8.4 Pour ce qui est du grief de nonrespect des garanties de procédure judiciaires, l'État partie les considère comme non fondées. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بالشكوى من عدم احترام الضمانات الإجرائية القضائية، ترى الدولة الطرف أنها غير مستندة إلى أساس. |
Ils ont fait valoir que le fait qu'une nouvelle convention n'était pas universelle ne signifiait pas qu'elle n'était pas valide. | UN | واحتج المندوبون في رأيهم بأن عدم عالمية الاتفاقية الجديدة لا يعني أنها غير صالحة للتطبيق. |
On voudra bien noter qu'il n'est pas facile d'obtenir des renseignements sur ce point et que ces renseignements ne seraient pas ventilés par sexe. | UN | ومن الجدير بالتنويه أن المعلومات المتصلة بهذه البدلات ليست ميسّرة، كما أنها غير موزّعة حسب نوع الجنس. |
C'est un mouvement irréversible qui se situe dans le sens de l'histoire, même s'il ne peut s'importer ou s'exporter. | UN | وهذه الحركة التي لا يمكن عكس اتجاهها نالت مكانة مرموقة في التاريخ رغم أنها غير قابلة للاستيراد أو التصدير. |
Même si les progrès enregistrés sont considérables, ils ne sont pas suffisants pour avoir une incidence sur la réduction du nombre de décès évitables au Mozambique. | UN | ومع أن وثبات التقدم التي حققناها كبيرة إلا أنها غير كافية للتأثير على خفض عدد الوفيات التي يمكن تلافيها في موزامبيق. |
Israël, Puissance occupante, affirme que cette zone doit faire partie du < < Grand Jérusalem > > et qu'elle n'est pas concernée par son soi-disant moratoire autoproclamé sur la construction de colonies en Cisjordanie occupée. | UN | وتعتبر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، هذه الأرض جزءا مما تدعوه القدس الكبرى، وتزعم أنها غير مشمولة بما يُدعى تجميدا مؤقتا لبناء المستوطنات في الضفة الغربية المحتلة الذي أعلنته من جانب واحد. |
Depuis si longtemps, je l'ai tenue responsable, et s'il s'avère qu'elle ne l'était pas... | Open Subtitles | طوال هذه المدة وأنا أحملها المسئولية، فإن اتضح أنها غير مسئولة |
Les cargaisons considérées comme < < non sûres > > sont inspectées dans le terminal de chargement. | UN | ويجري تفتيش الأمتعة المصنفة على أنها غير آمنة عند محطة الشحن. |
En ce qui concerne les montants indiqués comme non acquittés, certains États Membres ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
La Cour a ainsi considéré qu'elle n'était pas liée par les conclusions du tribunal arbitral relatives à sa compétence. | UN | واعتبرت محكمة الاستئناف أنها غير مُلزمة باستنتاجات هيئة التحكيم بشأن اختصاصها بالنظر في الدعوى. |
La cour d'appel a ainsi rejeté l'argument subsidiaire des plaignants et a conclu qu'elle n'était pas compétente pour examiner les recours des plaignants. | UN | وعليه، رفضت المحكمة الحجة البديلة التي قدمها المدعون واستخلصت أنها غير مختصة بدراسة مطالبات المدعين. |
De plus, le Comité relève qu'il n'est pas compétent pour se prononcer sur le niveau de preuve demandé par les tribunaux allemands. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها غير مختصة لإبداء الرأي بشأن قاعدة الإثبات التي تطبقها المحاكم الألمانية. |
Le Royaume du Maroc essaie de créer un fait accompli et confirme ce faisant qu'il n'est pas prêt à mettre fin à l'occupation illicite du pays. | UN | و المملكة المغربية تحاول فرض أمر واقع وهذا يؤكد أنها غير مستعدة لإنهاء الاحتلال غير الشرعى للبلاد. |
Le Commissaire aux comptes n'est pas tenu de faire mention d'une question quelconque évoquée dans les paragraphes précédents, s'il ne le juge utile à aucun égard. | UN | مراجع الحسابات غير مطالب بأن يذكر أي مسألة مشار إليها في الفقرات السابقة، يرى أنها غير ذات أهمية من جميع النواحي. |
10. Le Commissaire aux comptes n'est pas tenu de faire mention d'une question quelconque évoquée dans les paragraphes précédents, s'il ne le juge utile à aucun égard. | UN | مراجع الحسابات غير مطالب بأن يذكر أي مسألة مشار إليها في الفقرات السابقة، يرى أنها غير ذات أهمية من جميع النواحي. |
Ces actions ne sont pas intermédiées, en d'autres termes, elles ne sont pas échangées sur un marché reconnu. | UN | وليست هذه الأسهم مودعة لدى وسيط، أي بعبارة أخرى أنها غير متداولة في سوق معترف بها. |
Bien que la tâche soit difficile, elle n'est pas impossible et sa délégation, pour sa part, est prête à l'entreprendre sur la base des accords existants. | UN | وفي حين أن المهمة صعبة إلا أنها غير مستحيلة، وأعرب عن استعداد وفده للقيام بدوره على أساس الاتفاقات القائمة. |
Elle a rappelé qu'elle avait bien précisé, pendant les auditions tenues par la HREOC, qu'elle ne serait pas disposée à accepter des recommandations de réembauche ou d'indemnisation. | UN | وذكّرت الشركة بأنها أوضحت خلال جلسات اللجنة أنها غير مستعدة لقبول التوصية بإعادة التوظيف أو التعويض. |
Le Comité consultatif approuve le remplacement de ces articles sous réserve que l'inventaire fasse apparaître qu'ils sont inutilisables. | UN | وأقرت اللجنة استبدال هذه اﻷصناف رهنا بالتحقق من أنها غير صالحة للاستعمال حسبما تبين في قائمة الجرد الحالية. |
En conséquence, le requérant conclut qu'il ne pouvait pas se prévaloir d'autres recours, qui de toute façon auraient été inutiles. | UN | ولذلك، خلص صاحب الشكوى إلى أن أياً من سبل الانتصاف المحلية لن يكون فعّالاً، كما أنها غير متاحة. |
Et on sait comme tu honores tes promesses, tant qu'elles ne me sont pas destinées. | Open Subtitles | ونحن نعلم كيف تحترم الوعود التي تقطعها طالما أنها غير موجهة لي |
Il note aussi que l'État partie affirme ne pas être en mesure de réglementer la conduite des employeurs privés. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء تأكيد الدولة الطرف أنها غير قادرة على تنظيم سلوك أرباب العمل بالقطاع الخاص. |
Normalement, les actes administratifs sont présumés légitimes tant qu'ils ne sont pas déclarés illégitimes par le juge administratif. | UN | ويفترض عموماً أن الإجراءات الإدارية مشروعة حتى يعلن القاضي الإداري أنها غير مشروعة. |
La Cour a estimé qu'elle n'avait pas compétence pour trancher sur le recours formé par Brothers. | UN | وقرَّرت المحكمة أنها غير مختصة بالفصل في الطعن المقدم من شركة الإخوة. |
Tous les éléments d'appréciation montrent qu'elles n'en sont pas capables et n'y sont pas disposées. | UN | وتشير الدلائل كلها إلى أنها غير قادرة على ذلك، بل وغير راغبة فيه في واقع الأمر. |
La seule chose dont je suis certaine c'est qu'elle est mal dans sa peau. | Open Subtitles | الشئ الوحيد الذي لست متأكدة منه غير أن أنها غير متيقنة |