, | UN | واذ تكرر الاعراب عن اقتناعها الراسخ بأن السلم والتنمية والديمقراطية واحترام حقوق الانسان اﻷساسية أمور لا غنى عنها لحل مشاكل السكان المشردين في المنطقة، |
Réitérant la ferme conviction que la paix, le développement, la démocratie et le respect des droits fondamentaux de l'homme sont indispensables à la résolution des problèmes des populations déracinées dans la région, | UN | واذ تكرر الاعراب عن اقتناعها الراسخ بأن السلم والتنمية والديمقراطية واحترام حقوق الانسان اﻷساسية أمور لا غنى عنها لحل مشاكل السكان المشردين في المنطقة، |
Les principes et les pratiques de la démocratie et du respect des droits de l'homme, y compris les droits des minorités, sont indispensables à la paix et à la sécurité au XXIe siècle. | UN | إن المبادئ والممارسات الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق الأقليات أمور لا غنى عنها لتحقيق السلم والأمن في القرن الحادي والعشرين. |
Le renforcement des institutions multilatérales, l'adaptation de celles-ci aux nouvelles réalités, ainsi que le respect des décisions prises collectivement sont indispensables à la réalisation des objectifs contenus dans la Déclaration du Millénaire. | UN | إن تعزيز المؤسسات المتعددة الأطراف وتكيفها مع الحقائق الجديدة واحترام القرارات المتخذة جماعيا أمور لا غنى عنها لتحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Ces deux opérations essentielles, qui doivent être menées de manière crédible, de même que le rétablissement de l'autorité de l'État dans le nord et l'ouest du pays, sont indispensables pour pouvoir tenir des élections. | UN | فهاتان العمليتان الرئيسيتان، اللتان يجب أن تنفذا بطريقة يمكن الثقة فيها، واستعادة سلطة الدولة في الأجزاء الشمالية والغربية من البلد، هي أمور لا غنى عنها لإجراء الانتخابات. |
Le dialogue et le respect mutuels entre les États souverains et la non-ingérence dans leurs affaires internes sont indispensables pour la promotion des droits de l'homme. | UN | واختتم بالقول بأن الحوار والاحترام المتبادلين بين الدول ذات السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هي أمور لا غنى عنها من أجل النهوض بحقوق الإنسان. |
Il souligne qu'une volonté politique renouvelée, un financement suffisant et une coopération internationale soutenue sont indispensables pour lutter contre toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée. | UN | وأكَّد على أن تجدُّد الإرادة السياسية وكفاية سُبل التمويل ومواصلة التعاون الدولي أمور لا غنى عنها للتصدّي لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب. |
L'éradication de la pauvreté et de la faim, la réduction des inégalités et la promotion de la participation active de tous les membres de la société aux activités sociales, économiques et politiques sont essentielles pour la résolution pacifique des conflits. | UN | ونبّه إلى أن القضاء على الفقر والجوع، والحد من أوجه عدم المساواة، وتشجيع المشاركة النشطة من جانب جميع أفراد المجتمع في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية هي أمور لا غنى عنها من أجل الحل السلمي للنزاعات. |
Réaffirmons que l'égalité des sexes ainsi que la promotion et la protection du plein exercice par les femmes de tous les droits humains et libertés fondamentales sont essentielles pour promouvoir le développement, la sécurité et les droits de l'homme. | UN | 10 - ونؤكد مجددا على أن مساواة الجنسين وتعزيز وحماية تمتع المرأة الكامل بجميع حقوق الإنسان وبالحريات الأساسية أمور لا غنى عنها من أجل المضي قدما في مسيرة التنمية والأمن وحقوق الإنسان. |
Nous réaffirmons que l'égalité des sexes ainsi que la promotion et la protection du plein exercice par tous de tous les droits de la personne humaine et libertés fondamentales sont essentielles pour promouvoir le développement, la paix et la sécurité. | UN | 12 - ونؤكد من جديد أن المساواة بين الجنسين وتعزيز وحماية التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع أمور لا غنى عنها في النهوض بالتنمية والسلام والأمن. |
M. Aran a dit que l'entreprenariat et la STI étaient indispensables au renforcement des capacités de production et avaient souvent, jusqu'à une époque récente, été négligés dans les politiques. | UN | وقال السيد آران إن تطوير المشاريع والعلم والتكنولوجيا والابتكار هي أمور لا غنى عنها من أجل تعزيز القدرات الإنتاجية، وإن هذه المسائل قد ظلت في أحيان كثيرة، حتى وقت قريب، مهمّشة في مجال السياسة العامة. |
Tout le monde semble reconnaître que davantage de renseignements, une plus grande transparence et un meilleur suivi sont indispensables si l’on veut réduire les risques d’une nouvelle crise financière. | UN | ٨ - ويبدو أن ثمة اتفاقا عالميا على أن زيادة المعلومات وزيادة الشفافية وتحسين الرصد هي أمور لا غنى عنها للحد من إمكانية وقوع أزمات مالية. |