L'organisme chargé des enregistrements a le droit de suspendre les activités de l'Organisation dans l'attente de la décision de justice. | UN | ويحق لهيئة التسجيل تعليق أنشطة المنظمة في انتظار اعتماد قرار المحكمة. |
La Fédération de Russie appuie également les activités de l'Organisation dans les domaines de l'agroindustrie et de l'agrobusiness. | UN | وقال إن الإتحاد الروسي يؤيد أيضا أنشطة المنظمة في ميدان الصناعات الزراعية والأعمال التجارية الزراعية. |
Le Groupe d'action contre le terrorisme coordonne les activités de l'Organisation dans ce domaine. | UN | ووحدة إجراءات مكافحة الإرهاب التابعة للأمانة العامة هي جهة الاتصال المعنية بتنسيق أنشطة المنظمة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Le Sommet du Millénaire à déclaré qu'il fallait parvenir au renouveau qualitatif des activités de l'Organisation en faveur de la paix au XXIe siècle. | UN | وحسب ما ذكر في مؤتمر قمة الألفية، فإن أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام في القرن الحادي والعشرين بحاجة إلى تحسين نوعي. |
Nous avons bénéficié directement des activités de l'Organisation dans divers domaines, et particulièrement en ce qui concerne l'édification de la paix. | UN | إننا نستفيد استفادة مباشرة من أنشطة المنظمة في مجالات عديدة، لا سيما في مجال إحلال السلام. |
L'application de la notion de sécurité humaine n'entraîne pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies, mais complète leurs efforts et renforce les activités menées dans ces domaines. | UN | ولا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة، بل أنه يكمل ويركز أنشطة المنظمة في هذه المجالات. |
Il approuve le fait que l'Organisation déploiera ses activités dans les trois secteurs clés en partenariat avec le secteur privé. | UN | كما رحب بأن أنشطة المنظمة في مجالات التركيز الرئيسية الثلاثة سيتم الاضطلاع بها في شراكة مع القطاع الخاص. |
Il faut s'employer à équilibrer les activités de l'OSCE dans le domaine humanitaire. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تعزيز أنشطة المنظمة في المجال الإنساني على نحو يجعلها أشد توازنا. |
L'organisme chargé des enregistrements a le droit de suspendre les activités de l'Organisation dans l'attente de la décision de justice. | UN | ويحق لهيئة التسجيل تعليق أنشطة المنظمة في انتظار اعتماد قرار المحكمة. |
La sécurité humaine est un élément capital de ces situations, qui guidera les activités de l'Organisation dans ce domaine. | UN | والأمن البشري عنصر بالغ الأهمية في هذه الحالات وهذا ما سيوجّه أنشطة المنظمة في هذا المجال. |
Un certain nombre d'approches transversales permettront de définir les activités de l'Organisation dans les domaines d'action recensés: | UN | ستتميز أنشطة المنظمة في مجالات التركيز المحددة بعدد من النهوج الجامعة: |
La crise financière dans son ensemble a aussi eu des incidences particulièrement négatives en ce qui concerne les activités de l'Organisation dans tous les domaines. | UN | فاﻷزمة المالية عموما أصابت بالوهن على نحو خاص أنشطة المنظمة في جميع المجالات. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les activités de l'Organisation dans ce pays, en particulier pendant la semaine où des représentants de l'organisation s'y étaient rendus avec des visas de touriste. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن أنشطة المنظمة في كوبا ولا سيما خلال الأسبوع الذي زار فيه ممثلو المنظمة كوبا بتأشيرات سياحية. |
43. Depuis ses débuts en tant que mensuel en 1964, le magazine trimestriel du Département intitulé la Chronique de l'ONU n'a cessé de couvrir les activités de l'Organisation dans le domaine du développement. | UN | ٤٣ - تتسم المجلة الفصلية التي تصدرها اﻹدارة بعنوان " وقائع اﻷمم المتحدة " منذ بدأ إصدارها كنشرة شهرية في عام ٤٦٩١ بحرصها المستمر على تغطية أنشطة المنظمة في مجال التنمية. |
