Il a indiqué cependant qu'il avait notifié la Commission européenne préalablement au transfert. | UN | وأبدت ملاحظة مفادها أنها كانت قد أبلغت المفوضية الأوروبية قبل هذا النقل. |
À sa soixante-quatrième session, le Comité avait rappelé qu'il avait étudié la question à plusieurs reprises. | UN | وأشارت اللجنة، في دورتها الرابعة والستين، إلى أنها كانت قد استعرضت الطريقة المنقحة في عدد من المناسبات. |
À cet égard, le Comité a rappelé qu'il avait soumis ses propres recommandations à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. | UN | وذكرت اللجنة بهذا الخصوص أنها كانت قد تقدمت بتوصياتها الخاصة الى اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات. |
Elle aurait reçu plusieurs avertissements la sommant de cesser de critiquer dans ses articles les activités de certains hommes politiques qu'elle avait accusés de corruption. | UN | وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها. |
Elle affirme qu'elle avait déjà conclu la vente des biens et qu'à la suite de l'expropriation elle a perdu une partie des recettes de la vente. | UN | وتزعم أنها كانت قد وافقت على بيع الممتلكات وأنها على إثر انتزاع ملكيتها تكبدت نقصاً في إيرادات البيع. |
En outre, M. Bougacha engage instamment les délégations à maintenir le texte du projet de résolution inchangé étant donné qu'il a été rédigé par les chefs d'État et de gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك, حث على المحافظة على الصيغة الأصلية لمشروع القرار إذ أنها كانت قد وضعت من جانب رؤساء الدول والحكومات. |
À cet égard, le Comité a rappelé qu'il avait soumis ses propres recommandations à la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. | UN | وذكرت اللجنة بهذا الخصوص أنها كانت قد تقدمت بتوصياتها الخاصة الى اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات. |
L'État partie a également informé le Comité qu'il avait présenté son deuxième rapport périodique et demandé que les renseignements complémentaires précédemment présentés au Comité soient examinés en même temps que le deuxième rapport périodique à une future session du Comité. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أنها كانت قد قدمت تقريرها الدوري الثاني، وطلبت منها أن تنظر في المعلومات الإضافية التي قدمتها سابقاً عندما تنظر في التقرير الدوري الثاني في دورة مقبلة للجنة. |
Le Comité consultatif rappelle qu'il avait été précédemment informé que, du point de vue de leur importance et de leur nature, les activités humanitaires à Chypre différaient de celles exécutées dans le cadre d'autres opérations de maintien de la paix. | UN | وتشير اللجنة إلى أنها كانت قد أخطرت في وقت سابق بأن اﻷنشطة اﻹنسانية في المنطقة لم تكن من حجم وطبيعة اﻷنشطة الانسانية المتصلة بعمليات حفظ السلام اﻷخرى. |
Le Comité a rappelé qu'il avait examiné pour la première fois la proposition tendant à ce que le barème soit automatiquement actualisé chaque année en 1997 et l'avait réexaminée à plusieurs reprises depuis lors. | UN | 64 - وأشارت اللجنة إلى أنها كانت قد نظرت أولا في اقتراح إعادة حساب الجدول سنويا بصورة تلقائية في عام 1997، وأعادت النظر في هذا الأمر عدة مرات منذ ذلك الحين. |
Le Service des achats a indiqué qu'il avait recommandé de modifier les procédures concernant les comités d'examen des fournisseurs. | UN | 93 - وأشارت دائرة المشتريات إلى أنها كانت قد أوصت بتغيير الإجراءات التي تحكم لجان استعراض البائعين. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il avait déjà fourni au Groupe de travail suffisamment d'informations sur l'historique de ces cas, sa position et les efforts qu'il avait faits pour régler ce problème. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها كانت قد قدمت إلى الفريق العامل سابقاً معلومات كافية عن خلفية هذه الحالات، وكذلك عن وضعها وجهودها لتسوية هذه المشكلة. |
S'agissant de la situation des peuples autochtones, le Pérou a rappelé qu'il avait contribué de manière décisive au projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وفيما يخص حالة الشعوب الأصلية، أشارت بيرو إلى أنها كانت قد شاركت مشاركة حاسمة في صياغة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Le Maroc a fait état de programmes bénéficiant de l'appui de l'Union européenne et il a également indiqué qu'il avait communiqué un programme à l'ONUDC pour examen. | UN | كما أبلغت المغرب عن برامج مدعومة من الاتحاد الأوروبي، وبيَّنت أنها كانت قد قدَّمت مقترح برنامج إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة بغية النظر فيه. |
Elle répondit qu'elle avait déjà donné au premier groupe tout l'argent qu'elle avait. | UN | وأجابت هي أنها كانت قد أعطت المجموعة الأولى كل المال الذي لديها. |
En 1994, le démantèlement d'une organisation de ce type a été demandé, laquelle a fait valoir qu'elle avait déjà été dissoute au début des années 90. | UN | وفي عام 1994 قُدم طلب لحل منظمة واحدة من هذا القبيل، وزعمت تلك المنظمة أنها كانت قد حُلَّت فعلاً في أوائل تسعينيات القرن العشرين. |
Une commission d'enquête médicale s'est réunie lorsque Shima a révélé qu'elle avait été violée. | UN | وأنشئ مجلس تحقيق طبي بعد أن كشفت شيما أنها كانت قد اغتصبت. |
Selkhozpromexport a déclaré qu'elle avait prévu de procéder en août et septembre 1990 aux dernières livraisons prévues par chaque contrat. | UN | وذكرت VVO SELKHOZPROMEXPOR أنها كانت قد حددت شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 1990 كموعد لتسليم شحناتها من قطع الغيار المتبقية. |
La Commission a rappelé qu'elle avait approuvé, en 2011, un cadre de gestion de la performance qui abordait, notamment, la question des résultats professionnels insuffisants. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها كانت قد منحت موافقتها في عام 2011 على إطار لإدارة الأداء يتيح التصدي إلى جملة أمور من بينها مسألة التقصير في الأداء. |
Le Gouvernement yougoslave rappelle qu'il a demandé au Secrétaire général qu'une délégation du Conseil de sécurité vienne au Kosovo-Metohija pour se rendre compte directement de la situation. | UN | وتشير الحكومة اليوغوسلافية إلى أنها كانت قد وجهت طلبا إلى الأمين العام تدعوه فيه إلى إيفاد وفد من مجلس الأمن لزيارة كوسوفو وميتوهيا للاطلاع مباشرة على الحالة الحقيقية. |
Elle a toutefois déclaré qu'elle était le moins disant sur ce projet. | UN | غير أنها تزعم أنها كانت قد حصلت على المناقصة لهذا المشروع. |
Les restrictions imposées en ce qui concerne le prélèvement d'échantillons et l'exécution d'un levé gamma équivalent à de nouvelles conditions qui, si elles avaient été posées lors des entretiens à Vienne, auraient empêché la conclusion d'un accord au sujet de l'inspection. | UN | وبذلك فإن القيود المفروضة على أخذ العينات وعلى إعداد خرائط المسح الجيمي تعتبر شروطا جديدة كانت ستعرقل الاتفاق على عملية التفتيش لو أنها كانت قد سيقت في مناقشات فيينا. |
Quant aux complications concernant le passeport et la demande de visa qu'on lui attribue, elle explique qu'elle s'est attachée à un homme qu'elle avait rencontré au Burundi. | UN | وبالنسبة إلى التعقيدات المتعلقة بجواز السفر وطلب التأشيرة المزعومين، ذكرت صاحبة الشكوى أنها كانت قد تعلقت برجل التقت به في بوروندي. |