Exemples de nouveaux supports de connaissance produits par le PNUD en 2013 | UN | أمثلة لمنتجات معرفية جديدة أنتجها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2013 |
On constate aussi d'après les réponses au questionnaire que la majorité des bureaux extérieurs jugent les documents d'information produits par le PNUD de qualité insuffisante. | UN | وأشارت اﻹجابات على الاستبيان إلى أن أغلبية المكاتب الميدانية تعتبر أن نوعية المنتجات اﻹعلامية التي أنتجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دون المستوى. |
Ils ont organisé des projections de films, donné des conférences, traduit et diffusé des publications et des affiches produites par le Département de l'information ainsi que par la Division des droits des Palestiniens. | UN | ونظم الموظفون عروضا لﻷفلام وأعطوا محاضرات وترجموا ونشروا منشورات وملصقات أنتجها كل من إدارة شؤون اﻹعلام وشعبة حقوق الفلسطينيين. |
9. Les experts de la Commission ont souligné combien était particulièrement importantes les mesures visant à vérifier la quantité totale d'armes interdites produites par l'Iraq. | UN | ٩ - وأكد خبراء اللجنة على أن التدابير الرامية إلى محاولة التحقق من الحجم الكلي لﻷسلحة المحظورة التي أنتجها العراق تكتسي أهمية خاصة. |
:: Les premiers rapports mondiaux sur le développement humain ont insisté sur le fait que la part du PIB mondial produit par les 20 % les plus riches de la population mondiale était passée de 70 % en 1960 à largement plus de 80 % à la fin des années 80. | UN | :: وقد أبرزت تقارير التنمية البشرية السابقة القول بأن الحصة التي أنتجها الخمس الأغنى من سكان العالم من الناتج المحلي الإجمالي العالمي ارتفعت من 70 في المائة في عام 1960 إلى ما يفوق كثيرا 80 في المائة في أواخر الثمانينات. |
Un système de mise à feu électronique à 32 points élaboré par le quatrième groupe à l'aide de détonateurs fabriqués à Al Qaqaa avait été mis à l'essai et avait donné des résultats satisfaisants. | UN | وقد أجريت اختبارات على نظام إطلاق الكتروني يضم ٣٢ نقطة استحدثته المجموعة الرابعة باستخدام أجهزة تفجير أنتجها القعقاع، ويقال إن نتائجها كانت مرضية. |
Son importance a été fortement minimisée puisque cette arme semble être la plus efficace produite par l'Iraq. | UN | وجرى التقليل جدا من أهمية هذا السلاح نظرا ﻷنه يبدو أنه أكثر اﻷسلحة التي أنتجها العراق من حيث الفعالية. |
Le représentant du Secrétariat a rappelé que conformément à la décision XVI/6, chaque Partie qui avait obtenu des dérogations pour utilisations critiques de bromure de méthyle était tenue de communiquer des données sur les quantités de bromure de méthyle qu'elle avait produites, importées et exportées au titre des dérogations pour utilisations critiques. | UN | 39 - أشار ممثل الأمانة إلى أنه وفقاً للمقرر 16/6، يُطلَب إلى كل طرف مُنح إعفاء بشأن الاستخدامات الحرجة لمادة بروميد الميثيل أن يقدِّم معلومات عن كميات المادة التي أنتجها أو استوردها أو صدّرها وفقاً لذلك الإعفاء. |
Dans ce cas, aucun lien direct n'existe entre le crédit et le projet mené dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre qui l'a fait naître. | UN | وفي هذه الحالة، لا توجد في الواقع أي صلة مباشرة بين الأرصدة ومشروع آلية التنمية النظيفة الذي أنتجها. |
Parmi les moyens de communication produits par les partenaires du secteur privé on a compté des documentaires vidéo, des images infographiques, des films d'animation, des messages blog et d'autres campagnes de visibilité sur les réseaux sociaux. | UN | وتضمنت البرامج الإعلامية التي أنتجها شركاء من القطاع الخاص أفلاماً وثائقية، وأفلاماً خاصة بالرسوم المتحركة، ومدونات إلكترونية، وغير ذلك من وسائل التواصل الاجتماعي. |
Les écrits produits par cet Observatoire ont été reconnus par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la liberté d'expression, M. Frank La Rue, et par des universitaires de renom au niveau national. | UN | واعترف فرانك لارو، مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير والأكاديميات الأرجنتينية الرائدة بجودة الورقات التي أنتجها المرصد. |
Il importe donc avant tout que l'État offre un large éventail d'instruments, de moyens et de mécanismes produits par la société pour gérer les affaires publiques dans la quête systématique du développement. | UN | وينطوي ذلك، بادئ ذي بدء، على قيام الدولة وآلياتها بتوفير تشكيلة هامة من الأدوات والمرافق والآليات التي أنتجها المجتمع لإدارة شؤونه ويجب استخدامها جميعها من أجل التنمية. |
Des ex-combattants ont aussi joué le rôle de messager de la paix auprès des jeunes dans des court-métrages produits par le BINUCSIL en avril. | UN | كما اضطلع المقاتلون السابقون بدور مبعوثي سلام للشباب في أفلام قصيرة أنتجها المكتب في نيسان/أبريل. |
