Il est essentiel de réduire le plus possible les incidences des modes de production et de consommation sur l'environnement. | UN | ومن الجوهري التقليل من الآثار البيئية الناجمة عن أنماط الإنتاج والاستهلاك إلى أدنى حد ممكن. |
Ils maintiennent des modes de production et de consommation non viables et accaparent avec voracité les capitaux et les ressources des pays en développement. | UN | فهي تبقي على أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وتبتلع بنهم رأس مال البلدان النامية ومواردها. |
L'urbanisation entraîne des changements irréversibles dans les modes de production et de consommation. | UN | وقد سبب التحضر المستدام في تغييرات يتعذر إلغاؤها في أنماط الإنتاج والاستهلاك. |
L'économie du développement durable, y compris les modes de production et de consommation viables | UN | اقتصاديات التنمية المستدامة بما في ذلك أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامة |
L'engagement, avec cadre d'exécution, des syndicats de la Commission du développement durable pour promouvoir des modes de production et de consommation durables en est un bon exemple. | UN | ويعتبر التزام نقابات العمال في لجنة التنمية المستدامة الذي شمل أيضا إطارا للتنفيذ من أجل تعزيز أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامة، مثالا قيما في هذا المجال. |
Nous devons réfléchir aux moyens de tenir compte des modes de production et de consommation durables dans la comptabilité nationale. | UN | 134 - ونحتاج إلى إعادة النظر في كيفية احتساب أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامة في المحاسبة الوطنية. |
des modes de production et de consommation inéquitables et non soutenables menacent la survie même de l'humanité. | UN | أما أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وغير المنصفة فتهدد البشرية في بقائها أصلاً. |
des modes de production et de consommation inéquitables et non soutenables menacent la survie même de l'humanité. | UN | أما أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وغير المنصفة فتهدد البشرية في بقائها أصلاً. |
Le changement des modes de production et de consommation des pays et des consommateurs riches, notamment leurs habitudes alimentaires, pourrait notablement contribuer à garantir la sécurité alimentaire et nutritionnelle dans le monde. | UN | وتغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك لدى الأغنياء من البلدان والمستهلكين، بما في ذلك العادات الغذائية، يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في ضمان الأمن الغذائي والتغذوي في العالم. |
Les changements climatiques de plus en plus rapides présentent des risques sans précédent et imposent une transformation des modes de production et de consommation. | UN | وتمثل الاتجاهات المتسارعة، فيما يتعلق بتغير المناخ، مخاطر جديدة غير مسبوقة وتتطلب إعادة توجيه أنماط الإنتاج والاستهلاك بصورة جذرية. |
Si les modes de production et de consommation des pays industrialisés ne sont pas modifiés, le changement climatique s'accélèrera et mettra en danger l'existence même de l'humanité. | UN | وما لم تتغير أنماط الإنتاج والاستهلاك في البلدان المتقدمة، فإن تغير المناخ سيمضي بخطى سريعة ويهدد بقاء البشرية ذاتها. |
Le processus prend en compte la croissance de l'industrie des produits chimiques, les changements dans les modes de production et de consommation et les tendances connexes dans le domaine de la production de déchets. | UN | وهى تراعى نمو صناعة المواد الكيميائية، والتحولات في أنماط الإنتاج والاستهلاك، والاتجاهات ذات الصلة في توليد النفايات. |
:: Reconnaître plus largement les liens entre les modes de production et de consommation et les questions de santé publique, et la nécessité d'un changement complet de modèle; | UN | :: زيادة إدراك الصلات القائمة بين أنماط الإنتاج والاستهلاك والمسائل الصحية، والحاجة إلى تحويل المعايير |
D'autres ont fait remarquer qu'il fallait modifier les modes de production et de consommation qui n'étaient pas viables à terme. | UN | وأشار مشاركون آخرون إلى ضرورة تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Il est urgent de modifier les modes de production et de consommation dans la région. | UN | تحتاج المنطقة بصفة عاجلة إلى تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك. |
Par ailleurs, nous savons également qu'il faut modifier radicalement les modes de production et de consommation, en particulier dans le monde industriel. | UN | ونحن نعرف أيضا، في نفس الوقت، أن ثمة احتياج إلى تغييرات أساسية في أنماط الإنتاج والاستهلاك، لا سيما في العالم الصناعي. |