Dans le cadre des opérations de maintien de la paix en particulier, les activités de l'Organisation dans le domaine de l'information devraient servir la cause de l'ensemble des États Membres et non seulement celle d'un petit nombre de pays ou de groupes. | UN | وفي إطار عمليات حفظ السلام على وجه الخصوص، فإنه ينبغي أن تخدم أنشطة المنظمة في ميدان اﻹعلام قضية مجمل الدول اﻷعضاء وليس فقط قضية عدد صغير من البلدان أو المجموعات. |
Le rapport Brahimi avance de nombreuses propositions raisonnables en vue du renforcement des activités de l'Organisation en faveur de la paix, et il coûterait fort cher de ne pas les appliquer. | UN | وتقرير الإبراهيمي يتضمن أفكارا صائبة كثيرة لتعزيز أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام، سيكون من الإهمال البالغ تركها للضياع. |
Dans l'ensemble, nous sommes satisfaits de l'analyse des activités de l'Organisation en matière de promotion et de défense des droits de l'homme et souscrivons en particulier à la nécessité de créer des systèmes nationaux dans ce domaine ou de les renforcer. | UN | ونشعر بالارتياح، بوجه عام، إزاء تحليل أنشطة المنظمة في ميدان حماية حقوق الإنسان. ونحن، على نحو أخص، نشاطر الرأي بأن من الضروري وضع وتعزيز نظم وطنية لحماية حقوق الإنسان وتقويتها. |
La délégation de l'orateur espère recevoir à la soixante-troisième session un rapport de synthèse des activités de l'Organisation dans le domaine de l'état de droit. | UN | ويتطلع وفد بلده قدما إلى تلقي تقرير موحد عن أنشطة المنظمة في مجال سيادة القانون في الدورة الثالثة والستين. |
Il nous semble également utile de réexaminer de nouveau la proposition que fait le Secrétaire général sur les dispositions dites clauses-couperets afin d'entreprendre une révision systématique de l'impact et de la pertinence des activités de l'Organisation dans l'exécution de ses mandats. | UN | ونرى كذلك ميزة في إلقاء نظرة جديدة على اقتراح الأمين العام بوضع قيود زمنية للنظر في البنود تتيح الاستعراض المنتظم لتأثير وصلة أنشطة المنظمة في تنفيذ ولاياتها. |
Il y a lieu d'espérer qu'un certain nombre de propositions que la Communauté a soumises à l'Organisation des Nations Unies dans son rapport sur la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty seront reprises dans les activités menées dans la région par l'ONU. | UN | ومن المرجو أن ينعكس عدد من المقترحات المقدمة من الجماعة إلى الأمم المتحدة في تقريرها على تنفيذ برنامج عمل آلماتي في أنشطة المنظمة في الإقليم. |
Il importe de rappeler que, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, l'application de la notion de sécurité humaine n'entraîne pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies, mais complète leurs efforts et renforce les activités menées dans ces domaines essentiels. | UN | ومن المهم بشكل حاسم إعادة التأكيد، وفقا لما هو مشار إليه في تقرير الأمين العام، على ألا يضيف تطبيق مفهوم الأمن البشري أعباء إضافية على عمل الأمم المتحدة. وعوضا عن ذلك، يعزز مفهوم الأمن البشري أنشطة المنظمة في هذه الميادين الحاسمة ويكملها. |
Compte tenu de l'apparition rapide de nouvelles technologies et possibilités, l'ONU doit s'efforcer de diffuser des informations sur ses activités à la population de tous les pays du monde. Il s'agit d'une tâche extrêmement difficile, et il faut que l'Organisation perfectionne ses activités dans ce domaine. | UN | والأمم المتحدة تسعى، في بيئة سريعة التغير من التكنولوجيات والفرص، إلى توصيل رسالتها إلى سكان جميع بلدان العالم، وهي مهمة مهيبة تتطلب مزيدا من التحسين في أنشطة المنظمة في ميدان الإعلام. |
Des informations supplémentaires, concernant en particulier les activités de l'OSCE dans le domaine de la lutte contre le trafic d'êtres humains et son action en faveur de l'égalité entre les hommes et les femmes, peuvent être consultées sur le site www.osce.org. | UN | وترد معلومات إضافية، منها ما يتطرق إلى أنشطة المنظمة في ميدان مكافحة الاتجار بالأشخاص وتعزيز المساواة بين الجنسين، على الموقع التالي: www.osce.org. |
Rapport annuel du Directeur général sur les activités de l'Organisation en 2003 | UN | التقرير السنوي من المدير العام عن أنشطة المنظمة في عام 2003 |