ويكيبيديا

    "أنها تلاحظ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il constate toutefois
        
    • il note toutefois
        
    • il note cependant
        
    • Comité constate
        
    • note l
        
    • elle note
        
    • Comité note
        
    • il note néanmoins
        
    • il relève toutefois
        
    • il constate cependant
        
    • elle relève toutefois
        
    • ils notent toutefois
        
    il constate toutefois avec préoccupation que l'utilisation du Protocole reste inadéquate et bien souvent exceptionnelle. UN غير أنها تلاحظ بقلق أن تطبيق البروتوكول ما زال ضعيفاً ويشكل في بعض الأحيان خطوة استثنائية.
    il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. UN إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية.
    il note toutefois que ces efforts visant à veiller au respect des droits garantis par l'article 27 du Pacte n'ont pas encore donné de résultats significatifs. UN غير أنها تلاحظ أن هذه الجهود الرامية إلى ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة 27 من العهد لم تسفر عن نتائج هامة بعد.
    il note cependant avec préoccupation qu'il reste à créer un bureau fédéral du médiateur chargé des droits de l'enfant. UN بيد أنها تلاحظ مع القلق عدم القيام حتى الآن بإنشاء مكتب فيدرالي لأمين المظالم في ما يخص حقوق الطفل.
    Le Comité constate cependant avec regret que les données figurant dans le rapport ne sont pas à jour. UN غير أنها تلاحظ مع اﻷسف أن البيانات الواردة في التقرير لم تكن حديثة.
    Toutefois, il note l'insuffisance des informations fournies dans le rapport sur la mise en œuvre concrète de la Convention. UN إلا أنها تلاحظ عدم تقديم معلومات كافية في التقرير عن التنفيذ العملي للاتفاقية.
    elle note toutefois que des efforts importants restent à faire pour différencier les politiques selon les besoins existants dans le pays et ceci en intégrant les différentes composantes du droit au logement convenable. UN غير أنها تلاحظ أنه ما زال يتعين بذل مزيد من الجهد لمواءمة السياسات وفقاً للاحتياجات القائمة في البلد وذلك بدمج مختلف العناصر المكونة للحق في السكن اللائق.
    Toutefois, le Comité note avec préoccupation que des dérogations sont prévues, notamment lorsque le responsable légal de l'enfant consent au mariage, et qu'aucun âge minimum n'a été fixé pour ces dérogations. UN بيد أنها تلاحظ أن هناك استثناءات بشأن هذه السن، بما في ذلك عندما يوافق وصي الطفل على الزواج، ويساورها القلق لأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج بخصوص تلك الاستثناءات.
    il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    il relève toutefois que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ne contient pas d'interdiction de l'application rétroactive d'une loi en matière civile. UN غير أنها تلاحظ أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تتضمن حظراً لتطبيق قوانين الشؤون المدنية بأثر رجعي.
    il constate cependant que le niveau général des crédits affectés au secteur social reste très faible. UN بيد أنها تلاحظ أن المستوى الإجمالي للمخصصات المرصودة للقطاع الاجتماعي ظل منخفضاً جداً.
    elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. UN غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل.
    il constate toutefois que ce budget reste insuffisant. UN غير أنها تلاحظ أن هذه الميزانية لا تزال غير كافية.
    il constate toutefois que ce budget reste insuffisant. UN غير أنها تلاحظ أن هذه الميزانية لا تزال غير كافية.
    il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. UN إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية.
    il constate toutefois avec préoccupation que l'utilisation du Protocole reste inadéquate et bien souvent exceptionnelle. UN غير أنها تلاحظ بقلق أن تطبيق البروتوكول ما زال ضعيفاً ويشكل في بعض الأحيان خطوة استثنائية.
    il note toutefois avec préoccupation qu'il n'existe pas de mécanisme chargé de donner effet aux constatations adoptées par le Comité en vertu du Protocole facultatif (art. 2). UN بيد أنها تلاحظ بقلق غياب آلية لتنفيذ الآراء التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    il note toutefois qu'il serait possible d'apporter de nouvelles améliorations. UN غير أنها تلاحظ أن من الممكن تحقيق مزيد من التحسن في عدد من المجالات.
    il note toutefois que le rapport lui a été soumis avec deux ans de retard. UN بيد أنها تلاحظ أن التقرير قد قُدم متأخراً عن موعده بسنتين.
    il note cependant que le rapport a été présenté avec trois ans de retard. UN إلا أنها تلاحظ أن التقرير تأخر تقديمه ثلاث سنوات.
    Il note, cependant, l'assouplissement des règles d'enregistrement en 2004. UN بيد أنها تلاحظ التخفيف من صرامة قواعد التسجيل في عام 2004.
    Le Comité constate cependant avec regret que les données figurant dans le rapport ne sont pas à jour. UN غير أنها تلاحظ مع اﻷسف أن البيانات الواردة في التقرير لم تكن حديثة.
    Il est heureux que l'État partie se soit engagé à éliminer la pauvreté chez les enfants et qu'il ait pris des mesures à cet égard, mais note l'absence de stratégies efficaces et coordonnées d'élimination de la pauvreté sur son territoire. UN وترحب اللجنة بتعهد الدولة الطرف بالقضاء على الفقر لدى الأطفال وبالتدابير المتخذة في هذا المضمار، غير أنها تلاحظ غياب استراتيجية فعالة ومنسقة لاستئصال شأفة الفقر في جميع أنحاء الدولة الطرف.
    elle note toutefois que le Gouvernement israélien et le Gouvernement de la République islamique d'Iran n'ont toujours pas proposé de date pour une visite. UN بيد أنها تلاحظ أن حكومتي إيران وإسرائيـل لم تحددا التواريخ المقترحة للزيارة.
    Le Comité note cependant que les recommandations du Groupe d'experts sont citées à plusieurs reprises pour justifier des demandes de ressources supplémentaires. UN بيد أنها تلاحظ أيضا أن توصيات فريق الخبراء قد ذُكرت في عدد من الحالات لتبرير طلب موارد إضافي.
    il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. UN غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر.
    il relève toutefois qu'il appartient à la justice de décider si l'auteur de la communication peut être remis en liberté en attendant le nouveau jugement. UN غير أنها تلاحظ أن الجهاز القضائي هو الذي يحدد ما إذا كان بالإمكان إطلاق سراح صاحب البلاغ في انتظار إصدار قرار جديد.
    il constate cependant avec préoccupation que son application n'est pas uniforme sur l'ensemble du territoire et que les critères sur la base desquels il est délivré varient. UN بيد أنها تلاحظ بقلق أن العمل بها لم يبدأ بعد على الصعيد الوطني وأن ثمة فوارق في تطبيق معايير منحها.
    elle relève toutefois que ce type de structures fait cruellement défaut à Moroni et à Fomboni, où les auteurs de crimes ou de délits, mineurs ou majeurs, sont détenus dans les mêmes cellules. UN غير أنها تلاحظ نقصاً واضحاً في الأجنحة المخصصة للأحداث في كل من موروني وفومبوني. وتشير إلى أن مرتكبي الجرائم والجنح، البسيطة أو الخطيرة، يودعون في نفس الزنزانات دون تمييز(45).
    ils notent toutefois la persistance des préjugés et de la xénophobie dans plusieurs régions du monde. UN إلا أنها تلاحظ استمرار اﻷحكام المسبقة وكراهية اﻷجانب في العديد من مناطق العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد