ويكيبيديا

    "أنفسهم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • eux-mêmes à
        
    • eux-mêmes dans
        
    • inscrire à
        
    • elles-mêmes dans
        
    • pris dans
        
    • se retrouvent dans
        
    • leur vie
        
    • eux-mêmes en
        
    • eux-mêmes des
        
    • elles-mêmes à
        
    • eux-mêmes aux
        
    • themselves in a
        
    • se présenter aux
        
    • sont
        
    • confrontés à
        
    La participation des gens du voyage eux-mêmes à la prestation de ces services de santé est jugée essentielle pour rapprocher cette communauté des services de santé. UN ويعتبر إشراك الرحل أنفسهم في القيام بالخدمات الصحية أمرا جوهريا في سد الفجوة بين جماعات الرحل والخدمات الصحية.
    Je voulais seulement dire qu'ils creusent eux-mêmes dans une position, souvent avant d'envisager toutes les options. Open Subtitles قصدت فقط أنهم يضعون أنفسهم في موقف غالباً قبل التفكير في كل الإحتمالات
    La plupart des programmes destinés à ce groupe d'âge privilégient la formation technique et encouragent les participants à s'inscrire à des cours de type classique. UN أما معظم برامج سوق العمل لهذه المجموعة فتشدد على جانب التدريب، وتشجع المشاركين على قيد أنفسهم في دور التعليم العادي.
    Les coûts encourus par les formations de niveau universitaire supérieur sont toutefois pris en charge par les personnes elles-mêmes dans près de 90 % des cas. UN غير أن تكاليف الدراسات العليا يتحملها الأفراد أنفسهم في ما يقرب من 90 في المائة من الحالات.
    Un effort concerté est donc nécessaire pour épauler les organisations régionales et autres organisations intergouvernementales afin de renforcer leur capacité de répondre aux besoins de protection des civils pris dans des conflits armés. UN فمن الضروري إذن تضافر الجهود لدعم المنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية بغرض بناء قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المدنيين الذين يجدون أنفسهم في براثن الصراعات المسلحة من حيث الحماية.
    Si pour certains d'entre eux il en résulte une autonomie et une liberté accrues, d'autres se retrouvent dans des secteurs de l'économie non régulés et classés par genre. UN وبينما يجد بعضهم استقلالية متزايدة وحرية يجد آخرون أنفسهم في قطاعات غير منظمة بها تفرقة اقتصادية بين الجنسين.
    Nous sommes prêts à appuyer les efforts importants et soutenus que les Africains consentent eux-mêmes à cet égard. UN ونقف على أهبة الاستعداد لدعم الجهود الكبيرة المتصلة التي يضطلع بها الأفريقيون أنفسهم في هذا الصدد.
    La participation des enfants eux-mêmes à l'action de promotion des droits de l'enfant est d'une grande importance, surtout au niveau communautaire. UN فمشاركة اﻷطفال أنفسهم في تعزيز حقوق الطفل لها أهمية عظيمة، وخاصة على مستوى المجتمع المحلي.
    La participation des enfants eux-mêmes à l'action de promotion des droits de l'enfant est d'une grande importance, surtout au niveau communautaire. UN فمشاركة اﻷطفال أنفسهم في تعزيز حقوق الطفل لها أهمية عظيمة، وخاصة على مستوى المجتمع المحلي.
    Cet enseignement est dispensé à la demande des parents, ou des élèves eux-mêmes dans le cas des écoles secondaires. UN وينظم هذا التعليم بناء على طلب اﻵباء، أو التلاميذ أنفسهم في المدارس الثانوية.
    Par ailleurs, des efforts considérables sont déployés pour assurer la participation des organisations non gouvernementales, des organisations de base et des pauvres eux-mêmes dans le cadre d'une démarche décentralisée permettant de remettre le pouvoir de décision et les ressources aux collectivités locales. UN وتبذل جهود كبيرة من أجل اشراك منظمات غير حكومية، والمنظمات المجتمعية والفقراء أنفسهم في نهج غير مركزي يستهدف إنزال القرارات والموارد إلى المستوى الشعبي.
    Au cours de la même période, sur les 290 affaires dont le Tribunal du contentieux administratif avait été saisi, les fonctionnaires concernés s'étaient fait représenter par le Bureau de l'aide juridique au personnel dans 119 affaires, par eux-mêmes dans 85 affaires et par un autre fonctionnaire ou par un conseil juridique extérieur dans 86 affaires. UN وفي الفترة نفسها، وفي 290 قضية مرفوعة أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، كان الموظفون ممثَّلين بالمكتب في 119 حالة، وبموظفين آخرين أو بمحامين خارجيين في 86 حالة، ومثَّلوا أنفسهم في 85 حالة.
