La police norvégienne réalise des analyses stratégiques et d'autres évaluations des menaces à court terme au titre de ses activités ordinaires. | UN | وتعد الشرطة النرويجية التحليلات الاستراتيجية وعددا أكبر من تقييمات التهديدات على الأمد القصير كجزء من أنشطتها العادية. |
Cette décision est actuellement examinée par les organes pertinents de la CEI; entre-temps, la force a poursuivi ses activités ordinaires. | UN | ويُعرض هذا القرار الآن على الهيئات ذات الصلة في رابطة الدول المستقلة، وفي غضون ذلك تواصل القوة أنشطتها العادية. |
Les trois organisations utiliseront donc des ressources provenant de leur budget ordinaire comme cela est possible et prévu dans le cadre de leurs activités ordinaires concernant les pays en question. | UN | وبالتالي، فإن المنظمات الثلاث ستسحب من ميزانياتها العادية كلما كان ذلك ممكناً بحسب ما هو منصوص عليه في أنشطتها العادية التي تتناول البلدان المعنية. |
L'État a accordé des subventions à des organisations s'occupant de la jeunesse et des jeunes adolescents pour lutter contre l'intolérance ethnique et la xénophobie tant dans le cadre de leurs activités ordinaires qu'au titre de projets particuliers. | UN | وقُدِّمت إعانات حكومية لمنظمات شبابية تنشط في مجال مكافحة التعصب الإثني وكره الأجانب، سواءً في إطار أنشطتها العادية أو في إطار مشاريع منفصلة. |
Elle a donc suspendu ses activités normales. | UN | وبالتالي فقد علقت البعثة أنشطتها العادية. |
Seuls 35 millions de ces 270 millions de dollars pouvaient servir à financer les activités ordinaires tandis que 31,6 millions étaient préaffectés à certaines activités et 203,2 millions aux projets de l'Office. | UN | ومن أصل رصيد النقدية هذا لم يتوافر للوكالة إلا مبلغ 35 مليون دولار لتغطية أنشطتها العادية حيث رُصد للأنشطة المخصصة العادية مبلغ 31.6 مليون دولار ورُصد للمشاريع مبلغ 203.2 ملايين دولار. |
La Direction de la police a mené une série d'actions dans le cadre de ses activités habituelles et de la mise en œuvre des mesures indiquées dans le plan national. | UN | وقامت مديرية الشرطة بسلسلة من الأنشطة، في نطاق أنشطتها العادية وفي سياق تنفيذ التدابير المستمدة من الخطة الوطنية. |
A ce propos, il importait que toutes les institutions spécialisées tiennent compte des problèmes des drogues dans leurs activités courantes et prennent mieux conscience de l'interaction entre leur domaine de compétence et le phénomène de la toxicomanie. | UN | وفي هذا الصدد، من اﻷهمية بمكان بالنسبة لجميع الوكالات المتخصصة أن تضيف بعدا خاصا بالمخدرات في أنشطتها العادية وأن تزيد مستوى الوعي بالتفاعل بين مجالات خبراتها الخاصة وظاهرة اساءة استعمال المخدرات. |
Malgré d'importantes réductions de dépenses par rapport au budget approuvé pour l'exercice biennal 1996-1997, l'Office se trouve confronté à un déficit de quelque 20 millions de dollars, pour les deux années, au titre de ses activités ordinaires. | UN | فعلى الرغم من التقليصات الكبرى في نفقاتها بالقياس إلى ميزانيتها المعتمدة للسنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، تواجه الوكالة عجزا في أنشطتها العادية قدره نحو ٢٠ مليون دولار لفترة السنتين. |
15. Le Groupe de travail note avec préoccupation que l'Office n'a pu exécuter ses activités ordinaires qu'en puisant une nouvelle fois dans son fonds de roulement en 1994 et que son budget devrait de nouveau accuser un déficit en 1995. | UN | ١٥ - يساور الفريق العامل القلق لملاحظة أن اﻷونروا، مرة أخرى، لم تتمكن من إنجاز أنشطتها العادية إلا من خلال السحب من احتياطيات رأس مالها المتداول في ١٩٩٤ وأنها تتوقع تسجيل عجز في ميزانيتها لعام ١٩٩٥ أيضا. |
L'assistance se fonde sur les connaissances et l'expérience acquises par la CEE grâce à ses activités ordinaires dans les domaines des conventions, de la normalisation, des politiques, de la statistique et des analyses économiques. | UN | وتستند المساعدة المقدمة إلى قاعدة المعارف والخبرات التي جمعتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا من خلال أنشطتها العادية في مجالات الاتفاقيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات واﻹحصاءات والتحليلات الاقتصادية. |
L'Office a dépensé un montant de 484,2 millions de dollars en 2005 prélevé sur un budget de 537,7 millions de dollars au titre de ses activités ordinaires, de projet et d'appel d'urgence. | UN | 66 - أنفقت الوكالة 484.2 مليون دولار خلال عام 2005 على أنشطتها العادية وأنشطة المشاريع وأنشطة نداءات الطوارئ، وذلك من ميزانية قدرها 537.7 مليون دولار. |
