Beaucoup l'ont fait à grand frais pour eux-mêmes ou pour leur organisation. | UN | وقد قام كثيرون منهم بذلك متحملين كلفة كبيرة على أنفسهم أو منظماتهم. |
L'accès des détenus à un avocat n'est soumis à aucune restriction et est assuré à la demande des détenus eux-mêmes ou de leur famille. | UN | ولا يخضع اتصال المحتجزين بالمحامين لأية قيود ويجري ذلك بناءً على طلب المحتجزين أنفسهم أو أسرهم. |
De telles déclarations pourraient être émises par les membres eux-mêmes ou par le président du Groupe, en consultation avec les membres. | UN | ويمكن إصدار هذه البيانات بواسطة الأعضاء أنفسهم أو رئيس الفريق بالتشاور مع الأعضاء. |
:: Plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; | UN | :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛ |
Elles doivent l'être par les parties elles-mêmes ou dans le cadre des conventions internationales applicables. | UN | والبت بهذه المسائل يجب أن يتم من جانب اﻷطراف أنفسهم أو في إطار الاتفاقيات الدولية المنطبقة. |
Une commission spéciale de l'administration pénitentiaire examine les demandes de libération conditionnelle, qui lui sont soumises par les directeurs des établissements pénitentiaires, par les détenus euxmêmes ou par leurs avocats. | UN | وقال إن لجنة خاصة تابعة لإدارة السجون تنظر في كافة طلبات الإفراج المشروط التي تحال إليها من مديري مؤسسات السجن، أو من السجناء أنفسهم أو محاميهم. |
a) Un danger direct pour elle-même ou pour son entourage; ou | UN | (أ) تشكيل خطراً مباشراً على أنفسهم أو على المحيطين بهم؛ أو |
Les mesures législatives pertinentes représentent un premier pas pour relever le défi des problèmes découlant de leur emploi illégal tant pour les migrants eux-mêmes que pour la société grecque. | UN | وتشكِّل التدابير التشريعية ذات الصلة خطوة أولى نحو مواجهة المشاكل الناشئة عن العمالة غير المشروعة سواء بالنسبة للمهاجرين أنفسهم أو بالنسبة للمجتمع اليوناني. |
40. Des personnes soupçonnées d'avoir participé aux massacres sont exécutées soit par des populations civiles elles-mêmes soit par des militaires à la demande de celles-ci ou à leur propre initiative. | UN | ٠٤ - ويقوم باعدام اشخاص مشتبه في مشاركتهم في المذابح إما سكان مدنيون أنفسهم أو عسكريون بناء على طلب هؤلاء السكان المدنيين أو بمبادرتهم الخاصة. |
Veuillez enlever votre ceinture que les patients essaieront de vous prendre pour s'étrangler eux-mêmes ou autres. | Open Subtitles | من فضلك اخلعي حزامك الذي سيحاول المرضى أخذه منكِ وإستخدامه إمّا لشنق أنفسهم أو الآخرين. |
Les rues qui mènent à proximité des demeures israéliennes sont fermées par des blocs de béton, celles nécessaires à la circulation des colons eux-mêmes ou à l'accès aux habitations des Palestiniens sont sévèrement contrôlées par des soldats en armes. | UN | وقد أغلقت الطرق التي تؤدي إلى المنازل الاسرائيلية بكتل من الاسمنت، وتخضع الطرق الضرورية لتنقل المستوطنين أنفسهم أو للوصول إلى مساكن الفلسطينيين لرقابة شديدة من جانب جنود مسلحين. |
Dans ces cas, la position des États-Unis était la suivante : les diplomates expulsés ne devaient pas être remplacés tant que les dettes contractées par eux-mêmes ou en leur nom n'avaient pas été réglées. | UN | ويتمثل موقف الولايات المتحدة في هذه الحالات في أنه ينبغي ألا يستعاض عن الدبلوماسيين المطرودين بغيرهم الى أن يجري تسديد الديون التي رتبوها على أنفسهم أو باسمهم. |
Pendant les trois premiers mois de 1997, 56 autres avaient été démolis : 39 par l'Administration civile et 17 par les occupants eux-mêmes ou par la famille qui les faisait construire. | UN | وتم هدم ٥٦ مبنى في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٧: ٣٩ منزلا من قبل اﻹدارة المدنية و ١٧ منزلا من قبل السكان أنفسهم أو من قبل اﻷسرة التي كانت تقوم بالبناء. |
Il note aussi que des demandeurs d'asile dont on pensait qu'ils présentaient un risque pour eux-mêmes ou constituaient une menace pour d'autres ont été placés dans des centres de détention provisoire où se trouvaient également des personnes soupçonnées d'infractions et des condamnés. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ملتمسي اللجوء الذين يقال إنهم يشكلون خطراً على أنفسهم أو تهديداً للآخرين قد وُضعوا في سجون الاحتجاز المؤقت التي يحتجز بها أيضاً المشتبه فيهم جنائياً والمجرمون المدانون. |
