Dans certaines parties du Kenya, comme le nord du pays, 20 à 45 kilomètres séparent les écoles. | UN | وفي أنحاء معينة من كينيا، مثل الجزء الشمالي من البلد، تفصل مسافة تتراوح ما بين 20 و 45 كيلومترا ما بين مدرسة وأخرى. |
Cette dynamique a son origine dans certaines parties du monde, mais ce sont d'autres régions du monde qui en subissent les conséquences alors qu'elles n'y sont pour rien. | UN | فالديناميات تنشأ في أنحاء معينة من العالم، بينما تواجه أنحاء أخرى من العالم آثار هذه الديناميات التي لم تقم باختيارها. |
Le Représentant spécial est conscient qu'un climat de crainte et d'intimidation empêchant la tenue d'élections libres et équitables s'est instauré dans certaines parties du pays. | UN | ويفهم الممثل الخاص أنه قد بدأ يسود مناخ من الخوف والترويع في أنحاء معينة من البلد مما يتنافى مع إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Dans certaines parties du Tadjikistan, le déploiement de personnel non armé est pour le moment jugé constituer un niveau de risque inacceptable et, par conséquent, ce personnel devrait être protégé. | UN | يعتبر حاليا أن نشر أفراد غير مسلحين في أنحاء معينة من طاجيكستان يستتبع مستوى من المخاطرة لا يمكن قبوله، ولذلك فإنه سيتعين حماية هؤلاء اﻷفراد. |
28. Pendant la période considérée, le Gouvernement guatémaltèque a notifié aux autres États parties, le 9 octobre 2008, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la proclamation de l'état d'urgence pour une durée de quinze jours dans une certaine région du pays, par décret exécutif no 7-2008, en indiquant que des restrictions à certains droits et libertés avaient été imposées. | UN | 28- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ لمدة 15 يوماً في أنحاء معينة من البلد، وذلك بموجب المرسوم الحكومي رقم 7-2008 مشيرة إلى أن إعلان حالة الطوارئ سينجم عنه فرض قيود على حقوق وحريات معينة. |
Un des éléments clefs du programme africain a été le transfert de la technique de stérilisation des insectes aux fins de l'éradication de la mouche tsé-tsé dans certaines zones de pays africains. | UN | واشتمل البرنامج الأفريقي على مجالات رئيسية من بينها نقل وسيلة تعقيم الحشرات للمساعدة على خلق مناطق خالية من ذبابة التسي تسي في أنحاء معينة من البلدان الأفريقية. |
Cet état de fait semble résulter, du moins en partie, de la situation en matière de sécurité sur le terrain, qui limite fortement l'accès des médias à certaines parties du pays et rend très aléatoire le recueil de renseignements auprès de sources indépendantes et fiables. | UN | ويبدو ذلك عائداً، في جزء منه على الأقل، إلى الحالة الأمنية في الميدان، وهي حالة عرقلت بشدة وصول وسائط الإعلام إلى أنحاء معينة من البلد وفرضت قيوداً شديدة على إعداد تقارير مستقلة وموثوق بها. |
Il a également exprimé sa préoccupation face au phénomène de la sousdéclaration des cas, car il considère que des disparitions se produisant dans certaines parties du monde ne sont pas signalées. | UN | كما أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ظاهرة التبليغ غير الكافي، ذلك أنه يرى أن حالات الاختفاء تحصل في أنحاء معينة من العالم ولكنها لا يبلَّغ عنها. |
La situation qui règne dans certaines parties du monde pouvant faciliter l'obtention de telles armes par ces groupes, Djibouti invite la communauté internationale à œuvrer et à coopérer en vue de l'élimination des armes de destruction massive. | UN | ولما كانت الأوضاع السائدة في أنحاء معينة من العالم قد تيسر حصول تلك الجماعات على هذه الأسلحة، فإن جيبوتي تدعو المجتمع الدولي إلى السعي والتعاون من أجل إزالة أسلحة الدمار الشامل. |
La réunion a conclu que toute définition opérationnelle devait tenir compte à la fois du faible couvert forestier dans un pays dans son ensemble et du faible couvert dans certaines parties d'un même pays. | UN | وخلص الاجتماع إلى أن أي تعريف عملي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار كلاً من قلة الغطاء الحرجي في بلد بكامله وضعف الغابات في أنحاء معينة من البلد. |
Tout en reconnaissant que la situation des droits de l'homme laissait à désirer dans certaines parties de la République démocratique du Congo, en particulier dans les zones de conflit, l'État partie a fait valoir, entre autres, qu'il avait l'intention de renvoyer les requérantes dans la province de l'Équateur, qui selon lui était épargnée par le conflit. | UN | وبينما اعترفت الدولة الطرف بسوء حالة حقوق الإنسان في أنحاء معينة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما مناطق النزاع، احتجت الدولة الطرف بأنها تنوي جملة أمور منها إعادة صاحبتي الشكوى إلى مقاطعة إكواتور، الذي لا نزاع فيه حسب قولها. |
Tout en reconnaissant que la situation des droits de l'homme laissait à désirer dans certaines parties de la République démocratique du Congo, en particulier dans les zones de conflit, l'État partie a fait valoir, entre autres, qu'il avait l'intention de renvoyer les requérantes dans la province de l'Équateur, qui selon lui était épargnée par le conflit. | UN | وبينما اعترفت الدولة الطرف بسوء حالة حقوق الإنسان في أنحاء معينة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما مناطق النزاع، احتجت الدولة الطرف بأنها تنوي جملة أمور منها إعادة صاحبتي الشكوى إلى مقاطعة إكواتور، الذي لا نزاع فيه حسب قولها. |