81. En collaboration avec des agences nationales et des organisations internationales implantées au Monténégro, le Ministère des droits de l'homme et des minorités s'est attaché, dans le cadre de ses activités ordinaires, à promouvoir l'autonomisation politique des femmes, de même que leur participation à la vie politique et publique et leur accession à des postes de décision. | UN | 81- وتعمل وزارة حقوق الإنسان والأقليات، بالتعاون مع الوكالات الوطنية والمنظمات الدولية العاملة في الجبل الأسود، في سياق أنشطتها العادية من أجل تحقيق التمكين السياسي للمرأة وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية والعامة وتعزيز مشاركتها في مواقع صُنع القرارات. |
Le secrétariat de la CNUCED exécute également (outre ses activités ordinaires d'assistance technique et de renforcement des capacités) un programme d'appui technique dans ce domaine en faveur des pays en développement, en étroite collaboration avec le secrétariat de l'OMC. | UN | كما تنفذ أمانة الأونكتاد (بالإضافة إلى أنشطتها العادية في مجال المساعدة التقنية وبناء القدرات) برنامجاً مستمراً للدعم التقني في هذا المجال لصالح البلدان النامية، وذلك بالتعاون الوثيق مع أمانة منظمة التجارة العالمية. |
CESAP CESAO 36. Compte tenu de la faible croissance des allocations budgétaires prévues pour le présent exercice biennal, les commissions régionales continueront d'éprouver des difficultés à mener à bien leurs activités ordinaires. | UN | ٣٦ - وعلى ضوء النمو الطفيف في المخصصات الميزانوية في فترة السنتين الجارية، ستظل اللجان الاقليمية تواجه الصعوبات عند تنفيذ أنشطتها العادية. |
84. L'ONU est appelée à jouer un rôle important dans les activités de déminage. Les agents d'exécution du système des Nations Unies doivent continuer à inclure, lorsque cela est opportun, les travaux de déminage dans leurs activités ordinaires. | UN | 84 - واستطردت قائلة إن الأمم المتحدة لها دور هام يتعين عليها القيام به في الإجراءات المتعلقة بالألغام، وينبغي أن تواصل وكالات التنفيذ التابعة للأمم المتحدة إدراج الإجراءات المتعلقة بالألغام في أنشطتها العادية حيثما كان ذلك مناسبا. |
Il indique, pour commencer, l'aide que le Secrétariat et les commissions régionales ont fournie aux pays en développement dans le cadre de leurs activités ordinaires et de projets financés par le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) (par. 2 à 6). | UN | ويصف التقرير أولا المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية من اﻷمانة العامة واللجان اﻹقليمية من خلال أنشطتها العادية ومشاريعها الممولة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان )الفقرات ٢ - ٦(. |
Ce gouvernement au grand complet a ainsi repris ses activités normales dès le 2 septembre 1997. | UN | وهكذا استأنفت هذه الحكومة الكاملة العدد أنشطتها العادية منذ ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
L'objectif est de permettre à l'Organisation de reprendre rapidement et sûrement ses activités normales après une interruption de services, par exemple une panne d'électricité. | UN | وترمي هذه الخيارات إلى تمكين المنظمة من استئناف أنشطتها العادية بصورة جيدة على أثر انقطاع الخدمات، في حالة انقطاع التيار الكهربائي بالقرب من المبنى مثلا. |
En analysant la situation financière de l'Office, le Comité a constaté que les liquidités disponibles pour les activités ordinaires de l'Office - soit 35 millions de dollars - ne suffisaient pas à couvrir les dépenses immédiates correspondantes, qui s'élevaient à 111 millions de dollars. | UN | 20 - وقد أجرى المجلسُ تحليلا للمركز المالي للأونروا تبين منه أن رصيد النقدية المتوافر للوكالة لتنفيذ أنشطتها العادية والبالغ 35 مليون دولار ليس كافيا لتغطية الالتزامات المطلوبة فورا لتلك الأنشطة وإجماليها 111 مليون دولار. |
À l'occasion de son initiative < < Peace through health > > menée en Bosnie-Herzégovine, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a modifié ses activités habituelles en y ajoutant une composante relative à la restauration de la paix. | UN | 21 - وقامت منظمة الصحة العالمية في مبادرتها التي تدعى " السلام من خلال الصحة " في البوسنة والهرسك بتعديل أنشطتها العادية لتضيف إليها عناصر تتعلق بصنع السلام. |
Aux fins du présent rapport, le Conseiller spécial a invité les départements à décrire leurs actions concernant la prévention du génocide dans le cadre de leurs activités courantes. | UN | ولأغراض هذا التقرير، دعا المستشار الخاص الإدارات إلى شرح ما تضطلع به من أنشطة في مجال منع الإبادة الجماعية من خلال أنشطتها العادية. |
Comme le prévoyait le plan d'action, la Direction de la police a, dans le cadre de ses activités régulières, vérifié les petites annonces suspectes dont tout porte à croire qu'elles cherchent à recruter de futures victimes ou qu'elles offrent les services de victimes de la traite. | UN | ووفقاً لما توخّته خطة العمل، تقوم مديرية الشرطة في سياق أنشطتها العادية بمراجعة الإعلانات موضع الشبهات التي قد تشير إلى خدمات البيع التي تندرج في جرم الاتجار بالبشر. |