Nos visionnaires ont une tâche plus grande à exécuter que les prophètes des siècles précédents. | UN | فلدى ملهمينا مهمة أكبر من مهام أنبياء القرون الماضية. |
Mais voilà le destin des chefs : être des prophètes sans honneur. | UN | غير أن هذا قدر الزعماء، فهم دائما أنبياء محرومون من التقدير. |
Sont notamment concernés l'adultère, le trafic de stupéfiants, les actes homosexuels, la récidive en matière de consommation d'alcool et l'injure aux prophètes de l'islam. | UN | وتشمل هذه الجرائم الزنا والاتجار بالمخدرات وأعمال مثلي الجنس ومعاودة إدمان الكحول، وإهانة أنبياء الإسلام. |
Si vous appelez l'inspecteur Morris, il vous dira que d'autres prophètes ont été tués. | Open Subtitles | إذا تَدْعو مفتشَ موريس، هو سَيُخبرُك أنبياء آخرينَ قُتِلَ أيضاً. |
Le Rapporteur spécial a également été informé que la Haute Cour de Lahore aurait, dans une décision du 14 avril 1994, posé le principe selon lequel le blasphème contre tout prophète de Dieu équivaudrait à un blasphème contre le prophète Mohammed. | UN | كما أُخطر المقرر الخاص بأنه أفيد بأن المحكمة العليا في لاهور، أرست في قرار صادر عنها في ٤١ نيسان/أبريل ٤٩٩١، المبدأ القائل إن التجديف ضد أي نبي من أنبياء الله يعادل تجديفاً ضد النبي محمد. |
Frères disparus, prophètes bavards. | Open Subtitles | الإخوة يَتغيّبونَ عنهم، أنبياء يَتكلّمونَ، |
Nous devons réaffirmer notre dévotion en Dieu et renoncer aux V, les faux prophètes. | Open Subtitles | علينا أن نعيد تأكيدِ ولائنا لله، و نهجر الزائرين لأنهم أنبياء مزيفون |
Pestilences, guerre, corruption, faux prophètes, fausses idoles, adoration de l'or. | Open Subtitles | طاعون، حرب، فساد .. رسل مزيفون أنبياء مزيفون .. |
Dans les temps anciens, les prophètes d'Israël ont fait entendre leur voix en faveur d'une paix et d'un désarmement universels, message auquel le peuple juif n'a cessé d'adhérer et qui constitue à présent le patrimoine d'Israël. | UN | لقد عبر أنبياء إسرائيل في ماضي الزمان عن رسالة السلام العالمي ونزع السلاح من العالم، التي آمن بها الشعب اليهودي بقوة وأصبحت تشكل تراثاً ﻹسرائيل اليوم. |
Sous son ciel, les prophètes d'Israël ont proclamé leurs exigences de justice sociale et leur vision éternelle d'un monde d'alliance entre les peuples, d'un monde qui ne connaîtrait plus la guerre. | UN | وتحت سمائها، عبر أنبياء إسرائيل عن دعوتهم إلى العدالة الاجتماعية ورؤيتهم الأبدية للتحالفات بين الشعوب في عالم لا يعرف حروباً أخرى. |
Le point de vue selon lequel tous les hommes et femmes ont été créés à l'image de Dieu et doivent donc être traités de façon égale, dans la dignité et de respect, a été prôné par les prophètes d'Israël dès l'Antiquité. | UN | وقد أكد أنبياء إسرائيل منذ القِدَم الصورة التي تقول بأن جميع الرجال والنساء خُلقوا في أروع صورة ولذلك يجب معاملتهم على قدم المساواة وبكرامة واحترام. |
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et ils séduiront beaucoup de gens. | Open Subtitles | ويقوم أنبياء كذبة كثيرون ويصلون كثيرين. |
Préférer les prénoms des prophètes... | Open Subtitles | تفضيل أول أسماء أنبياء الإسلام |
Au nom de Dieu, les églises ont fait la guerre dans leur intérêt, la religion a torturé et tué, de faux prophètes ont utilisés la foi pour cacher leurs propres péchés et supercheries, des masques qu'ils refusent de retirer. | Open Subtitles | باسم الربّ، الكنائس شنّت حرب بغرض الربح، الأديان عذبّت وقتلت، أنبياء زائفون استخدموا الإيمان لتقنيع ذنوبهم وغشهم، أقنعة يأبون أن يخلعوها. |
De faux prophètes ont utilisé la foi pour se masquer eux-même... | Open Subtitles | أنبياء زائفون استخدموا الإيمان لتقنيع... |
Mais il y avait aussi de faux prophètes parmi le peuple, même il y avait de faux docteurs ... | Open Subtitles | لكن كان هناك أنبياء كاذبون يمشون بين الناس، لكي يكون هنالك معلمون كاذبون بين... |
"Ceux qui suivent de faux prophètes sont condamnés." | Open Subtitles | "وكلّ الذين يتبعون أنبياء كَذَبة هالكون" |
Nous ne voulons pas nous faire l'avocat du diable ou paraître comme des prophètes de malheur mais, tant que la violence persistera à son niveau actuel, les perspectives d'une transition pacifique à la démocratie en Afrique du Sud resteront sombres, pour ne pas dire plus. | UN | إننا لا نريد أن نخالف اﻵخرين لغرض الجدل فقط ولا أن نتقمص دور أنبياء الشؤم؛ غير أن آفاق الفترة الانتقالية السلمية الى الديمقراطية في جنوب افريقيا قاتمة جدا في الوقت الذي تستمر فيه أعمال العنف عند مستواها الحالي، وهذا هو أقل ما يقال. |
Par conséquent, j'affirme que ces prophètes de la nouvelle ère de la mondialisation et de la libéralisation du commerce, qui font sonner bien haut leur espoir dans leurs éloges de cette nouvelle ère, ne le font que parce qu'ils sont les seuls qui en profitent. | UN | لذلك، أود أن أقول إن أنبياء العصر الجديد للعولمة - وتحرير التجارة، والذين يشيعون الأمل في مديحهم لهذا العصر الجديد, إنما يفعلون ذلك لمجرد أنهم هم وحدهم الذين يتمتعون بفوائده. |
La deuxième est qu'Israël est une démocratie et que les valeurs de la justice, de la paix et de l'humanité, originellement exprimées par les prophètes d'Israël, font partie intégrante du sens du devoir de notre nation. | UN | والثانية هي أن إسرائيل ديمقراطية، وأن قيم العدالة والسلام والإنسانية - التي كان أنبياء إسرائيل أول من عبر عنها - هي جزء لا يتجزأ من إحساس أمتنا برسالتها. |
27. La Cour suprême de Lahore aurait, dans une décision du 14 avril 1994, posé le principe selon lequel le blasphème contre tout prophète de Dieu équivaudrait à un blasphème contre le prophète Mahomet. | UN | ٧٢- ويقال إن المحكمة العليا في لاهور قررت، في حكم أصدرته في ٤١ نيسان/أبريل ٤٩٩١، مبدأ مؤداه أن الطعن في أي نبي من أنبياء الله يُعَدّ بمثابة الطعن في النبي محمد. |