Dans cette capacité, de la CEDAW et d'autres instruments internationaux peuvent être utilisés pour contrôler les activités de l'État. | UN | وبهذه الصفة، يمكن استخدام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والصكوك الدولية الأخرى لرصد أنشطة الدولة. |
Une telle coopération renforce les activités de l'État et du secteur non gouvernemental et les enrichit mutuellement. | UN | ويدعم هذا التعاون أنشطة الدولة والقطاع غير الحكومي بصورة متبادلة. |
Le respect des droits fondamentaux n'est donc pas seulement au centre de la Constitution écrite, mais également de l'activité de l'État dans la pratique. | UN | لهذا، فإن احترام الحقوق الأساسية لا ينبع من الدستور المدوَّن فحسب، إنما أيضاً من أنشطة الدولة المنفَّذة عملياً. |
L'action de l'État doit viser à améliorer l'exercice des droits de l'homme et la jouissance d'un logement convenable. | UN | وينبغي أن تستهدف أنشطة الدولة تحسين سُبُل التمتع بحقوق الإنسان والسكن اللائق. |
Il dirige et contrôle de façon unifiée l'ensemble des activités de l'État, entre autres la politique, l'économie, la culture et les relations extérieures. | UN | ويمارس الرئيس الرقابة والإشراف الموحد على جميع أنشطة الدولة مثل السياسة والاقتصاد والثقافة والعلاقات الخارجية. |
Cette définition holistique délégitime toute discrimination dans les actions de l'État, fondée sur l'appartenance ethnique, religieuse, politique ou sociale des auteurs ou des victimes de la crise. | UN | وهذا تعريف شامل ينزع الشرعية عن أي تمييز في أنشطة الدولة على أساس الانتماء الإثني أو الديني أو الاجتماعي لمرتكبي الجرائم في الأزمة أو ضحاياهم. |
Il s’agit d’un domaine du droit qui affecte chaque aspect des activités des États. | UN | ويتعلق اﻷمر بمجال للقانون يؤثر على كل جانب من جوانب أنشطة الدولة. |
Par exemple, il n'est pas question de ne pas payer ses impôts, même pour quelqu'un qui a une objection de conscience aux activités menées par l'État. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يجوز للمواطنين أن يمتنعوا عن دفع الضرائب، حتى وإن اعترضوا ضميرياً على أنشطة الدولة. |
Il peut être utilisé comme un instrument interprétatoire et dans cette capacité peut servir de guide pour contrôler les activités de l'État. | UN | ويجوز استخدامها كأداة تفسيرية، ويجوز أن تستخدم بهذه الصفة كمبادئ توجيهية لرصد أنشطة الدولة. |
Les fonctionnaires désignés auront pour mandat de superviser les activités de l'État faisant intervenir des sociétés par actions. | UN | وسيعين مسؤولـــون لﻹشراف على أنشطة الدولة المتعلقة بشركات اﻷوراق المالية المشتركة. |
L'Assemblée nationale contrôlait toutes les activités de l'État. | UN | وتشرف الجمعية الوطنية على جميع أنشطة الدولة. |
Au niveau des concepts, le décret constitutionnel No 14, récemment promulgué, reconnaît que le Soudan est une société multiculturelle, multiethnique et de religions diverses, et que cette diversité doit être reflétée dans toutes les activités de l’État. | UN | وعلى الصعيد المفاهيمي، يعترف المرسوم الدستوري رقم ١٤ الصادر مؤخرا بأن السودان مجتمع متعدد الثقافات واﻹثنيات والديانات، وأنه ينبغي لذلك التنوع أن ينعكس في جميع أنشطة الدولة. |
Néanmoins, ceci ne veut pas dire que le droit conventionnel n'a pas d'effet interne. Il a une valeur interprétative et, à ce titre, donne des indications sur la façon dont les activités de l'État doivent être suivies. | UN | ولكن ليس معنى هذا القول بأنه ليس هناك أثر للقانون التقليدي على الصعيد الداخلي، بل إنه يستخدم أداة تفسيرية، وبهذه الصفة يستخدم بوصفه توجها لرصد أنشطة الدولة. |
91. La République tchèque a aussi fait référence à la nouvelle Stratégie nationale de protection des droits de l'enfant, qui faisait de l'intérêt supérieur de l'enfant le principe primordial de toutes les activités de l'État. | UN | 91- وأشارت الجمهورية التشيكية كذلك إلى الاستراتيجية الوطنية التي اعتمدت مؤخراً لحماية حقوق الطفل والتي تركّز على مصالح الطفل الفضلى كمبدأ رئيسي في جميع أنشطة الدولة. |