    Les retenus se voient proposer quotidiennement des activités récréatives, sportives, culturelles voire artistiques et peuvent depuis peu s'inscrire à des cours d'alphabétisation voire d'appui en langues assurés par le ministère de l'Education nationale. UN وتُقترح على المحتجزين يومياً أنشطة ترفيهية ورياضية وثقافية بل وفنية، وأصبح يمكنهم منذ فترة قصيرة أن يسجلوا أنفسهم في دورات محو الأمية وكذلك في دورات الدعم اللغوي التي تقدمها وزارة التعليم الوطنية.
    Mais leur accomplissement dépendra du degré d'implication des communautés et des personnes vulnérables elles-mêmes dans la conception des programmes, puis de leur mise en œuvre. UN ولكن تحقيق هذه الأهداف سيتوقف على مدى مشاركة المجتمعات والأشخاص الضعفاء أنفسهم في تصميم البرامج وتنفيذها.
    Les États-Unis partagent les préoccupations de la communauté internationale quant à la vulnérabilité des civils qui se trouvent pris dans un conflit sans le vouloir ou sans y être pour rien. UN وتشاطر الولايات المتحدة المجتمع الدولي قلقه إزاء تعرض المدنيين الذين يجدون أنفسهم في خضم الصراع لا باختيارهم ولا لخطأ ارتكبوه.
    32. Les réfugiés de retour se retrouvent dans un pays dévasté par la guerre. UN ٣٢ - واللاجئون العائدون يجدون أنفسهم في بلد قد تعرض للدمار بفعل الحرب.
    Ils projettent sur toi leurs défauts, ce qu'ils n'aiment pas chez eux, dans leur vie... et c'est sur toi qu'ils s'acharnent. Open Subtitles الآباء دائما يرون فيك عيوبهم الأشياء التي يكرهونها في أنفسهم , في حياتهم , أيا يكن يلومونك بدلا من أن يلوموا أنفسهم
    Des témoins peuvent être entendus, ce qui peut provoquer des retards considérables lorsque les témoins en question sont en mission ou en congé et lorsqu'ils reviennent à un moment où un ou plusieurs des membres du Comité paritaire sont eux-mêmes en mission ou en congé. UN ويمكن الاستماع الى الشهود، مما قد يعني حصول تأخيرات كبيرة في حالة تغيب هؤلاء مؤقتا في مهمة أو اجازة، و قد تتصادف عودتهم مع تغيب عضو أو أكثر من أعضاء اللجنة أنفسهم في مهمة أو في اجازة.
    Aussi est-il urgent que soit constituée une instance iraquienne largement reconnue comme représentative, grâce à laquelle les Iraquiens pourront commencer de s'occuper eux-mêmes des problèmes cruciaux que rencontre leur pays. UN وتبعا لذلك، ثمة حاجة عاجلة إلى إنشاء هيئة عراقية تحظى صفتها التمثيلية بالقبول على نطاق واسع، وذلك حتى يشرع العراقيون أنفسهم في التصدي للمسائل الرئيسية التي تواجه البلد.
    On pourrait insister davantage sur l'importance que revêt la Journée internationale pour les individus et les sociétés en associant les victimes elles-mêmes à ces manifestations, auxquelles une plus grande attention pourrait également être consacrée si des personnalités ou de hauts fonctionnaires y participaient. UN 33 - ويمكن زيادة تعزيز أهمية اليوم الدولي بالنسبة للأفراد والمجتمعات من خلال مشاركة الضحايا أنفسهم في تلك المناسبات.
    Les responsables de ces actes s'opposent eux-mêmes aux voeux et aux normes de la communauté internationale. UN وإن المسؤولين عنها يضعون أنفسهم في مواجهة رغبات المجتمع الدولي ومعاييره.
    In particular, she received information concerning asylum seekers and refugees who are denied work permits and access to health and other basic services and find themselves in a very precarious situation. UN وقد تلقت، بصفة خاصة، معلومات عن ملتمسي لجوء ولاجئين يُرفض منحهم تصاريح عمل وحصولهم على الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، فيجدون أنفسهم في ظروف مزرية للغاية.
    Beaucoup de ces migrants en situation illégale ont peur de se présenter aux recensements et enquêtes. UN وكثير من هؤلاء المهاجرين الذين يفتقرون إلى وضع قانوني يخشون تسجيل أنفسهم في الإحصاء السكاني والدراسات الاستقصائية.
    Les Sierra-Léonais fuyant les combats dans leur pays se rendent rapidement compte qu'ils sont encore moins en sécurité en Guinée. UN بل قد وجد أهالي سيراليون الذين يهربون من الحرب في بلادهم أنفسهم في أحوال أقل أمنا في غينيا.
    Au mieux, les jeunes se trouvent confrontés à des choix qu'ils ne comprennent pas bien. UN ويجد الشباب أنفسهم في أحسن الحالات في مواجهة خيارات مربكة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد