Les femmes représentent seulement 3 % de l'effectif des écoles techniques supérieures alors qu'elles sont 63 % dans les écoles du secteur social. | UN | وتمثل المرأة 3 في المائة فقط من أفراد المدارس الفنية العليا في حين أنها تمثل 63 في المائة في مدارس القطاع الاجتماعي. |
Dans le cadre de ce plan, nous souhaitons attirer l'attention de l'Assemblée sur certains indicateurs que nous considérons comme représentant des progrès et sur d'autres qui restent une source de préoccupation. | UN | وفي إطار تلك الخطة، نود أن نسترعي انتباه الجمعية إلى بعض المؤشرات التي نعتقد أنها تمثل تقدما وإلى بعض المؤشرات اﻷخرى التي لا تزال تمثل سببا للشعور بالقلق. |
Une telle démarche, qui pourrait conduire à une multiplication de l'usage unilatéral de la force, constitue un défi majeur pour la communauté internationale. | UN | ويمكن أن تؤدى هذه الخطوة إلى زيادة استخدام القوة من جانب واحد، كما أنها تمثل تهديداً رئيسياً للمجتمع الدولي. |
Les intérêts versés sur la dette publique n'appellent pas d'explications particulières, mais il est à noter qu'il s'agit ici d'intérêts nominaux. | UN | أما مدفوعات الفوائد فهي ليست بحاجة إلى إيضاح، ولكن ينبغي ملاحظة أنها تمثل مدفوعات الفوائد الإسمية. |
Et nous savons que les premières victimes de la pauvreté sont les femmes puisqu'elles représentent plus de 70 % des déshérités de la terre. | UN | ونحن نعلم أن المرأة هي الضحية اﻷولى للفقر إذ أنها تمثل أكثر من ٧٠ في المائة من المحرومين على وجه اﻷرض. |
Cependant, de nombreux représentants ont indiqué que les émissions atmosphériques revêtaient une importance particulière et représentaient la menace la plus grave pour la santé humaine et pour l'environnement. | UN | ولكن كثيرين قالوا إن للانبعاثات في الغلاف الجوي أهمية قصوى، إذ أنها تمثل أكبر تهديد لصحة الإنسان والبيئة. |
Cependant, le Gouvernement semble en avoir rejeté certaines au motif qu'elles constituaient une atteinte à sa souveraineté et à la Constitution nationale de transition. | UN | ولكن يبدو أن الحكومة رفضت بعض المقترحات على أساس أنها تمثل انتهاكاً لسيادتها ولدستورها الوطني الانتقالي. |
Ces chiffres impressionnants auraient dû encourager le secteur public et le secteur privé à constituer des partenariats visant à accroître la consommation et l'innocuité des plantes médicinales. | UN | وما زالت فعالية هذه الترتيبات غير معروفة. على أنها تمثل فرصة هامة لبناء الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Je crois qu'il représente un fragile équilibre, particulièrement au vu de mes consultations bilatérales. | UN | وأعتقد أنها تمثل توازناً حساساً، لا سيما بالنظر إلى المشاورات الثنائية التي أجريتها. |
elles constituent aussi le principal facteur de dissuasion pour prévenir ce type de violation. | UN | كما أنها تمثل في الوقت نفسه، الرادع الرئيسي لانتهاكات حقوق الانسان. |
On notera que les objectifs fixés par le Département de l'appui en la matière sont indicatifs et ne sauraient être interprétés comme constituant des minima ou des niveaux contraignants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأهداف التي حددتها الإدارة تمثل مبادئ توجيهية ولا ينبغي تفسيرها على أنها تمثل حدودا دنيا أو مستويات يجب التقيد بها بصرامة. |
Leurs apports varient selon les pays mais sont d'une grande valeur dans le cadre des secours d'urgence, en même temps qu'ils constituent, dans de nombreux pays, une source de soins de santé servant d'appoint aux soins fournis par les pouvoirs publics et le secteur privé. | UN | وتتباين مساهماتها في كل بلد، إلا أنها تمثل مصدرا هاما ليس بالنسبة للاجراءات الطارئة فحسب، بل أيضا في بلدان عديدة باعتبارها مصدرا للرعاية الصحية التي يستكمل بها ما تقدمه الحكومة والقطاع الخاص. |
L'étude de ces causes montre qu'elles sont elles-mêmes le résultat d'autres causes secondaires. | UN | وبدراسة تلك الأسباب يلاحظ أنها تمثل نتائج لأسباب فرعية أخرى. |
elles sont également la seule instance à laquelle tous les pays de la région concernée peuvent participer sur un pied d'égalité. Partie intégrante de leurs régions respectives, chacune d'elles fait preuve d'un caractère régional unique en se conformant aux aspirations collectives de ses États membres, faisant souvent ressortir la particularité régionale dans les activités entreprises. | UN | كما أنها تمثل المحفل الوحيد الذي تستطيع فيه جميع بلدان المنطقة الاشتراك على قدم المساواة وتتسم كل لجنة من اللجان اﻹقليمية، بوصفها جزءا لا يتجزأ من منطقتها بطابع إقليمي فريد في تلبية الرغبات الجماعية لدولها اﻷعضاء مما يعكس في كثير من اﻷحيان الخصوصية اﻹقليمية في اﻷنشطة المضطلع بها. |
