Seraient ainsi rétribués les travaux réalisés par la société Trudbenik, pour lesquels cette dernière aurait droit à être indemnisée par l'Iraq. | UN | ويتصل هذا المبلغ بالأعمال التي أنجزتها شركة ترودبينيك والتي تستحق استلام تعويض عنها من العراق. |
Il met également en avant le processus énorme d'ajustement et de réforme interne et de réévaluation des programmes réalisés par l'ONUDI. | UN | وسلط اﻷضواء على العملية المعقدة للتكيف واﻹصلاح الداخليين والبرامج التي أنجزتها اليونيدو. |
À cet égard, ma délégation entend affirmer qu'elle apprécie à sa juste valeur l'excellent travail accompli par le Comité et le Secrétariat de la Division des droits des Palestiniens. | UN | وفي هذا الخصوص، يــود وفدي أن يسجل رسميــا تقديره لﻷعمال التي أنجزتها اللجنة وشعبة الحقوق الفلسطينية باﻷمانة العامة. |
10. On trouvera ci-après un examen des travaux accomplis par chacune des équipes spéciales : | UN | ١٠ - فيما يلي استعراض لﻷعمال التي أنجزتها كل من فرق العمل: |
De plus, les travaux de la Commission sur la cession de créances pourraient faciliter le commerce international, étant donné que la cession représentait l'un des moyens les plus importants de financement du commerce international. | UN | واضافة الى ذلك، قيل ان اﻷعمال التي أنجزتها اللجنة بخصوص حوالة المستحقات يمكن أن تيسر التجارة الدولية، حيث ان الحوالة تعتبر واحدة من أهم المعاملات في تمويل التجارة الدولية. |
Le Comité spécial contre l'apartheid, qui a accompli son mandat avec succès, mérite notre reconnaissance pour tout le travail qu'il a fait. | UN | واللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري التي تختتم ولايتها بنجاح، جديرة بعرفاننا على كل اﻷعمال التي أنجزتها. |
En outre, les travaux que le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale a accomplis en plus de 29 ans d’activité, notamment la jurisprudence relative aux cas portés à son attention, devraient constituer une source de référence pour la Conférence. | UN | كما ينبغي أن تشكل اﻷعمال التي أنجزتها لجنة القضاء على التمييز العنصري على مدى ٢٩ عاما من اﻷنشطة ولا سيما الاجتهادات المتعلقة بالحالات التي عرضت عليها، مصدرا مرجعيا للمؤتمر. |
Publication des rapports achevés par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme | UN | نشر التقارير التي أنجزتها اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان |
Les débits retenus étaient dans une certaine mesure dérivés de l'analyse nodale réalisée par le consultant 1 de la KPC. | UN | واستخلصت هذه المعدلات إلى حد ما من دراسات تحليل الحساسية التي أنجزتها الشركة الاستشارية الأولى. |
Il permettrait également d'utiliser les préévaluations, rapports d'étape et audits déjà réalisés par un organisme des Nations Unies et, partant, de réduire les coûts administratifs et de transaction. | UN | سيتيح هذا الإطار أيضاً استخدام التقييمات المسبقة والتقارير المرحلية ومراجعة الحسابات التي تكون قد أنجزتها وكالة من وكالات الأمم المتحدة، وبالتالي خفض تكاليف الإدارة والمعاملات. |
Il permettrait également d'utiliser les préévaluations, rapports d'étape et audits déjà réalisés par un organisme des Nations Unies et, partant, de réduire les coûts administratifs et de transaction. | UN | سيتيح هذا الإطار أيضاً استخدام التقييمات المسبقة والتقارير المرحلية ومراجعة الحسابات التي تكون قد أنجزتها وكالة من وكالات الأمم المتحدة، وبالتالي خفض تكاليف الإدارة والمعاملات. |
Le Bélarus apprécie les travaux réalisés par la Commission du développement social et a la conviction qu'on a reconnu en le réélisant membre de la Commission le rôle qu'il joue dans ses travaux. | UN | وأضاف أن بيلاروس تقدر اﻷعمال التي أنجزتها لجنة التنمية الاجتماعية وهي مقتنعة بأن إعادة انتخابها عضوا في اللجنة هو اعتراف لها بالدور الذي تضلع به في أعمالها. |
Le Groupe de travail salue le travail accompli par l'IER et estime que cette expérience devrait servir de modèle à d'autres États. | UN | ويشيد الفريق العامل بالأعمال التي أنجزتها الهيئة ويرى أن هذه التجربة جديرة بأن تحذو حذوها دول أخرى. |
