Aujourd'hui, nous voyons différents types de familles chaleureuses, responsables. | UN | واليوم، نرى أنماطا متعددة من اﻷسر التي تقدم ﻷفرادها الرعاية والمؤازرة. |
Les politiques internationales ont, au cours des dernières années, conduit à l'apparition de différents types d'actes terroristes. | UN | لقد أفرزت السياسات الدولية في السنوات الأخيرة أنماطا من الأعمال الإرهابية. |
Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. | UN | ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي. |
Les tendances actuelles montrent des modes non viables de prise de décisions | UN | تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا |
Cela dit, les actes d’accusation et les procès successifs concernaient souvent les mêmes zones bien définies où la criminalité avait revêtu des formes semblables ou identiques. | UN | بيد أنه كثيرا ما تتصل قرارات اتهام ومحاكمات متتابعة بذات المجالات المحددة جيدا التي تتبع فيها الجريمة أنماطا متماثلة أو متطابقة. |
Au-delà de cela, elle a produit de nouveaux modèles de partenariat entre les gouvernements et la société civile, comme jamais auparavant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أفرزت المعاهدة أنماطا جديدة من الشراكات بين الحكومات والمجتمع المدني لم نشهدها من قبل. |
L'Assemblée pourrait estimer que la coordination et la coopération entre la Communauté des Caraïbes et l'Organisation des Nations Unies offrent des schémas qui sont distincts et susceptibles de se poursuivre. | UN | قد ترى الجمعية أن التنسيق والتعاون بين الجماعة الكاريبية واﻷمم المتحدة ينشئان أنماطا مميزة من المرجح أن تستمر. |
Pour l'Autriche, l'Italie, le Royaume-Uni et la Suisse, les résultats indiquaient aussi des tendances variables. | UN | كذلك فإن النتائج الخاصة بايطاليا وسويسرا والمملكة المتحدة والنمسا تبين أنماطا متباينة. |
Il a mentionné différents types d'autonomie et fait une distinction entre l'autonomie culturelle et l'autonomie territoriale. | UN | وحدد أنماطا مختلفة من الاستقلال الذاتي وميّز بين الاستقلال الذاتي الثقافي والإقليمي. |
Ils mettent au point de nouveaux types de missiles, les déploient à l'étranger et les vendent à d'autres pays. | UN | وهي تطور أنماطا جديدة من القذائف، وتنشرها في الخارج وتبيعها لبلدان أخرى. |
Beaucoup testent divers types de prêts auprès de certains groupes et utilisent des fonds de garantie pour encourager des banques commerciales à financer les activités de groupes cibles, les femmes par exemple. | UN | والكثير منها يخوض تجارب تشمل أنماطا متنوعة من إقراض المجموعات، وثمة عدد منها يستخدم صناديق ضمان القروض لتشجيع المصارف التجارية على إقراض الفئات المستهدفة، كالنساء مثلا. |
:: Appliquent des modèles éducatifs qui remettent en question les relations de pouvoir prédominantes et enseignent aux garçons de nouveaux modes de responsabilité sexuelle et de masculinité; | UN | :: تنفيذ نماذج تعليمية تعارض سيطرة الذكور وتدرس أنماطا جديدة من المسؤولية الجنسية للذكور وتهذيب الصفات الذكورية. |
Différents modes de gestion intégrée sont appliqués par différents pays en fonction de leur situation et leurs intérêts propres et des démarches qu’ils ont choisies pour résoudre les problèmes des côtes et de la mer. | UN | وتتبع البلدان المختلفة أنماطا متباينة لﻹدارة المتكاملة تبعا لظروفها واهتماماتها المعينة وللنهج التي تختارها لتناول المسائل الساحلية والبيئية. |
Mais trop souvent, dans de nombreuses villes, les modes de production et de consommation, d'utilisation des sols et de déplacement sont destructeurs et le cadre bâti est en pleine déliquescence. | UN | بيد أن كثيرا من المدن تشهد أنماطا ضارة من النمو، والانتاج والاستهلاك، واستخدام اﻷراضي، وعدم استقرار الهياكل اﻷساسية المادية وتدنيها. |
L'instabilité des courants de capitaux à court terme ne signifie pas que d'autres formes de flux financiers, tels que l'investissement étranger direct, suivent les mêmes tendances ou auront les mêmes incidences économiques. | UN | والتقلبية التي تتسم بها تدفقات رأس المال القصيرة الأجل لا تعني أن اﻷشكال اﻷخرى من تدفقات رأس المال، مثل الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة، تتبع أنماطا مشابهة أو لها نفس اﻷثر الاقتصادي. |
Liste des parties soupçonnées à bon droit d'avoir commis des viols ou d'autres formes de violence sexuelle, ou d'en être responsables, dans des situations de conflit armé dont le Conseil de sécurité est saisi | UN | قائمة الأطراف التي توجد أسباب وجيهة للاشتباه في ارتكابها أنماطا من الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في حالات النـزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن أو في مسؤوليتها عن ذلك |
Elle peut aussi stimuler la mise au point de technologies de mise en valeur de l'énergie renouvelable et encourager l'adoption de modèles de consommation et de production plus durables; | UN | ويمكن أيضا أن يحفز تطوير تكنولوجيات الطاقة المتجددة ويعزز أنماطا من الاستهلاك والإنتاج أكثر استدامة. |
Concernant le changement climatique, le monde continue de voir les modèles météorologiques bouleversés et les catastrophes naturelles gagner en fréquence et en intensité. | UN | وبالنسبة لتغير المناخ، ما زال العالم يشهد أنماطا جوية متغيرة ويشهد زيادة في وتيرة وكثافة الكوارث الطبيعية. |
Ces emplois suivent des schémas bien reconnus en matière d'activités économiques acceptables. | UN | وتتبع هذه الوظائف أنماطا جنسانية معترف بها فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية المقبولة. |
C’est pourquoi il faut poursuivre les efforts de recherche-développement de programmes informatiques qui éliminent les bruits de fond et produisent des schémas reconnaissables à partir des échantillons qui contiennent des protéines soumis à une spectrométrie de masse. | UN | ولهذه اﻷسباب، يلزم إجراء المزيد من البحوث والتطوير لتوليد برامج للحاسوب تستبعد تشويش الخلفية وتنتج أنماطا يمكن التعرف عليها من العينات التي تحتوي على بروتينات ويجري تحليلها بقياس الطيف الكتلي. |
Par ailleurs, les salaires réels ont reflété la courbe de l'inflation sans guère s'écarter des tendances de la productivité de la main-d'oeuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، عكست الأجور الحقيقية أنماطا لمعدلات تضخم ليس فيها اختلاف كبير عن أنماط معدلات إنتاجية العمل. |
Les estimations concernant le nombre d'enfants présentant une insuffisance pondérale révèlent des tendances similaires. | UN | وتُبيﱢن تقديرات انتشار حالات اﻷطفال ناقصي الوزن أنماطا مماثلة. |
Aux termes de cette réévaluation, on a éliminé les ouvrages entachés de préjugés et d’erreurs factuelles ou qui véhiculaient des idées de discrimination ou des stéréotypes fondés sur la race, la couleur ou le sexe; | UN | وبموجب عملية إعادة التقييم هذه، ألغيت المؤلفات التي تحتوي على أحكام مسبقة وأخطاء في الوقائع، أو التي تنقل أفكارا تمييزية أو أنماطا مقولبة تقوم على أساس العرق أو اللون أو الجنس؛ |