Le Comité scientifique a également cité les documents cubains produits par ce programme dans les publications revoyant l'impact de l'accident de Tchernobyl, et a manifesté son intérêt à recevoir davantage de données. | UN | وقد اقتبست اللجنة العلمية أيضا أبحاثا كوبية أنتجها ذلك البرنامج في منشورات تستعرض تأثير حادثة تشيرنوبيل، وأبدت اهتماما بتلقي المزيد من البيانات. |
Pendant tout l'exercice, ils se sont plaints que les données affichées en direct sur leur terminal ne concordaient pas toujours avec les données qui étaient ultérieurement communiquées dans les états produits par l'ordinateur. | UN | وعلى مدار فترة السنتين شكا المستعملون من أن المعلومات المعروضة بطريقة التشغيل المباشر من خلال محطاتهم الطرفية الحاسوبية لا تتفق على الدوام مع المعلومات التي وردت فيما بعد في التقارير التي أنتجها الحاسوب. |
Sur cette base, les 60 000 tonnes d'uranium produites par le combinat représentent un montant de plus de 1 milliard 680 millions de dollars. | UN | واذا قدرنا قيمة الـ 000 60 طن من اليورانيوم، التي أنتجها ذلك المجمع، على أساس هذا السعر، لوجدنا أن سعر بيعها يزيد على 680 1 مليون دولار أمريكي. |
La résolution adoptée par l'Institut n'est pas exhaustive et ne rend pas pleinement compte des études pertinentes produites par le Rapporteur spécial, M. Bengt Broms. | UN | ولا يُعتبر القرار الذي اعتمده المعهد شاملاً، كما أنه لم يعكس تماماً الدراسات المفيدة التي أنتجها المقرر الخاص، السيد بنغت برومز. |
26. Certaines des pages du portail contiennent des informations produites par UNSPIDER: | UN | 26- تحتوي بعض صفحات البوَّابة على معلومات أنتجها برنامج سبايدر: |
:: Les premiers rapports mondiaux sur le développement humain ont insisté sur le fait que la part du PIB mondial produit par les 20 % les plus riches de la population mondiale était passée de 70 % en 1960 à largement plus de 80 % à la fin des années 80. | UN | :: وقد أبرزت تقارير التنمية البشرية السابقة القول بأن الحصة التي أنتجها الخُمس الأغنى من سكان العالم من الناتج المحلي الإجمالي العالمي ارتفعت من 70 في المائة في عام 1960 إلى ما يفوق كثيرا 80 في المائة في أواخر الثمانينات. |
196. Les livrets de Cendrillon, produit par Ch. | UN | 196- وطبعت مسرحية " سندريلا " التي أنتجها ش. |
Plural+, un festival de la vidéo produit par des jeunes sur la migration, l'intégration, l'identité et la diversité, a été lancé au Forum d'Istanbul avec l'Organisation internationale pour les migrations et d'autres partenaires. | UN | 39 - وقد أًطلق أيضا في منتدى اسطنبول، بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة وغيرها من الشركاء، مهرجان ' بلورال+`، وهو مهرجان لأفلام الفيديو التي أنتجها الشبان عن الهجرة، وسياسة الشمول، والهوية، والتنوع. |
Il avait déjà déclaré, au début de 1997, avoir procédé, en mars-avril 1992, à une opération clandestine similaire pour enlever d'un autre site de destruction unilatérale les restes de moteurs complets fabriqués localement en Iraq. | UN | وأعلن العراق، في وقت سابق من عام ١٩٩٧، أنه قام بعملية سرية مماثلة في آذار/ مارس - نيسان/أبريل ١٩٩٢ لنقل بقايا محركات كاملة أنتجها العراق محليا من موقع آخر للتدمير من طرف واحد. |
Bien que l’utilisation du module 2 ait officiellement démarré en avril 1995, l’information produite par le système n’a jamais été utilisée pour le versement effectif des prestations, et il a fallu fermer cette application 18 mois plus tard en raison de problèmes de performance et d’autres problèmes. | UN | ١٠ - وعلى الرغم من بدء العمل رسميا باﻹصدار ٢ في نيسان/أبريل ١٩٩٥، لم تستخدم المعلومات التي أنتجها النظام أبدا للدفع الفعلي للاستحقاقات، وأضطر اﻷمر إلى وقف اﻹصدار ٢ بعد ١٨ شهرا بسبب المشاكل المتعلقة باﻷداء ومشاكل أخرى. |
Le représentant du Secrétariat a rappelé que conformément à la décision XVI/6, chaque Partie qui avait obtenu des dérogations pour utilisations critiques de bromure de méthyle était tenue de communiquer des données sur les quantités de bromure de méthyle qu'elle avait produites, importées et exportées au titre des dérogations pour utilisations critiques. | UN | 39 - أشار ممثل الأمانة إلى أنه وفقاً للمقرر 16/6، يُطلَب إلى كل طرف مُنح إعفاء بشأن الاستخدامات الحرجة لمادة بروميد الميثيل أن يقدِّم معلومات عن كميات المادة التي أنتجها أو استوردها أو صدّرها وفقاً لذلك الإعفاء. |
Dans ce cas, aucun lien direct n'existe entre le crédit et le projet mené dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre qui l'a fait naître. | UN | وفي هذه الحالة، لا توجد في الواقع أي صلة مباشرة بين الأرصدة ومشروع آلية التنمية النظيفة الذي أنتجها. |