Un certain nombre de représentants ont souligné l'importance de modes de production et de consommation durables pour les petits Etats insulaires en développement. | UN | ووجه عدد من الممثلين الانتباه إلى أهمية استدامة أنماط الإنتاج والاستهلاك في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Effets distributifs de l’évolution des schémas de production et des ajustements externes et internes | UN | آثار التغير في أنماط اﻹنتاج وعمليات التكيف الخارجي والداخلي على توزيع الدخل |
Contribution à l'étude de l'incidence des changements technologiques sur les schémas de production et les décisions d'investissement dans certains domaines sélectionnés | UN | مدخل يتصل بتحليل آثار التغير التكنولوجي على أنماط اﻹنتاج وقرارات الاستثمار في مجالات مختارة |
En plus des enjeux de santé, l'eau est au cœur de la longévité des modèles de production. | UN | وبالإضافة إلى المخاطر الصحية، فإن المياه هي في صميم امتداد أجل أنماط الإنتاج. |
De leur côté, les pays développés devront montrer l'exemple en changeant leurs modes de production et de consommation. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تأخذ زمام المبادرة في تغيير أنماط الإنتاج وأنماط الاستهلاك. |
Les activités seront essentiellement axées sur l'analyse des réformes du secteur commercial et financier dans les pays de la région et de leurs effets au regard de la transformation de l'appareil de production et de l'équité sociale. | UN | وستركز أيضا اﻷنشطة على تحليل اﻹصلاحات التجارية والمالية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأثرها من حيث تغير أنماط اﻹنتاج والعدالة الاجتماعية. |
L'évolution des structures de production et de consommation et les effets qui en découlent pour l'économie mondiale seront également analysés. | UN | وسيجرى أيضا تحليل لﻵثار المترتبة على تغير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك في الاقتصاد العالمي. |
Forcés de reconnaître que les modèles actuels de développement ne sont pas viables et confrontés aux effets des changements climatiques et à leur coût, nous n'aurons d'autre choix que de modifier nos modes de production et de consommation, sans que cela n'entraîne nécessairement une baisse de notre niveau de vie. | UN | وبإماطة اللثام عن عدم استدامة نماذج التنمية الحالية وآثار تغير المناخ والتكاليف المترتبة على مواجهتها لكي يراها الإنسان رأي العين، فإن ذلك سيدفعنا إلى إحداث تغييرات كبيرة في أنماط الإنتاج والاستهلاك المتّبعة، على ألا يستتبع ذلك خفض مستويات المعيشة. |
L'ampleur des efforts à déployer pour s'engager sur la voie d'un développement plus durable nécessitait d'apporter de profonds changements aux modes de production, consommation et distribution adoptés alors, ainsi qu'au paradigme technologique et à la structure existante des prix relatifs. | UN | ويستلزم الجهد الهائل المطلوب للانتقال إلى مسار تنمية أكثر استدامة إدخال تعديلات كبيرة على أنماط الإنتاج والاستهلاك والتوزيع الحالية، والنموذج التكنولوجي، وهيكل الأسعار النسبي القائم. |
Il est donc nécessaire de couper le cordon ombilical reliant les modèles de production des pays où sont cultivées les plantes servant à fabriquer des drogues et les habitudes de consommation des pays où il existe une demande pour les produits finis de ces récoltes. | UN | ولذلك من الضرورة المطلقة أن يتم قطع الحبل السري الذي يربط بين أنماط اﻹنتاج في البلدان التي تزرع فيها المحاصيل، والعادات الاستهلاكية في البلدان التي يوجد فيها الطلب على الناتج اﻷخير لهذه المحاصيل. |
Le passage des modes actuels de production et de consommation au développement durable, qui pourrait entraver la croissance économique à court terme et susciter des difficultés pour les personnes engagées dans certaines activités économiques, ne peut s'effectuer sans tenir compte du besoin de stabilité politique et sociale et de la nécessité pour les gouvernements de bénéficier de la confiance et de l'appui de leurs populations. | UN | والتحول من أنماط اﻹنتاج والاستهلاك الحالية الى التنمية المستدامة، الذي قد يعوق النمو الاقتصادي في اﻷجل القصير ويخلق مصاعب لﻷفراد في بعض اﻷنشطة الاقتصادية. يلزم أن يأخذ في الاعتبار الحاجة الى استقرار اجتماعي وسياسي وضرورة أن تحافظ الحكومات على ثقة ودعم شعوبها. |
Le PNUE, grâce à son programme pour une production moins polluante, et l’Organisation de coopération et de développement économique (OCDE), grâce à ses travaux sur les modes de consommation durables, l’écoefficacité et les indicateurs, ont également contribué pour beaucoup aux progrès accomplis dans l’exécution du programme de travail concernant la modification des modes de production et de consommation. | UN | ١٣ - كما ساهم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عن طريق برنامجه لﻹنتاج اﻷنظف، وساهمت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عن طريق برنامجها المعني بالاستهلاك المستدام والكفاءة والمؤشرات اﻹيكولوجية، مساهمة هامة في التقدم الذي أحرزه برنامج العمل المعني بتغير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |