ويكيبيديا

    "أنفسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • eux-mêmes
        
    • elles-mêmes
        
    • euxmêmes
        
    • mêmes
        
    • leur propre
        
    • ellesmêmes
        
    • se trouvent
        
    • eux
        
    • de s
        
    • se sont
        
    • s'engagent
        
    La responsabilité principale en la matière revient cependant aux gouvernements eux-mêmes. UN غير أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات أنفسها.
    Dans cet esprit, les pays en développement ont bien retenu la leçon consistant à compter d'abord sur eux-mêmes. UN وانطلاقا من هذه الروح، تعلمت البلدان النامية بالفعل الدرس الذي يفيد بأنه يجب عليها أن تعتمد على أنفسها في المقام اﻷول.
    Les ressources ainsi économisées pourraient servir à aider les pays les moins développés à s'aider eux-mêmes. UN ويمكن للموارد التي توفر نتيجة لذلك، أن تستخدم في مساعدة البلدان اﻷقل نموا على مساعدة أنفسها.
    Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. UN وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها.
    En outre, certaines sociétés insistent elles-mêmes sur la nécessité de présenter des rapports uniformes et d'en faire vérifier le contenu par des parties indépendantes. UN وفضلا عن ذلك، تشير بعض الشركات أنفسها الى الحاجة الى تقديم تقارير موحدة ويمكن التحقق منها بصورة مستقلة.
    Pour être efficace, l'action exige, entre autres, une coordination entre les PMA euxmêmes et entre ceuxci et leurs partenaires de développement. UN ومما يتطلبه التنفيذ الفعال تنسيق العمل بين أقل البلدان نمواًَ وشركائها الإنمائيين وتنسيقه فيما بين هذه البلدان أنفسها.
    Les changements climatiques et l'acidification des océans diminuent la capacité de résistance de nos récifs coralliens, et l'élévation du niveau de la mer menace nos îles et notre souveraineté mêmes. UN أما شُعَبنا المرجانية فتتعرض إلى ضغط متواصل بسبب تغير المناخ وتحميض المحيط في الوقت الذي تتعرض فيه للخطر جُزُرنا أنفسها بل وسيادتنا جراء ارتفاع منسوب مياه البحر.
    Dans le second on pourrait conserver un plus grand degré de généralité et peut-être, tout en demeurant raisonnable, se montrer plus audacieux, puisqu'il appartiendrait aux Etats eux-mêmes de mettre en oeuvre la ligne de conduite proposée, en fonction des circonstances de l'espèce. UN أما في الحالة اﻷخرى، فسيكون من الممكن اﻷخذ بمزيد من ا لعمومية وربما مزيد من الجراءة، مع البقاء في حدود المعقول، إذ سيقع على كاهل الدول أنفسها مسؤولية تنفيذ التصرف المقترح اعتمادا على ظروف كل حالة.
    Ce sont les Etats membres eux-mêmes, soit directement soit par l'intermédiaire des dispositions qu'ils incluent dans les chartes et règlements intérieurs des organisations, qui légitiment leur collaboration. UN والدول اﻷعضاء أنفسها هي التي تضفي الشرعية على التعاون بين المنظمات، وذلك إما مباشرة وإما عن طريق أحكام تصوغها في مواثيق تلك المنظمات وأنظمتها الداخلية.
    Toutefois, des différences croissantes apparaissent entre les pays en développement eux-mêmes. UN ومع ذلك، ظهرت هناك اختلافات متزايــدة فيما بين البلدان النامية أنفسها.
    De telles réformes devraient être engagées, formulées et mises en œuvre par les États débiteurs eux-mêmes, s'ils le jugent approprié, dans le cadre d'un processus indépendant de développement national. UN وينبغي أن تبادر الدول المَدينة أنفسها بهذه الإصلاحات وأن تصوغها وتنفّذها بأنفسها، إذا كانت تراها ملائمة، في إطار السعي إلى تحقيق عملية مستقلة تتعلق بالتنمية الوطنية.
    Elles ont été utilisées dans le cadre de projets établis en fonction des priorités des pays africains eux-mêmes. UN وهي تستعمل في مشاريع تضع أولوياتها البلدان الأفريقية أنفسها.