La Constitution de 1991 recentre l'activité de l'État sur l'amélioration de l'enseignement, de la santé et de la couverture sociale. | UN | ويعيد دستور عام ١٩٩١ تركيز أنشطة الدولة عن طريق زيادة مستوى التعليم والرعاية الصحية والضمـــان الاجتماعي. |
Le respect des droits fondamentaux n'est donc pas seulement au centre de la Constitution écrite; il est aussi au cœur de l'activité de l'État dans la pratique. | UN | لهذا، فإن احترام الحقوق الأساسية لا ينبع من الدستور المدوَّن فحسب، إنما أيضاً من أنشطة الدولة المنفَّذة عملياً. |
Il est réaffirmé que la Constitution de la République consacre comme principe fondamental la reconnaissance de la personne humaine en tant qu'origine et finalité de l'activité de l'État. | UN | 37- إننا لنكرر التأكيد على أن الدستور يقوم كمبدأ أساسي للاعتراف بأن الفرد هو مصدر أنشطة الدولة وغايتها. |
Ces derniers temps, le Gouvernement albanais a adopté et a mis en oeuvre la Stratégie nationale pour l'enfant, document très ambitieux qui essaie de faire converger l'action de l'État et celle des autres acteurs sociaux. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أقرت حكومة ألبانيا ونفذت استراتيجيتها الوطنية للأطفال، وهي وثيقة طموحة تحاول أن تنسق بين أنشطة الدولة والفاعلين الآخرين في المجتمع. |
L'INDH vise, en effet, à réduire la pauvreté et à placer le développement humain au centre de l'action de l'État à travers une approche participative, transparente et démocratique qui associe le citoyen au développement de sa communauté. | UN | وتسعى المبادرة للحد من الفقر ووضع التنمية البشرية في صميم أنشطة الدولة من خلال اتخاذ نهج تشاركي وشفاف وديمقراطي يشرك المواطنين في تنمية مجتمعهم. |
Le respect de ce principe a nécessairement des incidences sur toute la gamme des activités de l'État. | UN | وقالت إنه لاشك في أن هذا الاعتراف له تأثيره على جميع أنشطة الدولة. |
Je voudrais, pour terminer, redire que le Gouvernement salvadorien est déterminé à poursuivre le débat à l'Assemblée générale sur l'impact de la notion de sécurité humaine, qui est indéniable et ce, afin que nous puissions relever les défis du XXIe siècle et mettre en place de nouveaux paradigmes qui devront avant tout contribuer à placer la personne au centre des activités de l'État. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر التأكيد على الإرادة السياسية للسلفادور بشأن مواصلة المناقشة في الجمعية العامة للأثر الأكيد لمفهوم الأمن البشري لكي نتمكن من التغلب على تحديات القرن الحادي والعشرين، ولتعزيز النماذج الجديدة التي يجب أن تسهم، في المقام الأول، في وضع الفرد في محور أنشطة الدولة. |
La réparation des victimes de la crise ivoirienne nécessite un cadrage opérationnel de nature à légitimer, structurer et maximiser les actions de l'État et d'autres partenaires concernés. | UN | 73- يتطلب جبر أضرار ضحايا الأزمة الإفوارية تأطيراً عملياً من شأنه إضفاء المشروعية على أنشطة الدولة والشركاء المعنيين الآخرين، وهيكلة هذه الأنشطة وزيادتها إلى الحد الأقصى. |
De même, au sujet du critère de la responsabilité, alors que tous les membres se sont déclarés favorables à une responsabilité sans faute, des doutes ont été émis au sujet des distinctions à faire entre les activités des États et celles des entités non étatiques ou entre les types de dommages. | UN | وبالمثل، وفيما يتعلق بمعيار المسؤولية، يفضل جيميع اﻷعضاء المسؤولية الموضوعية، ولكنه أُعرب عن شكوك فيما يتصل بالتمييز بين أنشطة الدولة وأنشطة كيانات أخرى أو بين أنواع الضرر. |
Par exemple, il n'est pas question de ne pas payer ses impôts, même pour quelqu'un qui a une objection de conscience aux activités menées par l'État. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يمكن للمواطنين أن يمتنعوا عن دفع الضرائب، حتى وإن اعترضوا ضميرياً على أنشطة الدولة. |