Par exemple, la discrimination à l'égard des immigrants augmente dans toute l'Europe, aux États-Unis et au Canada. | UN | وذكر على سبيل المثال التمييز ضد المهاجرين الذي يتصاعد مستواه في كل أنحاء أوروبا والولايات المتحدة وكندا. |
Une centaine d'étudiants venus de toute l'Europe y participent chaque année. | UN | ويشارك في هذه النماذج كل سنة 100 طالب من جميع أنحاء أوروبا. |
La réduction du niveau d'endettement a été rapidement engagée aux États-Unis par comparaison avec la plupart des pays d'Europe. | UN | وهذه العملية الهادفة إلى الحد من الاستدانة تسارعت إلى أقصى حد لها في الولايات المتحدة مقارنة بمعظم أنحاء أوروبا. |
Des exemples puisés dans 22 pays d'Europe, d'Asie, d'Amérique du Nord et d'Amérique latine, montrentlatine montrent qu'à qu'une un moment donné inégalité des revenus accrue à un moment donné s'accompagne d'une perte de la mobilité des revenus entre les générations. | UN | وتظهر الأدلة المستقاة من 22 بلدا، في مختلف أنحاء أوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية وأمريكا اللاتينية، أن تزايد تفاوت الدخل في فترة زمنية معينة يرتبط بتناقص تنقل الدخل بين الأجيال. |
L'Agence surveille plus de 20 000 navires en Europe et dans le monde entier. | UN | وتقوم الوكالة برصد أكثر من 000 20 سفينة في مختلف أنحاء أوروبا والعالم. |
Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم. |
Les participants ont également constaté qu'il existait nombre de bonnes pratiques et initiatives dans la région et dans d'autres parties d'Europe. | UN | وحدد المؤتمر أيضا عديدا من الممارسات والعمليات الجيدة في المنطقة وغيرها من أنحاء أوروبا. |
Des sociétés de divers pays européens et du reste du monde participent déjà à ce processus. | UN | وتشارك الشركات من كل أنحاء أوروبا والعالم في هذه العملية. |
Les pays africains sont le plus gravement touchés, mais certains pays d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes et certaines régions d'Europe centrale et orientale ne sont pas épargnés. | UN | وأكثر البلدان معاناة منها هي البلدان اﻷفريقية لكن بعض بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وبعض أنحاء أوروبا الوسطى والشمالية تعاني منها أيضاً. |
À travers toute l'Europe, ils ont partout en Europe lutté en tant que Juifs dans les armées comme au sein de la Résistance. | UN | وحاربوا بوصفهم يهودا في جيوش المقاومة وفي المقاومة السرية في كل أنحاء أوروبا. |
Son ordre du jour sera consacré pour l'essentiel à l'élaboration d'un cadre politique renforcé pour une gestion durable des forêts dans toute l'Europe; | UN | وسيتصدر جدول الأعمال وضع إطار سياسة تعزيز الإدارة المستدامة للغابات في جميع أنحاء أوروبا |
Les craintes et les préjudices peuvent croître au point d'engendrer une crise sociale dans toute l'Europe s'il n'y est pas remédié correctement. | UN | وما لم تعالَج المخاوف والتحيزات على نحو صحيح، فإنها قد تتصاعد بحيث تشكل أزمة اجتماعية في جميع أنحاء أوروبا. |
En effet le texte souligne que les normes et les principes du Conseil de l'Europe contribuent à la solution des conflits dans toute l'Europe. | UN | ويؤكد في الواقع أهمية الالتزام بمعايير مجلس أوروبا ومبادئه ومساهمته في حل الصراعات في كل أنحاء أوروبا. |
Le taux de chômage est élevé et augmente dans la plupart des pays d'Europe; il a atteint des niveaux historiques dans la zone euro et reste très élevé en Europe du Sud-Est. | UN | ويعاني معظم أنحاء أوروبا من ارتفاع معدلات البطالة، وهي معدلات لا تكف عن الزيادة وبلغت في ارتفاعاتها مستويات تاريخية في منطقة اليورو، وبقيت عند مستويات بالغة الارتفاع في جميع أنحاء جنوب شرق أوروبا. |
Elle a eu des entretiens avec des centaines de témoins dans les pays d'Europe et d'ailleurs. Elle a aussi examiné les milliers de pages que représentent les documents réunis par les nombreux particuliers et organisations engagés au Kosovo pendant et après la période couverte par nos investigations. | UN | وقد انطوى هذا التحقيق على مقابلات مع مئات الشهود في بلدان من جميع أنحاء أوروبا وأماكن أخرى، وعلى استعراض لآلاف الصفحات من الوثائق التي جمعها العديد من المنظمات والأفراد الذين كانوا يعملون في كوسوفو أثناء الفترة التي يركز عليها تحقيقنا وبعدها. |
Les déboires économiques diffèrent entre les pays d'Europe occidentale, qui sont exposés à des degrés divers au ralentissement du marché du logement, du secteur de la construction, des exportations manufacturières et du secteur bancaire. | UN | وتتباين المحن الاقتصادية في أنحاء أوروبا الغربية، حيث تواجه البلدان درجات مختلفة من التعرض للانتكاسات في الأسواق العقارية، وقطاعات البناء، والصادرات المصنعة، والقطاعات المصرفية. |
Les expulsions très médiatisées de Tziganes et des gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتتصدر الأنباء بانتظام في جميع أنحاء أوروبا عناوين بارزة تسلط الضوء على عمليات إخلاء الغجر والرُّحل من أراضيهم. |
Il a également mis en place une initiative Cloche de la paix à laquelle ont participé des centaines d'écoles en Europe. | UN | ونفذ القائمون على المشروع أيضا مبادرة جرس السلام التي شارك فيها المئات من المدارس في جميع أنحاء أوروبا. |
La clairvoyance et la fermeté des objectifs du Premier Ministre Antall ont été un bastion contre les incertitudes régnant en Europe orientale. | UN | إن بصيرة رئيس الوزراء أنتال وثبات هدفه ثبت أنهما حصن منيع ضد الشكوك السائدة في كل أنحاء أوروبا الشرقية. |
Tout le monde sait aussi aujourd'hui que dans certaines parties d'Europe, les plus grands trafiquants de drogues sont des Albanais du Kosovo. | UN | ومن المعروف أيضا اليوم أن أكبر تجار المخدرات في بعض أنحاء أوروبا هم ألبان من كوسوفو. |
Par ailleurs, le Service des passeports collabore avec Interpol pour permettre à cette organisation d'intégrer ces données à son système I 24/7, auquel ont accès tous les pays européens, ainsi que d'autres États. | UN | كمـا تعمل هذه الهيئـة مع الإنتربول لتزويدها بالمعلومات نفسها لكي تدخلها في نظامها الإلكتروني العامل على مدار الساعة والمتوافر في جميع أنحاء أوروبا وخارجها. |
Nous sommes d'avis que le Conseil de l'Europe a contribué au cours de toutes les décennies de son existence à la mise en oeuvre pratique des valeurs consacrées par la Charte des Nations Unies dans de nombreuses régions d'Europe. | UN | ونحن نرى أن مجلس أوروبا قد أسهم خلال جميع عقود وجوده في التطبيق العملي للقيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك في جميع أنحاء أوروبا. |
De ce point de vue, cette disposition constitutionnelle n'a pas de précédent en Italie non plus que dans l'ensemble de l'Europe, hormis en France. | UN | ومن هذا المنظور لا تكون هناك سابقة لهذا الحكم الدستوري في إيطاليا وفي جميع أنحاء أوروبا باستثناء فرنسا. |