ويكيبيديا

    "أنها انتهكت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir violé
        
    • qu'ils ont agi en violation
        
    • été violées
        
    • il aurait violé
        
    • comme ayant violé
        
    • qu'ils ont été violés
        
    • qu'elle avait enfreint
        
    • violé les
        
    • qu'ils avaient violé
        
    Si un État donné niait avoir violé la législation alors que les victimes n'avaient pas accès à des voies de recours, il fallait en conclure que le cadre juridique était insuffisant. UN فإن أنكرت دولة من الدول أنها انتهكت القانون ولم يتَح للضحايا سبل انتصاف، فإن ذلك يعني أن الإطار القانوني غير مناسب.
    Dans sa réponse, le Gouvernement ne nie pas avoir violé le droit de M. Jalilov de procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge durant les procédures dont il a fait l'objet. UN 67- ولا ينكر جواب الحكومة أنها انتهكت حق السيد جليلوف في استجواب شهود الإثبات أثناء إجراءات محاكمته.
    Il nie avoir violé l'un quelconque des droits des auteurs et considère que les tribunaux nationaux ont bien interprété le droit et les faits. UN وتنفي أنها انتهكت أي حق من حقوق صاحب البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح في هذه القضية.
    e) Fournir au Comité, dans ses rapports, des listes dûment étayées de ceux dont il aura déterminé qu'ils ont agi en violation des mesures imposées au paragraphe 1 de la résolution 1807 (2008) et de ceux dont il aura déterminé qu'ils les ont soutenus dans de tels agissements, en vue d'éventuelles mesures que le Conseil pourrait prendre; UN (هـ) تزويد اللجنة في التقارير التي يقدمها بقائمة، مشفوعة بالأدلة الداعمة، بأسماء الجهات التي تبين أنها انتهكت التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1807 (2008)، والجهات التي تبين أنها دعمتها في هذه الأنشطة، ليتخذ المجلس التدابير الممكنة بحقها مستقبلاً؛
    L'auteur n'indique pas non plus au Comité les dispositions de la loi qui auraient été violées ni les circonstances concrètes qui pourraient expliquer une violation. UN كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم.
    Dans ses observations du 21 avril 2010, l'État partie conteste la thèse selon laquelle il aurait violé les droits de l'auteur garantis par le Pacte. UN في رسالة الدولة الطرف الموجهة بتاريخ 21 نيسان/أبريل 2010، تعترض الدولة الطرف على أنها انتهكت حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد.
    Dans ces circonstances, il ne saurait être considéré comme ayant violé le Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن النظر إليها على أنها انتهكت العهد.
    4.1 Dans une communication du 22 mars 1999, l'État partie conteste la recevabilité de la communication, l'auteur n'ayant pas invoqué, même implicitement, au cours de la procédure interne, les droits consacrés par le Pacte dont elle dit aujourd'hui qu'ils ont été violés. UN 4-1 تطعن الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 22 آذار/مارس 1999 في مقبولية البلاغ لأن صاحبة البلاغ لم تتمسك في الإجراءات المحلية، حتى ولو بصورة ضمنية، بالحقوق المنصوص عليها في العهد التي تدعي الآن أنها انتهكت.
    Afrimex, dont les autorités britanniques ont récemment jugé qu'elle avait enfreint les Principes directeurs à l'intention des entreprises multinationales établis par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), a informé le Groupe qu'elle avait cessé d'acheter des minéraux. UN أما أفريمكس التي خلصت سلطات المملكة المتحدة مؤخرا إلى أنها انتهكت المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في ما يتعلق بالشركات المتعددة الجنسيات، فقد أبلغت الفريق أنها لم تعد تشتري معادن.
    Dans sa réponse communiquée en octobre 2009, le Paraguay a nié avoir violé le Pacte. UN ونفت باراغواي في رد متابعتها في تشرين الأول/أكتوبر 2009 أنها انتهكت العهد(133).
    Il nie avoir violé l'un quelconque des droits des auteurs et considère que les tribunaux nationaux ont bien interprété le droit et les faits. UN وتنفي أنها انتهكت أي حق من حقوق صاحب البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح في هذه القضية.
    Elle a assuré le suivi des enquêtes relatives aux activités de particuliers, de sociétés privées, de fonctionnaires et d'institutions qui pourraient avoir violé les sanctions. UN وتابعت التحقيقات المتعلقة بأنشطة الأفراد، والشركات الخاصة، والمسؤولين الحكوميين والمؤسسات التي يُعتقد أنها انتهكت الجزاءات.
    Le 18 août 2006, l'État partie a nié avoir violé la Convention et a réitéré ses arguments quant au fond, dont celui avancé au sujet de l'article 5, à savoir que la Convention n'oblige pas un État partie à s'acquitter de ses obligations dans un délai particulier. UN في 18 آب/أغسطس 2006، نفت الدولة الطرف أنها انتهكت الاتفاقية، وكررت حججها من حيث الأسس الموضوعية، ومنها حجتها بشأن المادة 5، ومؤداها أن الدولة الطرف ليست ملزمة بالوفاء بالتزاماتها ضمن مدة زمنية معينة.