Ma délégation félicite le juge Rosalyn Higgins, Présidente de la Cour internationale de Justice, pour le rapport complet qu'elle nous a présenté, et qui expose en détail le travail accompli par la Cour au cours de l'année écoulée. | UN | ويتقدم وفدي بالشكر للقاضية روزالين هيغنز، رئيسة محكمة العدل الدولية، على التقرير الشامل الذي عرضته علينا، والذي يحتوي على تفاصيل الأعمال التي أنجزتها المحكمة خلال العام الماضي. |
6. À cette occasion, les deux chefs d'État se félicitent des résultats du travail accompli par les commissions mixtes de coopération lao-cambodgien et cambodgien-lao, encourageant ainsi l'échange de délégations de différents niveaux, donnant une nouvelle impulsion à la coopération dans les domaines de l'agriculture et des forêts, de la culture et du sport entre les deux pays. | UN | وبهـذه المناسبـة، رحـب رئيسـا الدولتيـن بنتائـج اﻷعمال التي أنجزتها لجان التعاون المشتركة اللاوية ـ الكمبودية والكمبودية ـ اللاوية، مما شجع على تبادل الوفود على مختلف المستويات، وأعطى دفعة جديدة للتعاون بين البلدين في مجالات الزراعة والغابات والثقافة والرياضة. |
La Tunisie appuie également les travaux accomplis par le Comité préparatoire de la session extraordinaire ainsi que ceux de la Commission de la condition de la femme dont elle est désormais membre. | UN | وتؤيد تونس أيضا الأعمال التي اضطلعت بها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية وكذلك الأعمال التي أنجزتها لجنة مركز المرأة التي أصبحت تونس عضوا فيها. |
II. Commerce électronique et développement : travaux accomplis par la Commission et éventuels domaines | UN | ثانيا- التجارة الإلكترونية والتنمية: الأعمال التي أنجزتها اللجنة والمجالات الممكـن |
Il présente également les travaux de l'Équipe spéciale des statistiques du commerce international des services. | UN | كما يعرض الأعمال التي أنجزتها فرقة العمل المعنية بإحصاءات التجارة الدولية في الخدمات. |
Pour terminer, je tiens à exprimer les sincères remerciements du Japon à la CPI pour le travail qu'elle a accompli jusqu'ici. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن تقدير اليابان الخالص للأعمال التي أنجزتها المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن. |
La Commission sera saisie du rapport de l'Équipe spéciale des statistiques du commerce international de marchandises sur les travaux qu'elle a accomplis depuis la trente-septième session de la Commission. | UN | سيُعرض على اللجنة تقرير فرقة العمل المعنية بإحصاءات التجارة الدولية للبضائع عن الأعمال التي أنجزتها فرقة العمل منذ انعقاد الدورة السابعة والثلاثين للجنة. |
Publication des rapports achevés par la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme | UN | نشر التقارير التي أنجزتها اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان |
sur les débris spatiaux réalisée par le Sous-Comité scientifique et technique | UN | الفضائي التي أنجزتها اللجنة الفرعيـة العلمية والتقنية |
Le rapport comporte également une brève mise à jour sur les activités menées par le Partenariat et ses projets d'avenir. | UN | ويقدم التقرير كذلك معلومات حديثة موجزة للأعمال التي أنجزتها الشراكة ولخططها المقبلة. |
Dans le même ordre d'idées, un représentant a estimé que s'il était encore trop tôt pour conclure que le sujet était prêt à être codifié sous la forme d'un traité international, le travail réalisé par la Commission fournissait de précieuses directives pour la pratique des États. | UN | وعلى هدى ذلك قال أحد الممثلين إن من رأيه أن من السابق لأوانه استنتاج أن الموضوع أصبح ناضجا للتدوين في شكل معاهدة دولية، ولكن الأعمال التي أنجزتها اللجنة يمكن أن تكون مصدرا قيما تستهدي به الدول في ممارساتها. |
Conformément au statut et aux dispositions transitoires, le Mécanisme est désormais chargé d'assurer la protection de milliers de témoins ayant déposé dans des affaires menées à terme par les deux Tribunaux et de leur apporter un soutien. | UN | 57 - عملاً بالنظام الأساسي والترتيبات الانتقالية، أصبحت الآلية الآن مسؤولة عن وظائف دعم وحماية الشهود فيما يتصل بآلاف من الشهود الذين أدلوا بأقوالهم في قضايا أنجزتها المحكمتان. |
Et toutes ces choses positives accomplies avec le Veilleur? | Open Subtitles | ماذا عن الأشياء الجميلة التي أنجزتها مع برنامج العين؟ |