Le Conseil dit l'inquiétude de plus en plus grande que lui inspire le sort des 1,7 million de Somaliens en situation d'urgence humanitaire ou qui souffrent de malnutrition grave, ont perdu leurs moyens de subsistance et sont en proie à une insécurité alimentaire et civile de plus en plus grave dans certaines parties du sud de la Somalie. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه المتزايد إزاء وضع الصوماليين البالغ عددهم 1.7 مليون الذين يحتاج قسم منهم إلى مساعدات إنسانية طارئة في حين أن قسما آخر يعاني من سوء تغذية حادة وضائقة معيشية شديدة وتفاقم انعدام الأمن المدني والغذائي في أنحاء معينة من جنوب الصومال. |
Il va de soi qu'une réserve à la Convention sur le génocide par laquelle un État se réserverait la possibilité de commettre certains des actes prohibés sur son territoire ou certaines parties de celui-ci serait incompatible avec l'objet et le but de celle-ci | UN | فمن البديهي أن إبداء تحفظ على اتفاقية منع الإبادة الجماعية تحتفظ بموجبه دولة من الدول بحق ارتكاب أفعال معينة محظورة، في إقليمها أو في أنحاء معينة منه، سيكون منافياً لموضوع المعاهدة والغرض منها(). |
Il est également préoccupé par l'incertitude juridique créée par l'existence de tribunaux parallèles administrés par le Ministère de la justice de la Serbie, dans certaines parties du Kosovo (art. 2 et 4). | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الالتباس القانوني الناتج عن وجود نظام محاكم موازية تديرها وزارة العدل في صربيا في أنحاء معينة من كوسوفو (المادتان 2 و4). |
Les activités qui mettent en corrélation les migrations et le développement font depuis longtemps partie des programmes menés par l'OIM dans certaines parties du monde, mais les réelles possibilités qu'offrent les migrations comme facteur d'entraînement du développement économique et social commencent à peine à être universellement reconnues. | UN | 47 - وقالت إن الأنشطة التي تربط الهجرة بالتنمية كانت منذ مدة طويلة من برامج المنظمة في أنحاء معينة من العالم، ولكن الإمكانية الحقيقية للمهاجرين، بوصفهم محركاً للنمو الاقتصادي والاجتماعي، لم يجر التسليم بها إلى الآن على نطاق عالمي. |
Il va de soi qu'une réserve à la Convention sur le génocide par laquelle un État se réserverait la possibilité de commettre certains des actes prohibés sur son territoire ou certaines parties de celui-ci serait incompatible avec l'objet et le but de celle-ci | UN | فمن البديهي أن إبداء تحفظ على اتفاقية منع الإبادة الجماعية تحتفظ بموجبه دولة من الدول بحق ارتكاب أفعال معينة محظورة، في إقليمها أو في أنحاء معينة منه، سيكون منافياً لموضوع المعاهدة والغرض منها(). |
Des actions décisives doivent être menées à tous les niveaux, et spécialement dans certaines parties du monde où des secteurs ultra-réactionnaires et racistes essaient de faire prévaloir des dispositions législatives discriminatoires qui interdiraient à de grands nombres d'enfants d'immigrants l'accès aux services de santé et d'éducation de base, en violation flagrante de leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | فلا بد من اتخاذ إجراءات حاسمة على جميع المستويات، لا سيما في أنحاء معينة من العالم تسعى فيها القوى الرجعية والعنصرية المتطرفة إلى فرض تشريعات تمييزية من شأنها أن تحول دون حصول أعداد كبيرة من أبناء المهاجرين على الخدمات الصحية اﻷساسية والتعليم، بما يعد انتهاكا صارخا لما لهؤلاء اﻷبناء من حقوق الانسان اﻷساسية. |
28. Pendant la période considérée, le Gouvernement guatémaltèque a notifié aux autres États parties, le 9 octobre 2008, par l'intermédiaire du Secrétaire général, la proclamation de l'état d'urgence pour une durée de quinze jours dans une certaine région du pays, par décret exécutif no 7-2008, en indiquant que des restrictions à certains droits et libertés avaient été imposées. | UN | 28 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبلغت حكومة غواتيمالا الدول الأطراف الأخرى، في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2008، عن طريق الأمين العام، بإعلان حالة الطوارئ لمدة 15 يوماً في أنحاء معينة من البلد، وذلك بموجب المرسوم الحكومي رقم 7-2008 مشيرة إلى أن إعلان حالة الطوارئ سينجم عنه فرض قيود على حقوق وحريات معينة. |
Des manifestations tenues au Siège à New York et à l'Office des Nations Unies à Genève ont été retransmises en direct, par le truchement de la chaîne des Nations Unies sur Time Warner Cable, dans certaines zones de l'agglomération de New York, et diffusées sur l'Internet au niveau mondial par l'intermédiaire de UN Webcast. | UN | 51 - وبُثت مباشرة وقائع المناسبات التي عقدت في المقر بنيويورك ومكتب الأمم المتحدة في جنيف على قناة الأمم المتحدة المشمولة بخدمة تلفزيون تايم وارنر التي تغطي أنحاء معينة من منطقة نيويورك الكبرى وبُثت على الصعيد العالمي عبر خدمة البث الشبكي للأمم المتحدة. |