Toutefois, le Comité note que ces efforts doivent être renforcés et systématisés sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه يلزم تعزيز هذه الجهود وتعميمها على نحو منهجي في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il s'inquiète en particulier de voir que le système de la justice pour mineurs n'est pas appliqué dans l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن نظام قضاء الأحداث لا يطبق في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il s'inquiète en particulier de voir que le système de la justice pour mineurs n'est pas appliqué dans l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن نظام قضاء الأحداث لا يطبق في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par le fait que la Convention n'est pas systématiquement considérée comme le cadre dans lequel doivent s'inscrire les stratégies sur tout le territoire de l'État partie, ainsi que par l'absence de politique d'ensemble visant à assurer la pleine réalisation des principes, des valeurs et des buts de la Convention. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة تشعر بالقلق لأن الاتفاقية لم تُستخدم بصورة منتظمة كإطار لوضع الاستراتيجيات في جميع أنحاء الدولة الطرف ولانعدام سياسة شاملة لضمان الإعمال الكامل لمبادئ وقيم وأهداف الاتفاقية. |
Il constate néanmoins avec inquiétude que l'enseignement primaire n'est pas obligatoire à Aruba et que l'éducation préscolaire n'est pas universellement assurée sur le territoire de l'État partie. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن التعليم الابتدائي غير إلزامي في أروبا وأن التعليم في مراحل الطفولة المبكرة ليس متاحا بصورة شاملة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Dans la plupart des régions de l'État partie, l'enseignement secondaire est dispensé en arabe et au niveau universitaire, tous les examens — à l'exception de ceux de langue anglaise — se déroulent en arabe. | UN | ولغة التدريس في التعليم الثانوي في معظم أنحاء الدولة الطرف هي اللغة العربية، وفي التعليم الجامعي، تُجرى جميع الامتحانات باللغة العربية، عدا امتحانات مادة اللغة الإنكليزية. |
Il lui demande en particulier de suivre la mise en oeuvre des politiques sur l’ensemble du territoire de l’État partie. | UN | وتطلب اللجنة، بوجه خاص، إلى الحكومة رصد تنفيذ السياسات العامة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il s'inquiète en particulier de voir que le système de la justice pour mineurs n'est pas appliqué dans l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة ﻷن نظام قضاء اﻷحداث لا يطبق في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Veuillez enfin préciser quelles sont les mesures prises en vue de mettre en place un système cohérent de protection de l'enfance, de généraliser les Unités de protection de l'enfance à l'ensemble du territoire de l'État partie et de leur allouer les ressources nécessaires à leur bon fonctionnement. | UN | ويرجى أخيراً توضيح التدابير المتخذة من أجل وضع نظام متسق لحماية الأطفال، وتعميم وحدات حماية الطفولة في جميع أنحاء الدولة الطرف وتزويدها بالموارد الضرورية لأداء مهامها بفعالية. |
Il recommande également d'appliquer sur l'ensemble du territoire de l'État partie les Conventions de l'OIT no 182, sur les pires formes de travail des enfants, et no 138, concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | كما توصي اللجنة بتطبيق اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن أسوأ أشكال عمل الأطفال، ورقم 138 بشأن الحد الأدنى لسن الاستخدام، وذلك في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Le Comité regrette qu'il n'existe toujours pas de système général d'enregistrement et d'analyse des abus commis contre les enfants et qu'il n'y ait pas suffisamment de mécanismes propres à assurer le rétablissement physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes sur tout le territoire de l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لاستمرار انعدام وجود نظام شامل لتسجيل وتحليل حالات الاعتداء التي تُرتكب ضد الطفل ولأن آليات التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للضحايا غير متوفرة بدرجة كافية في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
26. Le Comité relève avec une vive préoccupation que des enfants sont exploités sexuellement sur tout le territoire de l'État partie, dans différents lieux, comme des hôtels ou des maisons closes, et que ce phénomène est en pleine croissance. | UN | 26- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن جرائم الاستغلال الجنسي للأطفال تحدث في مختلف أنحاء الدولة الطرف مثل بيوت الدعارة والفنادق، ويسجل عدد هذه الجرائم تزايداً مهماً. |
Il regrette qu'il n'existe toujours pas de système général d'enregistrement et d'analyse des violences commises contre les enfants et qu'il n'y ait pas suffisamment de mécanismes propres à assurer le rétablissement physique et psychologique et la réinsertion sociale des victimes sur tout le territoire de l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لاستمرار انعدام وجود نظام شامل لتسجيل وتحليل حالات الإيذاء التي تُرتكب ضد الطفل ولأن آليات المعافاة البدنية والنفسية وإعادة الإدماج الاجتماعي للضحايا غير متوفرة بما يكفي في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Le Comité encourage les organisations non gouvernementales (ONG) de toutes les régions de l'État partie à participer activement à ses travaux. | UN | 32 - ترحب اللجنة بالمنظمات غير الحكومية من جميع أنحاء الدولة الطرف للمشاركة النشطة مع اللجنة. |
Le Comité est préoccupé par le maintien, dans certaines régions de l'État partie, du système de < < deux écoles sous un même toit > > . | UN | 33- واللجنة قلقة إزاء استمرار وجود نظام " مدرستين تحت سقف واحد " في بعض أنحاء الدولة الطرف. |
dans tout le pays, les enfants jouent avec Bloody Mary. | Open Subtitles | بجميع أنحاء الدولة. يلعب الأطفال لعبة ماري الدامية |
a) Faire en sorte que la traite soit érigée en délit dans toutes les parties de l'État partie conformément aux normes internationales et que ces délits soient passibles de peines à la mesure de leur gravité; | UN | (أ) أن تضمن تعريف الاتجار في جميع أنحاء الدولة الطرف على أنه جريمة وفقاً للمعايير الدولية وأن تعاقب مرتكبي هذه الجريمة بعقوبات مناسبة تأخذ في الحسبان طبيعتها الخطرة؛ |
Le Comité est préoccupé par l'absence de programmes de dépistage permettant une détection précoce des handicaps sur l'ensemble du territoire national. | UN | 59- ويساور اللجنة القلق لعدم وجود برامج في مجال الفحص للكشف المبكر عن الإعاقة في سائر أنحاء الدولة الطرف. |
On a prévu des articles et des publicités dans les journaux à travers le pays. | Open Subtitles | سنقوم باطلاق المقالات و الاعلانات بالصحف بكل أنحاء الدولة |
L'aide humanitaire, qui permet de maintenir en vie plus de 3 millions d'Angolais qui se trouvent dans une situation désespérée, est maintenant bloquée presque partout dans le pays. | UN | والمساعدة اﻹنسانية التي تمثل شريان الحياة لما يزيد على ٣ ملايين من اﻷنغوليين البائسين متوقفة حاليا في غالبية أنحاء الدولة. |