    Ce scénario était le résultat d'un modèle économique qui dépendait du marché et sanctionnait les secteurs qui étaient le moins à même de se défendre par eux-mêmes. UN وعكست تلك التوقعات وجود نموذج اقتصادي يعتمد على السوق، ويعاقب القطاعات الأقل قدرة على الدفاع عن أنفسها.
    Le Secrétaire général a correctement insisté sur la responsabilité des pays africains eux-mêmes pour assurer le développement en Afrique. UN وقد شدد الأمين العام بحق على مسؤولية البلدان الأفريقية أنفسها عن التنمية في أفريقيا.
    La bataille de la qualité ne pourra être gagnée sans une forte responsabilisation des communautés elles-mêmes. UN ولا يمكن تحقيق النجاح في السعي إلى تحسين النوعية ما لم يتم تمكين المجتمعات المحلية أنفسها.
    L'efficacité d'une telle coopération internationale dépend cependant de la robustesse et de la détermination de chacune des nations elles-mêmes. UN ولكن فعالية ذلك التعاون الدولي تتوقف على قوة ورغبة فرادى الدول أنفسها.
    La plupart de ces activités doivent être menées à bien par les Parties elles-mêmes. UN فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها.
    La plupart de ces activités doivent être réalisées par les Parties elles-mêmes. UN فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها.
    Ils devraient également veiller à se protéger euxmêmes contre toutes les formes d'insolvabilité organisée; UN كما ينبغي أن تحرص الدول الأطراف على حماية أنفسها من كل أشكال الإعسار المنظم؛
    Il existe un important trafic d'armes, essentiellement en provenance de pays d'Amérique centrale, et les communautés s'arment aux fins d'assurer elles—mêmes leur défense. UN فقد ازدهر تهريب الأسلحة، الآتية أساساً من بلدان في أمريكا الوسطى؛ وتسعى الجماعات إلى التسلح للدفاع عن أنفسها.
    En outre, certaines autorités nationales désignées ont posé leur propre candidature à la participation à toutes les activités mais n'ont pas respecté les obligations qui leur incombent en ce qui concerne l'application de la Convention. UN وعلاوةً على ذلك، رشحت بعض السلطات الوطنية المعينة أنفسها لجميع الأنشطة لكنها لم تف بالتزاماتها تجاه تنفيذ الاتفاقية.
    Bon nombre de communautés autochtones refusent d'accorder aux femmes des droits civils et des droits de propriété alors qu'elles sont ellesmêmes menacées en tant que communautés et extrêmement vulnérables face aux dictats des groupes dominants de leurs sociétés respectives. UN ولا يسمح كثير من مجتمعات السكان الأصليين للمرأة بالتمتع بالحقوق المدنية أو حقوق الملكية، رغم كون هذه المجتمعات أنفسها مهدَّدة في كثير من الأحيان، ورغم ضعفها الشديد أمام إملاءات الفئات الأقوى في مجتمعات كل منها.
    Les contingents de maintien de la paix se trouvent de plus en plus dans des situations où l'autorité et l'ordre civil sont rompus. UN وأصبحت فرق حفظ السلام تجد أنفسها تعمل في أوضاع انهارت فيها الحكومة وتداعى النظام المدني.
    Dans la pratique, les impératifs du désarmement et de la limitation des armements ne s'ordonnent pas d'eux—mêmes dans des périodes commodes et bien définies. UN في العالم الحقيقي، لا تقوم حتميات نزع السلاح وتحديده بترتيب أنفسها في مجموعات دقيقة ومناسبة.
    Les pays insulaires en développement devraient s'efforcer de s'organiser de manière semblable lors d'autres négociations internationales. UN وعلى البلدان الجزرية النامية أن تسعى الى تنظيم أنفسها بصورة مماثلة في مجالات أخرى من مجالات المفاوضات الدولية.
    Depuis 1989, elles se sont organisées en une association qui compte neuf structures de ce type. UN ومنذ عام 1989، نظمت دور الحضانة هذه أنفسها كجمعيات تضم تسع دور رعاية نهارية.
    :: Les pays s'engagent à rendre compte de la mise en œuvre de l'instrument; UN :: تلزم البلدان أنفسها بوضع تقارير عن تنفيذ الصك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد