Il y a des nouvelles de grande importance... et Mr Johnson et moi prévoyons une présentation. | Open Subtitles | هنالك أنباء عن إستيراد بشكل كبير و السيد جونسون و أنا نخطط لعرض |
Par ailleurs, des informations continuent de faire état de l'infiltration ou de la présence d'éléments extrémistes au Liban. | UN | وعلاوة على ذلك، استمر في الأشهر الأخيرة وُرود أنباء عن تسلّل عناصر متطرفة إلى لبنان أو وجودها فيه. |
Par ailleurs, on a fait état d'incursions d'éléments armés à l'intérieur du Libéria. | UN | وكانت هناك أيضا أنباء عن غارات ليبريا قامت بها عناصر مسلحة. |
Le Qatar a pris note des informations faisant état d'une augmentation des actes de racisme contre des migrants ou des étrangers d'appartenance ethnique ou religieuse différente. | UN | ولاحظت قطر ورود أنباء عن زيادة حوادث العنصرية تجاه المهاجرين والأجانب من أصل إثني أو ديني مختلف. |
Aucune perte humaine n'a été signalée aux patrouilles de vérification de la MINUAD. | UN | ولم تتلق دوريات التحقق التابعة للعملية المختلطة أي أنباء عن وقوع إصابات. |
1.2.2 Aucun cas signalé d'incident violent auquel des milices progouvernementales auraient participé (2009/10 : 0; 2010/11 : 0) | UN | 1-2-2 عدم ورود أنباء عن وقوع حوادث عنف تشمل الميليشيات الموالية للحكومة التي تم تفكيكها (2009/2010: لا حوادث؛ 2010/2011: لا حوادث) |
Très souvent, les enfants sont restés sans nouvelles de leurs parents pendant longtemps ou n'en ont eu que sporadiquement. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يتلق اﻷطفال أنباء عن آبائهم منذ مدد طويلة أو كانت هذه اﻷنباء ترد بشكل متقطع فقط. |
Les nouvelles de vengeances contre la population civile d'Israël nous consternent autant. | UN | ونحن نشعر بالأسف أيضا إزاء أنباء عن أعمال الثأر ضد سكان إسرائيل المدنيين. |
Selon les estimations, plus de 4 000 familles seraient encore sans nouvelles de leurs proches disparus lors du conflit du Haut-Karabakh. | UN | ويقدر أن أكثر من 000 4 أسرة لا تزال بانتظار الحصول على أنباء عن أقاربها المفقودين نتيجة النزاع في ناغورني كاراباخ. |
Or, il s'agit souvent de zones dans lesquelles des rapports ultérieurs font état de graves violations commises par le Gouvernement. | UN | ففي حالات كثيرة، تكون هذه المناطق هي نفس المناطق التي ترد منها بعد ذلك أنباء عن ارتكاب حكومة السودان لانتهاكات جسيمة. |
Des rapports faisant état de coups de feu et de meurtres délibérés de membres du groupe ethnique Kara par des membres de l'UFDR à Birao et dans les villages environnants ont par ailleurs été reçus. | UN | كما وردت أنباء عن حوادث إطلاق نار وقتل متعمدة استهدفت أعضاء من جماعة كارا العرقية نفذها أفراد من اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع في بيراو والقرى المحيطة بها. |
On continue de recevoir des informations faisant état de telles violations. | UN | وما زالت ترد أنباء عن انتهاكات من هذا القبيل إلى الوقت الحاضر. |
Il n'a été fait état d'aucune victime parmi le personnel ni d'aucun dégât matériel. | UN | ولم ترد أنباء عن إصابة أي موظف بجروح أو حدوث تلف بالممتلكات. |
Des informations ont fait état d'exécutions sommaires massives de membres des forces de sécurité iraquiennes et du meurtre de civils dans ces zones. | UN | ووردت أيضا أنباء عن حالات إعدام جماعي بإجراءات موجزة لأفراد قوات الأمن العراقية وحالات قتل للمدنيين في هذه المناطق. |
Aucune émeute importante n'a été signalée dans les territoires du fait de la présence de renforts importants des forces de sécurité. | UN | ولم ترد أنباء عن أي أعمال شغب ذات أهمية في اﻷراضي المحتلة، نظرا لازدياد تواجد قوات اﻷمن. |
Aucun cas signalé d'incident violent auquel des milices progouvernementales auraient participé (2009/10 : 0; 2010/11 : 137; 2011/12 : 0) | UN | عدم ورود أنباء عن وقوع حوادث عنف تشمل الميليشيات الموالية للحكومة التي تم تفكيكها (2009/2010: صفر؛ 2010/2011: 137؛ 2011/2012: صفر) |
Toutefois, aucune arme n'aurait été remise. | UN | ومع ذلك، لم ترد أنباء عن تسليم أي أسلحة. |
En outre, des personnes originaires de Kouliab résidant à Douchanbé auraient été victimes de vols. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تواترت أنباء عن تعرض أهالي كولياب للسرقة في دوشنبه. |
Plusieurs incidents de jets de pierres ont été signalés à Ramallah, à Kalkiliya et à Bethléem. | UN | ووردت عدة أنباء عن وقوع حوادث إلقاء الحجارة في رام الله وقلقيلية وبيت لحم. |
5.2 Le requérant estime que sa plainte s'est révélée inefficace puisqu'il n'a jamais eu de nouvelles concernant une quelconque suite donnée à celleci. | UN | 5-2 ويرى صاحب الشكوى أن شكواه لم تؤد إلى نتيجة لأنه لم يتلق مطلقاً أنباء عن أي متابعة تمت بشأنها. |
Celui-ci aurait reçu des menaces: si lui-même ou sa famille ne retiraient pas leurs requêtes ou continuaient de saisir les mécanismes internationaux des droits de l'homme et de répandre la nouvelle de la décision précitée, ils feraient l'objet de représailles. | UN | وتفيد الادعاءات بأنه تعرّض للتهديد بالانتقام، إذا لم يقم هو أو أسرته بسحب شكاواهم أو استمروا في تقديم شكاوى إلى الآليات الدولية لحقوق الإنسان أو في نشر أنباء عن القرار المذكور أعلاه. |
J'ai du nouveau sur Meredith. Tu ne me croiras jamais. | Open Subtitles | لدي أنباء عن ميريديث أنت لا تصدقني. |
Je vous préviendrai dès que j'aurai des nouvelles sur son état. | Open Subtitles | سأخبركم بمجرد أن تكون لدي أنباء عن حالته |