Au lieu de cela, il l'a soumis à la Conférence comme représentant le meilleur de ses efforts pour refléter le consensus, sur les points où il y a consensus, et comme un compromis raisonnable là où il n'y a pas communauté de vues. | UN | وإنما قدمها باﻷحرى الى المؤتمر على أنها تمثل أفضل ما بذله من جهد من أجل التعبير عن توافق اﻵراء حيثما أمكن تلمس هذا التوافق، وكحل وسط معقول حيثما افتُقد الرأي المشترك. |
Les FDLR se sont présentées elles-mêmes comme représentant les combattants rassemblés à Kamina et ont formulé un certain nombre de revendications d'ordre politique à l'intention du Gouvernement rwandais. | UN | وقدمت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا نفسها على أنها تمثل المحاربين الموجودين في كامينا وذكرت عددا من المطالب السياسية الموجهة إلى الحكومة الرواندية. |
Nous pensons que cette situation constitue une menace à la paix et à la stabilité tant au niveau mondial que régional. | UN | ونعتقد أنها تمثل تهديدا للسلم والاستقرار على الصعيدين العالمي والإقليمي على حد سواء. |
Toutefois, les envois de fonds diffèrent fondamentalement d'autres courants financiers par le fait qu'il s'agit d'opérations privées qui reposent souvent sur des liens familiaux et sociaux. | UN | إلا أن هذه التحويلات تختلف بصورة جوهرية عن التدفقات المالية الأخرى من حيث أنها تمثل معاملة خاصة وغالبا ما تستند إلى روابط أُسرية واجتماعية. |
Nous pensons qu'elles représentent un progrès conceptuel important durant cette décennie. | UN | ونحن نرى أنها تمثل تقدما مفاهيميا هاما في هذا العقد. |
Leurs cultures n'étaient pas appréciées à leur juste valeur, alors même qu'elles représentaient l'essentiel de la diversité culturelle du monde. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
4. À la trente-quatrième session de la Commission, en 2001, les participants ont largement appuyé les recommandations du Groupe de travail, estimant qu'elles constituaient une base solide pour les travaux futurs de la Commission. | UN | 4- وفي الدورة الرابعة والثلاثين للجنة، عام 2001، كان هناك تأييد واسع النطاق للتوصيات المقدمة من الفريق العامل، اذ رئي أنها تمثل أساسا سليما لأعمال مقبلة تضطلع بها اللجنة. |
ii) Qu'il juge constituer un abus du droit de présenter de telles communications; | UN | `٢` التي تعتبر أنها تمثل إساءة استعمال لحق تقديم الرسائل؛ |
Nous pensons qu'il représente une mesure importante dans la voie de la réalisation d'objectifs plus larges de non-prolifération nucléaire et de désarmement nucléaire. | UN | ونعتقد أنها تمثل خطوة هامة نحو تحقيق الهدفين اﻷكبر ألا وهما عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Les femmes sont insuffisamment représentées au Parlement et dans les conseils locaux bien qu'elles constituent plus de 51 % de la population. | UN | والمرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في البرلمان وفي المجالس المحلية رغم أنها تمثل أكثر من 51 في المائة من السكان. |
Certaines administrations ont interprété ce fait comme constituant un obstacle à l'influence directe de la société civile sur l'action du CONAMU. | UN | وقد فسَّرت بعض الحكومات تلك الحقيقة على أنها تمثل عائقا أمام المجتمع المدني لما لها من تأثير مباشر على إجراءات المجلس الوطني للمرأة. |
66. L'argument le plus souvent utilisé par les écologistes à l'encontre des instruments économiques est qu'ils constituent des permis de polluer. | UN | ٦٦ - والرأي الذي كثيرا ما يتذرع به دعاة البيئة في معارضتهم للوسائل الاقتصادية هو أنها تمثل تراخيص للتلويث. |
'L'Inde tient à réaffirmer qu'elle ne peut reconnaître et ne reconnaît pas les documents CD/NTB/WP.330/Rev.1 et maintenant Rev.2 comme textes du TICE que le Comité spécial a été chargé de négocier. | UN | " أود أن أكرر موقفنا وهو أن الهند لا تستطيع أن تقبل ورقة العمل CD/NTB/WP.330/Rev.1، التي أصبحت اﻵن ورقة العمل CD/NTB/WP.330/Rev.2، وهي لا تقبلها على أنها تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي كلفنا بالتفاوض عليها. |
En fait, ces pays ne sont à l'origine que de 0,5 pour cent du commerce mondial alors qu'ils représentent environ 12,5 pour cent de la population du globe. | UN | وقال إنه في الواقع أن مساهماتها في التجارة العالمية لا تتعدى نصف الواحد في المائة، رغم أنها تمثل 12.5 في المائة تقريبا من سكان العالم. |
Je savais que le tissu avait été délibérément choisi, et comme je l'ai compris plus tard, cela représente les couleurs du drapeau ukrainien. | Open Subtitles | عرفت أن القماش كان مختاراً بعناية. وكما أدركت لاحقا أنها تمثل ألوان العلم الأوكراني. |