Il note aussi que des demandeurs d'asile dont on pensait qu'ils présentaient un risque pour eux-mêmes ou constituaient une menace pour d'autres ont été placés dans des centres de détention provisoire où se trouvaient également des personnes soupçonnées d'infractions et des condamnés. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ملتمسي اللجوء الذين يقال إنهم يشكلون خطراً على أنفسهم أو تهديداً للآخرين قد وُضعوا في سجون الاحتجاز المؤقت التي يحتجز بها أيضاً المشتبه فيهم جنائياً والمجرمون المدانون. |
Les personnes qui sont ici sont dangereuses pour elles-mêmes ou pour les autres. | Open Subtitles | الناس الذين يأتون ويبقون هنا أما خطر على أنفسهم أو على الآخرين |
2. Les lois sur la santé mentale qui autorisent le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représenteraient un danger pour elles-mêmes ou pour autrui. | UN | 2- قوانين الصحة العقلية التي تجيز احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر مدَّعى على أنفسهم أو على الآخرين. |
À chaque examen de rapports d'États parties, le Comité a établi qu'il était contraire à l'article 14 de prévoir le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représentaient un danger potentiel pour elles-mêmes ou pour autrui. | UN | وخلصت اللجنة، من خلال نظرها في جميع تقارير الدول الأطراف، إلى أن السماح باحتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر متصوَّر على أنفسهم أو على الآخرين يتنافى مع أحكام 14. |
115. Conformément à sa jurisprudence constante, le Comité ne peut examiner que les requêtes individuelles présentées par les personnes qui se déclarent victimes elles-mêmes ou par leurs représentants dûment autorisés. | UN | 115- وفقاً لرأي اللجنة الثابت، لا تنظر اللجنة سوى في الالتماسات الفردية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو من ممثلين لهم مفوضين حسب الأصول. |
Les inquiétudes qu'une telle éventualité suscite auprès de l'opinion publique sont bien compréhensibles. Si des individus détenaient le pouvoir réel de produire des copies génétiques d'euxmêmes ou d'autrui, cela soulèverait des questions fondamentales touchant la dignité et l'identité de l'être humain. | UN | ودواعي القلق التي تثيرها هذه التطورات الممكنة لدى الرأي العام أمر مفهوم، فلو أن الأفراد قد منحوا القوة الحقيقية على أن يخلقوا نسخاً جينية من أنفسهم أو من الآخرين فستطرح مسائل أساسية تتعلق بالكرامة والهوية الإنسانيتين. |
Envisager de disposer clairement dans le Code pénal que l'article 357 s'applique en cas de corruption active des personnes travaillant pour un organisme du secteur privé en quelque qualité de ce soit; ainsi que dans les cas où un avantage indu est promis, offert ou accordé indirectement pour la personne elle-même ou pour une autre personne afin qu'elles accomplissent ou s'abstiennent d'accomplir un acte en violation de leurs devoirs; | UN | :: النظر في النص في القانون الجنائي نصاً صريحاً على أنَّ المادة 357 منه تسري على قضايا رشو الأشخاص الذين يعملون بأية صفة كانت لكيان من كيانات القطاع الخاص؛ وعلى القضايا التي يوعَد فيها بميزة غير مبرَّرة أو يُعرَض توفيرها أو يتم منحها بصورة غير مباشرة للأشخاص أنفسهم أو لغيرهم من الأشخاص لجعلهم يخلّون بواجباتهم أو يقومون بفعل معيَّن أو يمتنعون عن فعل معيَّن. |
De cette manière, on pourra percevoir les aspects positifs des migrations, tant pour les migrants eux-mêmes que pour les pays d'origine et d'accueil. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد على تحديد الجوانب الإيجابية للهجرة، سواء بالنسبة للمهاجرين أنفسهم أو بالنسبة للبلدان المرسلة والمتلقية. |
Des personnes soupçonnées d'avoir participé aux massacres sont exécutées soit par des populations civiles elles-mêmes soit par des militaires à la demande de celles-ci ou à leur propre initiative. | UN | ٠٤- ويقوم باعدام اشخاص مشتبه في مشاركتهم في المذابح إما سكان مدنيون أنفسهم أو عسكريون بناء على طلب هؤلاء السكان المدنيين أو بمبادرتهم الخاصة. |
Ça doit venir de la personne, ou ça ne vient pas. | Open Subtitles | اما أن يكتشفوا ذلك من تلقاء أنفسهم أو لا يستطيعون |
Apporter la noirceur dans le cœur des hommes pour qu'ils se détruisent ou détruisent les autres. | Open Subtitles | -إخراج الظلام من الناس ، كي يدمر ضحاياهم أنفسهم أو يدمرون بعضهم البعض |