La femme qui s'estime mère d'un enfant peut aussi contester la maternité de la femme qui a été inscrite comme mère de l'enfant en question. | UN | وتستطيع الأم التي تعتبر نفسها أما للطفل أيضا أن تنكر أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أما للطفل موضع البحث. |
L'enfant est aussi autorisé, jusqu'à ce qu'il devienne majeur, à contester la maternité de la femme qui a été inscrite comme sa mère durant cette période. | UN | ويسمح للطفل أيضا، الى أن يبلغ سن الرشد، بإنكار أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أمه خلال تلك الفترة. |
61. En ce qui concerne plus spécialement la protection de la maternité de la femme au travail, la loi du 31 juillet 1975 s'applique à toutes les femmes liées par un contrat de louage de service ou d'apprentissage. | UN | ١٦- وفيما يتعلق بوجه خاص بحماية أمومة المرأة العاملة، يلاحظ أن القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ٥٧٩١ ينطبق على جميع النساء المرتبطات بعقد تأدية خدمات أو بعقد تمهين. |
Des mécanismes de contrôle garantissent l'application dans tout le pays du décret-loi no 234 relatif à la maternité des travailleuses. | UN | توجد آليات للمراقبة تكفل تطبيق المرسوم بقانون رقم 234 المعنون " أمومة المرأة العاملة " في كافة أنحاء البلد. |
Le système hongrois d'allocations pour le jeune enfant et d'indemnités pour enfant à charge est une tentative visant à harmoniser la maternité des femmes et leur travail dans la société et il peut servir de modèle à d'autres pays car le problème n'est traité nulle part comme il convient. | UN | والنظام الهنغاري لمخصصات رعاية الأطفال واستحقاق رعاية الأطفال هو محاولة للمواءمة بين أمومة المرأة وبين عملها في المجتمع، وهو يعد أيضا نموذجا يمكن أن تحتذيه البلدان الأخرى بالنظر إلى أن هذه المشكلة هي من المشاكل التي يتعذر علاجها في أي مكان. |
ainsi que la prestation d'heures supplémentaires Article 7 (1) de la loi du 3/07/75 concernant la protection de la maternité de la femme au travail. de leur part. | UN | وكذلك تشغيلهن لساعات إضافية)٩٦١)٩٦١( المادة ٧ )١( من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
86. En ce qui concerne plus spécialement la protection de la maternité de la femme au travail, la loi du 31 juillet 1975 s'applique à toutes les femmes liées par un contrat de louage de services ou d'apprentissage. | UN | 86- وفيما يتعلق بوجه خاص بحماية أمومة المرأة العاملة، يلاحظ أن القانون الصادر في 31 تموز/يوليه 1975 ينطبق على جميع النساء المرتبطات بعقد تأدية خدمات أو بعقد تمهين. |
Est pareillement nul tout licenciement effectué en raison du mariage Article 10 (5) de la loi du 3/07/75 concernant la protection de la maternité de la femme au travail. | UN | كما يصبح باطلا بالمثل أي فصل من العمل بسبب الزواج)٥٥١)٥٥١( المادة ١٠ )٥( من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
Par ailleurs, pendant la période du congé de maternité les femmes reçoivent une indemnité pécuniaire de maternité équivalant à l'intégralité de leur salaire Cf. article 8 (1) de la loi du 3/7/75 concernant la protection de la maternité de la femme au travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تتلقى النساء خلال فترة إجازة اﻷمومة إعانة مالية لﻷمومة تعادل مجمل أجورهن)٩٥١)٩٥١( انظر المادة ٨ )١( من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
La femme qui à l'expiration de son congé de maternité désire élever son enfant peut s'abstenir sans préavis de reprendre son emploi Article 5 (4) de la loi du 3/07/75 concernant la protection de la maternité de la femme au travail. | UN | ويمكن للمرأة التي تود عند انتهاء إجازة أمومتها تربية طفلها الامتناع عن استئناف عملها بدون إخطار سابق)٣٦١)٣٦١( المادة ٥ )٤( من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
La loi interdit également le travail de nuit des femmes enceintes Article 4 de la loi du 3/07/75 concernant la protection de la maternité de la femme au travail. | UN | ويحظر القانون أيضا العمل الليلي بالنسبة للحوامل)٨٦١)٨٦١( المادة ٤ من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
Dans ce cas le licenciement sera nul et la juridiction saisie sur requête de la salariée ordonnera le maintien de la salariée Article 10, alinéa 2 du paragraphe 1er de la loi du 3/07/75 concernant la protection de la maternité de la femme au travail. | UN | وفي هذه الحالة فإن الفصل من العمل يصبح باطلا وسيأمر حكم القضاء الذي تم الحصول عليه بناء على طلب العاملة اﻷجيرة ببقائها)١٥١)١٥١( الفقرة الفرعية ٢ من الفقرة اﻷولى من المادة ١٠ من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
— Projet de loi portant modification A) de la loi du 3 juillet 1975 concernant 1) la protection de la maternité de la femme au travail; 2) la modification de l'article 13 du Code des assurances sociales modifié par la loi du 2 mai 1974; B) de l'article 25 du Code des assurances sociales | UN | - مشروع قانون يعدل: )ألف( القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ الخاص ﺑ ١ - حماية أمومة المرأة في العمل؛ ٢ - تعديل المادة ١٣ من قانون التأمينات الاجتماعية المعدل بالقانون المؤرخ ٢ أيار/مايو ١٩٧١؛ )باء( المادة ٢٥ من قانون التأمينات الاجتماعية |
L'article 10 (1) de la loi du 03 juillet 1975 concernant : 1) la protection de la maternité de la femme au travail; 2) la modification de l'art.13 du Code des assurances sociales modifié par la loi du 2 mai 1974 interdit à l’employeur de notifier la rupture de la relation de travail d'une salariée lorsqu'elle est en état de grossesse médicalement constaté et pendant une période de douze semaines suivant l'accouchement. | UN | تحظر المادة ١٠ )١( من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن: )١( حماية أمومة المرأة أثناء العمل؛ )٢( تعديل المادة ١٣ من قانون التأمينات الاجتماعية المعدل بالقانون المؤرخ ٢ أيار/مايو ١٩٧٤، على رب العمل اﻹخطار بقطع علاقة العمل لعاملة أجيرة عندما تكون في حالة حمل ثابت طبيا وخلال فترة اثني عشرة شهرا بعد الولادة. |
maternité des handicapées | UN | أمومة المرأة العاجزة |
6. Mesures adoptées pour appliquer le décret-loi no 234 (2003) relatif à la maternité des travailleuses et lutter contre les stéréotypes sexistes | UN | 6 - التدابير المتخذة لإنفاذ القانون المرسوم رقم 234 (2003) بشأن " أمومة المرأة العاملة " ، ولمعالجة الصور النمطية الجنسانية |
Le Comité se réjouit de l'adoption de la loi sur la maternité des travailleuses (décret-loi no 234) en 2003, visant à renforcer la reconnaissance de la responsabilité des deux parents dans l'éducation des enfants. | UN | 477- ترحب اللجنة باعتماد قانون أمومة المرأة العاملة (مرسوم القانون رقم 234) في عام 2003 الذي يهدف إلى تعزيز الاعتراف بمسؤولية الوالدين في تنشئة الطفل. |