    Le 18 août 2006, l'État partie a nié avoir violé la Convention et a réitéré ses arguments quant au fond, dont celui avancé au sujet de l'article 5, à savoir que la Convention n'oblige pas un État partie à s'acquitter de ses obligations dans un délai particulier. UN في 18 آب/أغسطس 2006، نفت الدولة الطرف أنها انتهكت الاتفاقية، وكررت حججها من حيث الأسس الموضوعية، ومنها حجتها بشأن المادة 5، ومؤداها أن الدولة الطرف ليست ملزمة بالوفاء بالتزاماتها ضمن مدة زمنية معينة.
    Le 18 août 2006, l'État partie a nié avoir violé la Convention et a réitéré ses arguments quant au fond, dont celui avancé au sujet de l'article 5, qui était que la Convention n'oblige pas un État partie à s'acquitter de ses obligations dans un délai précis. UN في 18 آب/أغسطس 2006، نفت الدولة الطرف أنها انتهكت الاتفاقية، وكررت حججها بشأن الأسس الموضوعية، ومنها حجتها بشأن المادة 5، ومؤداها أن الدولة الطرف ليست ملزمة بالوفاء بالتزاماتها ضمن مدة زمنية معينة.
    g) Fournir au Comité, dans ses rapports, des listes dûment étayées de ceux dont il aura déterminé qu'ils ont agi en violation des mesures imposées au paragraphe 7 de la résolution 1572 (2004) et de ceux dont il aura déterminé qu'ils les ont soutenus dans de tels agissements en vue d'éventuelles mesures que le Conseil pourrait prendre; UN (ز) تزويد اللجنة في التقارير التي يقدمها بقائمة، مشفوعة بالأدلة الداعمة، بأسماء الجهات التي تبين أنها انتهكت التدابير المفروضة بموجب الفقرة 7 من القرار 1572 (2004)، والجهات التي تبين أنها دعمتها في هذه الأنشطة، ليتخذ المجلس التدابير الممكنة بحقها مستقبلا؛
    g) Fournir au Comité, dans ses rapports, des listes dûment étayées de ceux dont il aura déterminé qu'ils ont agi en violation des mesures imposées au paragraphe 7 de la résolution 1572 (2004) et de ceux dont il aura déterminé qu'ils les ont soutenus dans de tels agissements en vue d'éventuelles mesures que le Conseil pourrait prendre; UN (ز) تزويد اللجنة في التقارير التي يقدمها بقائمة، مشفوعة بالأدلة الداعمة، بأسماء الجهات التي تبين أنها انتهكت التدابير المفروضة بموجب الفقرة 7 من القرار 1572 (2004)، والجهات التي تبين أنها دعمتها في هذه الأنشطة، ليتخذ المجلس التدابير الممكنة بحقها مستقبلا؛
    L'auteur n'indique pas non plus au Comité les dispositions de la loi qui auraient été violées ni les circonstances concrètes qui pourraient expliquer une violation. UN كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم.
    En attente. Dans ses observations du 21 avril 2010, l'État partie conteste la thèse selon laquelle il aurait violé les droits de l'auteur garantis par le Pacte. UN في رسالة الدولة الطرف الموجهة بتاريخ 21 نيسان/أبريل 2010، تعترض الدولة الطرف على أنها انتهكت حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في العهد.
    Dans ces circonstances, il ne saurait être considéré comme ayant violé le Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن النظر إليها على أنها انتهكت العهد.
    4.1 Dans une communication du 22 mars 1999, l'État partie conteste la recevabilité de la communication, l'auteur n'ayant pas invoqué, même implicitement, au cours de la procédure interne, les droits consacrés par le Pacte dont elle dit aujourd'hui qu'ils ont été violés. UN 4-1 تطعن الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 22 آذار/مارس 1999 في مقبولية البلاغ لأن صاحبة البلاغ لم تتمسك في الإجراءات المحلية، حتى ولو بصورة ضمنية، بالحقوق المنصوص عليها في العهد التي تدعي الآن أنها انتهكت.
    Comme l'auteur distribuait des tracts d'information sur un rassemblement pacifique pour lequel elle n'avait pas encore reçu d'autorisation, les policiers ont estimé qu'elle avait enfreint la loi. Ils ont donc dressé un procès-verbal indiquant l'infraction administrative commise, lequel a été transmis au tribunal du district central de Gomel. UN وحيث إن صاحبة البلاغ كانت توزّع مناشير تتضمن معلومات بشأن تظاهرة سلمية قادمة لم تتلق بشأنها إذناً بعد، اعتبر ضبّاط الشرطة أنها انتهكت القانون، فحرروا، وفقاً لذلك، محضراً عن ارتكاب مخالفة إدارية وأحالوه إلى المحكمة المحلية المركزية في غومال.
    Le représentant du Pakistan a souligné que la réponse de l'organisation confirmait que cette dernière avait clairement violé les dispositions de la décision de suspension. UN وقال ممثل باكستان إن رد المنظمة يؤكد أنها انتهكت انتهاكا واضحا أحكام تعليق مركزها.
    Les quatre principaux partis d'opposition ont été interdits par la Cour suprême le 24 juin 1993, sous le prétexte qu'ils avaient violé leur charte et s'étaient livré à des actes illicites Barnett R. Rubin, " Tadjikistan: From Soviet Republic to Russian-Uzbek Protectorate " , Central Asia and the World, p. 215. UN وحظرت المحكمة العليا نشاط اﻷحزاب اﻷربعة الرئيسية في المعارضة في ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣، على أساس أنها انتهكت مواثيقها وقامت بأعمال غير قانونية)٦٣(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد