ويكيبيديا

    "أنها جزء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme faisant partie
        
    • comme un élément
        
    • comme une partie
        
    • sont comptabilisées
        
    • il fait partie
        
    • mais est inclus
        
    • elles font partie
        
    • que celle-ci fasse partie
        
    • Ça fait partie
        
    • qu'elle fait partie
        
    Une partie des corps exhibés comme faisant partie du massacre étaient en fait ceux d'hommes armés extérieurs au village, tués au moment de l'attaque contre les forces de l'ordre. UN كما أن قسما من الجثث التي تم عرضها على أنها جزء من المجزرة هي جثث لمسلحين قتلوا خلال هجومهم على قوات حفظ النظام، وهم من أماكن خارج البلدة.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    L'Union européenne considère la Commission du désarmement comme un élément important du mécanisme des Nations Unies pour le désarmement. UN ينظر الاتحاد الأوروبي إلى هيئة نزع السلاح على أنها جزء هام من أجهزة الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    La liste était à considérer comme une partie d'un tout, le Conseil des droits de l'homme s'apprêtant à examiner les meilleures pratiques au cours de sa dix-septième session. UN وينبغي النظر إلى هذه القائمة على أنها جزء من سلسلة متصلة، بالنظر إلى أن موضوع الممارسات الفضلى سينظر فيه مجلس حقوق الإنسان قريباً في دورته السابعة عشرة.
    Les primes d'émission ou de remboursement ne sont pas amorties; elles sont comptabilisées en gain ou en perte au moment de la vente des titres; UN ولا يخصص أي مبلغ لاستهلاك العلاوات أو الخصومات، وتؤخذ هذه في الاعتبار على أنها جزء من الربح أو الخسارة عند بيع الاستثمارات.
    La compétitivité des conditions d'emploi doit être considérée comme faisant partie intégrante de l'indispensable processus de réforme. UN وينبغي أن ينظر إلى كفالة قدرة شروط الخدمة على المنافسة على أنها جزء لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح الضرورية هذه.
    Les activités et les conclusions de la Commission sont consignées de manière plus détaillée dans les annexes, que la Commission considère comme faisant partie intégrante du rapport. UN أما السجل اﻷكثر اكتمالا لعمل اللجنة واستنتاجاتها فإنه يرد في المرفقات التي ترى اللجنة أنها جزء لا يتجزأ من التقرير.
    Le développement de l'énergie rurale doit être considéré comme faisant partie intégrante d'une stratégie globale de développement rural, y compris la création de revenus et d'emplois. UN ويجب النظر إلى تنمية الطاقة الريفية على أنها جزء أساسي من استراتيجية التنمية الريفية الشاملة، بما في ذلك توليد المداخيل وفرص العمل.
    J'estime qu'ils ne doivent pas être considérés comme secondaires, mais comme faisant partie intégrante de la lutte contre la pauvreté dans le monde entier. UN وفي اعتقادي أنه ينبغي النظر إلى تلك الأهداف لا على أنها ملاحق للكفاح ضد الفقر على مستوى العالم، بل على أنها جزء لا يتجزأ من هذا الكفاح.
    Bien qu’il s’agisse d’une mission indépendante, la Mission d’observation des Nations Unies à Prevlaka (MONUP) est considérée, à des fins administratives et budgétaires, comme faisant partie de la MINUBH. UN ورغم أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا هي بعثة مستقلة، فإنها تعامل، ﻷغراض اﻹدارة والميزانية، على أنها جزء من بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    Bien qu’il s’agisse d’une mission indépendante, la MONUP est considérée, aux fins administratives et budgétaires, comme faisant partie de la MINUBH. UN وعلى الرغم من أن هذه البعثة تعتبر بعثة مستقلة، فإنها تُعامل، ﻷغراض اﻹدارة والميزانية، على أنها جزء من بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة الهرسك.
    Le racisme avait tellement imprégné la société et les églises qu'il était " enseigné " comme faisant partie de la nature des choses. UN وقد تأصلت العنصرية في المجتمع والكنائس إلى حد أنه يجري " تعليمها " على أنها جزء من طبيعة اﻷشياء.
    Il ne faudrait pas traiter cette question comme un élément du fossé entre le Nord et le Sud. UN لا ينبغي النظر إلى هذه المسألة على أساس أنها جزء من الحاجز الفاصل بين الشمال والجنوب.
    Le développement durable a été considéré comme un élément de la solution à apporter aux changements climatiques. UN وذُكرت التنمية المستدامة على أنها جزء من الحل لمشكلة تغير المناخ.
    Elles ne sont plus perçues comme un échec du développement mondial mais plutôt comme une partie intégrante de ce processus. UN ولم يعد ينظر إليها على أنها إخفاق في التنمية، بل ينظر إليها بالأحرى على أنها جزء لا يتجزأ من عملية التنمية العالمية.
    Les primes d'émission ou de remboursement des obligations ne sont pas amorties; elles sont comptabilisées en gain ou en perte au moment de la vente des titres. UN ولا يُخصص أي مبلغ لاستهلاك أقساط السندات أو الخصومات التي تحتسب على أنها جزء من الأرباح أو الخسائر عند بيع الاستثمارات.
    En devenant membre de l'Association des États des Caraïbes, le Suriname a montré qu'il fait partie de la région et qu'il veut participer à la définition de son avenir. UN وقد دللت سورينام بانضمامها إلى رابطة دول الكاريبي على أنها جزء من المنطقة وأنها تريد المشاركة في صياغة مستقبله.
    L'amortissement des primes d'émission n'est pas provisionné mais est inclus dans les gains ou pertes constatés au moment de la cession des titres; UN ولا يخصص أي مبلغ لاستهلاك العلاوات أو الخصومات، وتؤخذ هذه في الاعتبار على أنها جزء من الربح أو الخسارة عند بيع الاستثمارات؛
    Ils ont souligné que des mesures de contrôle des armements, qu'il s'agisse des armes classiques ou des armes de destruction massive, ne peuvent être efficaces que si elles font partie intégrante d'un règlement politique et territorial au conflit arabo-israélien. UN وشددوا على أن تدابير الرقابة على اﻷسلحة، في كل من ميداني اﻷسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل، لن تكون فعالة إلاﱠ إذا وضعت على اعتبار أنها جزء لا يتجزأ من تسوية سياسية وإقليمية للنزاع العربي الاسرائيلي.
    Il déplore le manque d'informations concernant les décisions de justice où la Convention a été invoquée bien que celle-ci fasse partie intégrante de la législation de l'Azerbaïdjan. UN وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات بشأن أي قرارات تصدرها المحاكم وتشير إلى الاتفاقية، رغم أنها جزء لا يتجزأ من النظام التشريعي في أذربيجان.
    Ça fait partie de ton spectacle de magie pour moi ? Open Subtitles أعتقد أنها جزء من الخدعة السحرية الخاص بك.
    On peut considérer qu'elle fait partie des applications de télédétection de deuxième génération, lorsque la cible n'est pas directement visible sur des images satellites. UN ويمكن فهمها على أنها جزء من تطبيق الجيل الثاني من البيانات المستشعرة عن بُعد حيث لا يمكن رؤية الهدف مباشرة بالصور الساتلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد